Proverbi 31
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | CATHOLIC PUBLIC DOMAIN |
---|---|
1 Parole di Lemuèl, re di Massa, che sua madre gli insegnò. | 1 The words of king Lamuel. The vision by which his mother instructed him: |
2 E che, figlio mio! E che, figlio delle mie viscere! E che, figlio dei miei voti! | 2 “What, O my beloved? What, O beloved of my womb? What, O beloved of my vows? |
3 Non dare il tuo vigore alle donne, né i tuoi costumi a quelle che corrompono i re. | 3 Do not give your substance to women, or your riches to overthrow kings. |
4 Non conviene ai re, Lemuèl, non conviene ai re bere il vino, né ai principi bramare bevande inebrianti, | 4 Not to kings, O Lamuel, not to kings give wine. For there are no secrets where drunkenness reigns. |
5 per paura che, bevendo, dimentichino i loro decreti e tradiscano il diritto di tutti gli afflitti. | 5 And perhaps they may drink and forget judgments, and alter the case of the sons of the poor. |
6 Date bevande inebrianti a chi sta per perire e il vino a chi ha l'amarezza nel cuore. | 6 Give strong drink to the grieving, and wine to those who are bitter in soul. |
7 Beva e dimentichi la sua povertà e non si ricordi più delle sue pene. | 7 Let them drink, and forget their needs, and remember their sorrow no more. |
8 Apri la bocca in favore del muto in difesa di tutti gli sventurati. | 8 Open your mouth for the mute and for all the cases of the sons who are passing through. |
9 Apri la bocca e giudica con equità e rendi giustizia all'infelice e al povero. | 9 Open your mouth, declare what is just, and do justice to the indigent and the poor. |
10 (Alef) Una donna perfetta chi potrà trovarla? Ben superiore alle perle è il suo valore. | 10 Who shall find a strong woman? Far away, and from the furthest parts, is her price. |
11 (Bet) In lei confida il cuore del marito e non verrà a mancargli il profitto. | 11 The heart of her husband confides in her, and he will not be deprived of spoils. |
12 (Ghimel) Essa gli dà felicità e non dispiacere per tutti i giorni della sua vita. | 12 She will repay him with good, and not evil, all the days of her life. |
13 (Dalet) Si procura lana e lino e li lavora volentieri con le mani. | 13 She has sought wool and flax, and she has worked these by the counsel of her hands. |
14 (He) Ella è simile alle navi di un mercante, fa venire da lontano le provviste. | 14 She has become like a merchant’s ship, bringing her bread from far away. |
15 (Vau) Si alza quando ancora è notte e prepara il cibo alla sua famiglia e dà ordini alle sue domestiche. | 15 And she has risen in the night, and given a prey to her household, and provisions to her maids. |
16 (Zain) Pensa ad un campo e lo compra e con il frutto delle sue mani pianta una vigna. | 16 She has considered a field and bought it. From the fruit of her own hands, she has planted a vineyard. |
17 (Het) Si cinge con energia i fianchi e spiega la forza delle sue braccia. | 17 She has wrapped her waist with fortitude, and she has strengthened her arm. |
18 (Tet) È soddisfatta, perché il suo traffico va bene, neppure di notte si spegne la sua lucerna. | 18 She has tasted and seen that her tasks are good; her lamp shall not be extinguished at night. |
19 (Iod) Stende la sua mano alla conocchia e mena il fuso con le dita. | 19 She has put her hand to strong things, and her fingers have taken hold of the spindle. |
20 (Caf) Apre le sue mani al misero, stende la mano al povero. | 20 She has opened her hand to the needy, and she has extended her hands to the poor. |
21 (Lamed) Non teme la neve per la sua famiglia, perché tutti i suoi di casa hanno doppia veste. | 21 She shall not fear, in the cold of snow, for her household. For all those of her household have been clothed two-fold. |
22 (Mem) Si fa delle coperte, di lino e di porpora sono le sue vesti. | 22 She has made embroidered clothing for herself. Fine linen and purple is her garment. |
23 (Nun) Suo marito è stimato alle porte della città dove siede con gli anziani del paese. | 23 Her husband is noble at the gates, when he sits among the senators of the land. |
24 (Samech) Confeziona tele di lino e le vende e fornisce cinture al mercante. | 24 She has made finely woven cloth and sold it, and she has delivered a waistband to the Canaanite. |
25 (Ain) Forza e decoro sono il suo vestito e se la ride dell'avvenire. | 25 Strength and elegance are her clothing, and she will laugh in the final days. |
26 (Pe) Apre la bocca con saggezza e sulla sua lingua c'è dottrina di bontà. | 26 She has opened her mouth to wisdom, and the law of clemency is on her tongue. |
27 (Sade) Sorveglia l'andamento della casa; il pane che mangia non è frutto di pigrizia. | 27 She has considered the paths of her household, and she has not eaten her bread in idleness. |
28 (Kof) I suoi figli sorgono a proclamarla beata e suo marito a farne l'elogio: | 28 Her sons rose up and predicted great happiness; her husband rose up and praised her. |
29 (Res) "Molte figlie hanno compiuto cose eccellenti, ma tu le hai superate tutte!". | 29 Many daughters have gathered together riches; you have surpassed them all. |
30 (Sin) Fallace è la grazia e vana è la bellezza, ma la donna che teme Dio è da lodare. | 30 Charm is false, and beauty is vain. The woman who fears the Lord, the same shall be praised. |
31 (Tau) Datele del frutto delle sue mani e le sue stesse opere la lodino alle porte della città. | 31 Give to her from the fruit of her own hands. And let her works praise her at the gates. |