Proverbi 31
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Parole di Lemuèl, re di Massa, che sua madre gli insegnò. | 1 The words of king Lamuel. The vision wherewith his mother instructed him. |
2 E che, figlio mio! E che, figlio delle mie viscere! E che, figlio dei miei voti! | 2 What, O my beloved, what, O the beloved of my womb, what, O the beloved of my vows? |
3 Non dare il tuo vigore alle donne, né i tuoi costumi a quelle che corrompono i re. | 3 Give not thy substance to women, and thy riches to destroy kings. |
4 Non conviene ai re, Lemuèl, non conviene ai re bere il vino, né ai principi bramare bevande inebrianti, | 4 Give not to kings, O Lamuel, give not wine to kings: because there is no secret where drunkenness reigneth: |
5 per paura che, bevendo, dimentichino i loro decreti e tradiscano il diritto di tutti gli afflitti. | 5 And lest they drink and forget judgments, and pervert the cause of the children of the poor. |
6 Date bevande inebrianti a chi sta per perire e il vino a chi ha l'amarezza nel cuore. | 6 Give strong drink to them that are sad: and wine to them that are grieved in mind: |
7 Beva e dimentichi la sua povertà e non si ricordi più delle sue pene. | 7 Let them drink, and forget their want, and remember their sorrow no more. |
8 Apri la bocca in favore del muto in difesa di tutti gli sventurati. | 8 Open thy mouth for the dumb, and for the causes of all the children that pass. |
9 Apri la bocca e giudica con equità e rendi giustizia all'infelice e al povero. | 9 Open thy mouth, decree that which is just, and do justice to the needy and poor. |
10 (Alef) Una donna perfetta chi potrà trovarla? Ben superiore alle perle è il suo valore. | 10 Who shall find a valiant woman? far and from the uttermost coasts is the price of her. |
11 (Bet) In lei confida il cuore del marito e non verrà a mancargli il profitto. | 11 The heart of her husband trusteth in her, and he shall have no need of spoils. |
12 (Ghimel) Essa gli dà felicità e non dispiacere per tutti i giorni della sua vita. | 12 She will render him good, and not evil, all the days of her life. |
13 (Dalet) Si procura lana e lino e li lavora volentieri con le mani. | 13 She hath sought wool and flax, and hath wrought by the counsel of her hands. |
14 (He) Ella è simile alle navi di un mercante, fa venire da lontano le provviste. | 14 She is like the merchant's ship, she bringeth her bread from afar. |
15 (Vau) Si alza quando ancora è notte e prepara il cibo alla sua famiglia e dà ordini alle sue domestiche. | 15 And she hath risen in the night, and given a prey to her household, and victuals to her maidens. |
16 (Zain) Pensa ad un campo e lo compra e con il frutto delle sue mani pianta una vigna. | 16 She hath considered a field, and bought it: with the fruit of her hands she hath planted a vineyard. |
17 (Het) Si cinge con energia i fianchi e spiega la forza delle sue braccia. | 17 She hath girded her loins with strength, and hath strengthened her arm. |
18 (Tet) È soddisfatta, perché il suo traffico va bene, neppure di notte si spegne la sua lucerna. | 18 She hath tasted and seen that her traffic is good: her lamp shall not be put out in the night. |
19 (Iod) Stende la sua mano alla conocchia e mena il fuso con le dita. | 19 She hath put out her hand to strong things, and her fingers have taken hold of the spindle. |
20 (Caf) Apre le sue mani al misero, stende la mano al povero. | 20 She hath opened her hand to the needy, and stretched out her hands to the poor. |
21 (Lamed) Non teme la neve per la sua famiglia, perché tutti i suoi di casa hanno doppia veste. | 21 She shall not fear for her house in the cold of snow: for dl her domestics are clothed with double garments. |
22 (Mem) Si fa delle coperte, di lino e di porpora sono le sue vesti. | 22 She hath made for herself clothing of tapestry: fine linen, and purple is her covering. |
23 (Nun) Suo marito è stimato alle porte della città dove siede con gli anziani del paese. | 23 Her husband is honourable in the gates, when he sitteth among the senators of the land. |
24 (Samech) Confeziona tele di lino e le vende e fornisce cinture al mercante. | 24 She made fine linen, and sold it, end delivered a girdle to the Chanaanite. |
25 (Ain) Forza e decoro sono il suo vestito e se la ride dell'avvenire. | 25 Strength and beauty are her clothing, and she shall laugh in the latter day. |
26 (Pe) Apre la bocca con saggezza e sulla sua lingua c'è dottrina di bontà. | 26 She hath opened her mouth to wisdom, and the law of clemency is on her tongue. |
27 (Sade) Sorveglia l'andamento della casa; il pane che mangia non è frutto di pigrizia. | 27 She hath looked well to the paths of her house, and hath not eaten her bread idle. |
28 (Kof) I suoi figli sorgono a proclamarla beata e suo marito a farne l'elogio: | 28 Her children rose up, and called her blessed: her husband, and he praised her. |
29 (Res) "Molte figlie hanno compiuto cose eccellenti, ma tu le hai superate tutte!". | 29 Many daughters have gathered together riches: thou hast surpassed them all. |
30 (Sin) Fallace è la grazia e vana è la bellezza, ma la donna che teme Dio è da lodare. | 30 Favour is deceitful, and beauty is vain: the woman that feareth the Lord, she shall be praised. |
31 (Tau) Datele del frutto delle sue mani e le sue stesse opere la lodino alle porte della città. | 31 Give her of the fruit of her hands: and let her works praise her in the gates. |