Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Proverbi 31


font
BIBBIA CEI 1974CATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Parole di Lemuèl, re di Massa, che sua madre gli insegnò.
1 The words of king Lamuel. The vision by which his mother instructed him:
2 E che, figlio mio! E che, figlio delle mie viscere!
E che, figlio dei miei voti!
2 “What, O my beloved? What, O beloved of my womb? What, O beloved of my vows?
3 Non dare il tuo vigore alle donne,
né i tuoi costumi a quelle che corrompono i re.
3 Do not give your substance to women, or your riches to overthrow kings.
4 Non conviene ai re, Lemuèl,
non conviene ai re bere il vino,
né ai principi bramare bevande inebrianti,
4 Not to kings, O Lamuel, not to kings give wine. For there are no secrets where drunkenness reigns.
5 per paura che, bevendo, dimentichino i loro decreti
e tradiscano il diritto di tutti gli afflitti.
5 And perhaps they may drink and forget judgments, and alter the case of the sons of the poor.
6 Date bevande inebrianti a chi sta per perire
e il vino a chi ha l'amarezza nel cuore.
6 Give strong drink to the grieving, and wine to those who are bitter in soul.
7 Beva e dimentichi la sua povertà
e non si ricordi più delle sue pene.
7 Let them drink, and forget their needs, and remember their sorrow no more.
8 Apri la bocca in favore del muto
in difesa di tutti gli sventurati.
8 Open your mouth for the mute and for all the cases of the sons who are passing through.
9 Apri la bocca e giudica con equità
e rendi giustizia all'infelice e al povero.

9 Open your mouth, declare what is just, and do justice to the indigent and the poor.
10 (Alef) Una donna perfetta chi potrà trovarla?
Ben superiore alle perle è il suo valore.
10 Who shall find a strong woman? Far away, and from the furthest parts, is her price.
11 (Bet) In lei confida il cuore del marito
e non verrà a mancargli il profitto.
11 The heart of her husband confides in her, and he will not be deprived of spoils.
12 (Ghimel) Essa gli dà felicità e non dispiacere
per tutti i giorni della sua vita.
12 She will repay him with good, and not evil, all the days of her life.
13 (Dalet) Si procura lana e lino
e li lavora volentieri con le mani.
13 She has sought wool and flax, and she has worked these by the counsel of her hands.
14 (He) Ella è simile alle navi di un mercante,
fa venire da lontano le provviste.
14 She has become like a merchant’s ship, bringing her bread from far away.
15 (Vau) Si alza quando ancora è notte
e prepara il cibo alla sua famiglia
e dà ordini alle sue domestiche.
15 And she has risen in the night, and given a prey to her household, and provisions to her maids.
16 (Zain) Pensa ad un campo e lo compra
e con il frutto delle sue mani pianta una vigna.
16 She has considered a field and bought it. From the fruit of her own hands, she has planted a vineyard.
17 (Het) Si cinge con energia i fianchi
e spiega la forza delle sue braccia.
17 She has wrapped her waist with fortitude, and she has strengthened her arm.
18 (Tet) È soddisfatta, perché il suo traffico va bene,
neppure di notte si spegne la sua lucerna.
18 She has tasted and seen that her tasks are good; her lamp shall not be extinguished at night.
19 (Iod) Stende la sua mano alla conocchia
e mena il fuso con le dita.
19 She has put her hand to strong things, and her fingers have taken hold of the spindle.
20 (Caf) Apre le sue mani al misero,
stende la mano al povero.
20 She has opened her hand to the needy, and she has extended her hands to the poor.
21 (Lamed) Non teme la neve per la sua famiglia,
perché tutti i suoi di casa hanno doppia veste.
21 She shall not fear, in the cold of snow, for her household. For all those of her household have been clothed two-fold.
22 (Mem) Si fa delle coperte,
di lino e di porpora sono le sue vesti.
22 She has made embroidered clothing for herself. Fine linen and purple is her garment.
23 (Nun) Suo marito è stimato alle porte della città
dove siede con gli anziani del paese.
23 Her husband is noble at the gates, when he sits among the senators of the land.
24 (Samech) Confeziona tele di lino e le vende
e fornisce cinture al mercante.
24 She has made finely woven cloth and sold it, and she has delivered a waistband to the Canaanite.
25 (Ain) Forza e decoro sono il suo vestito
e se la ride dell'avvenire.
25 Strength and elegance are her clothing, and she will laugh in the final days.
26 (Pe) Apre la bocca con saggezza
e sulla sua lingua c'è dottrina di bontà.
26 She has opened her mouth to wisdom, and the law of clemency is on her tongue.
27 (Sade) Sorveglia l'andamento della casa;
il pane che mangia non è frutto di pigrizia.
27 She has considered the paths of her household, and she has not eaten her bread in idleness.
28 (Kof) I suoi figli sorgono a proclamarla beata
e suo marito a farne l'elogio:
28 Her sons rose up and predicted great happiness; her husband rose up and praised her.
29 (Res) "Molte figlie hanno compiuto cose eccellenti,
ma tu le hai superate tutte!".
29 Many daughters have gathered together riches; you have surpassed them all.
30 (Sin) Fallace è la grazia e vana è la bellezza,
ma la donna che teme Dio è da lodare.
30 Charm is false, and beauty is vain. The woman who fears the Lord, the same shall be praised.
31 (Tau) Datele del frutto delle sue mani
e le sue stesse opere la lodino alle porte della città.
31 Give to her from the fruit of her own hands. And let her works praise her at the gates.