Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Proverbi 31


font
BIBBIA CEI 1974BIBLES DES PEUPLES
1 Parole di Lemuèl, re di Massa, che sua madre gli insegnò.
1 Conseils à Lémuel, roi de Massa, qu’il a reçus de sa mère:
2 E che, figlio mio! E che, figlio delle mie viscere!
E che, figlio dei miei voti!
2 Non, mon fils! Non, mon enfant! Toi, mon premier-né, que j’ai appelé de tous mes vœux!
3 Non dare il tuo vigore alle donne,
né i tuoi costumi a quelle che corrompono i re.
3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes, ne te laisse pas étreindre par celles qui perdent les rois.
4 Non conviene ai re, Lemuèl,
non conviene ai re bere il vino,
né ai principi bramare bevande inebrianti,
4 Il ne convient pas aux rois, Lémuel, de boire du vin, ni aux princes d’abuser des liqueurs fortes,
5 per paura che, bevendo, dimentichino i loro decreti
e tradiscano il diritto di tutti gli afflitti.
5 car ils pourraient s’enivrer, oublier les décrets, et violer le droit des indigents.
6 Date bevande inebrianti a chi sta per perire
e il vino a chi ha l'amarezza nel cuore.
6 Procure des boissons fortes à celui qui va mourir, donne du vin à qui est dans la tristesse;
7 Beva e dimentichi la sua povertà
e non si ricordi più delle sue pene.
7 qu’il boive, qu’il oublie sa misère, qu’il ne se souvienne plus de son malheur.
8 Apri la bocca in favore del muto
in difesa di tutti gli sventurati.
8 Ouvre la bouche en faveur du muet, soutiens la cause de tous les abandonnés.
9 Apri la bocca e giudica con equità
e rendi giustizia all'infelice e al povero.

9 Ouvre la bouche et fais une vraie justice aux pauvres et aux affligés.
10 (Alef) Una donna perfetta chi potrà trovarla?
Ben superiore alle perle è il suo valore.
10 Une femme de caractère, où la trouver? Elle est, de loin, plus précieuse qu’une perle.
11 (Bet) In lei confida il cuore del marito
e non verrà a mancargli il profitto.
11 Son mari sait qu’il peut compter sur elle: voilà un grand avantage, qui ne se perdra pas.
12 (Ghimel) Essa gli dà felicità e non dispiacere
per tutti i giorni della sua vita.
12 Elle lui donne du bonheur, et sans mélange tous les jours de sa vie.
13 (Dalet) Si procura lana e lino
e li lavora volentieri con le mani.
13 Elle s’est procuré de la laine et du lin, car elle travaille d’une main active.
14 (He) Ella è simile alle navi di un mercante,
fa venire da lontano le provviste.
14 Comme les navires des marchands, de loin elle fait venir son pain.
15 (Vau) Si alza quando ancora è notte
e prepara il cibo alla sua famiglia
e dà ordini alle sue domestiche.
15 Elle s’est levée, il faisait encore sombre, pour distribuer la nourriture à sa maisonnée.
16 (Zain) Pensa ad un campo e lo compra
e con il frutto delle sue mani pianta una vigna.
16 A-t-elle idée d’un champ? le voilà acheté: une vigne qu’a payée son travail.
17 (Het) Si cinge con energia i fianchi
e spiega la forza delle sue braccia.
17 Elle se met vaillamment à la besogne, car elle a de la force dans les bras.
18 (Tet) È soddisfatta, perché il suo traffico va bene,
neppure di notte si spegne la sua lucerna.
18 Elle a vu que ses affaires allaient bien, de toute la nuit sa lampe ne s’est pas éteinte:
19 (Iod) Stende la sua mano alla conocchia
e mena il fuso con le dita.
19 elle avait mis la main à la quenouille, ses doigts avaient saisi le fuseau.
20 (Caf) Apre le sue mani al misero,
stende la mano al povero.
20 Elle a tendu la main vers le pauvre, elle l’a ouverte à l’indigent.
21 (Lamed) Non teme la neve per la sua famiglia,
perché tutti i suoi di casa hanno doppia veste.
21 La neige ne lui fait pas peur pour les siens, car tous ont double vêtement.
22 (Mem) Si fa delle coperte,
di lino e di porpora sono le sue vesti.
22 Elle s’est fait des couvertures, et l’habit qu’elle porte, de lin fin et de pourpre.
23 (Nun) Suo marito è stimato alle porte della città
dove siede con gli anziani del paese.
23 Son mari est connu parmi les officiels, car il siège avec les anciens du pays.
24 (Samech) Confeziona tele di lino e le vende
e fornisce cinture al mercante.
24 Elle vend des draps qu’elle a tissés, le marchand lui a même pris une ceinture.
25 (Ain) Forza e decoro sono il suo vestito
e se la ride dell'avvenire.
25 Elle rayonne de santé et de dignité, elle envisage l’avenir avec optimisme.
26 (Pe) Apre la bocca con saggezza
e sulla sua lingua c'è dottrina di bontà.
26 Ce qu’elle dit est plein de bon sens, elle a l’art d’enseigner la piété.
27 (Sade) Sorveglia l'andamento della casa;
il pane che mangia non è frutto di pigrizia.
27 Surveillant les activités de son monde, elle n’est pas de ceux qui mangent sans travailler.
28 (Kof) I suoi figli sorgono a proclamarla beata
e suo marito a farne l'elogio:
28 Ses fils ont voulu la féliciter, son mari est le premier à la louer:
29 (Res) "Molte figlie hanno compiuto cose eccellenti,
ma tu le hai superate tutte!".
29 “On ne peut pas compter les femmes vaillantes, mais tu les as toutes surpassées!
30 (Sin) Fallace è la grazia e vana è la bellezza,
ma la donna che teme Dio è da lodare.
30 Le charme est trompeur, la beauté vite passée, c’est la sagesse qu’on admire chez une femme!
31 (Tau) Datele del frutto delle sue mani
e le sue stesse opere la lodino alle porte della città.
31 Reconnaissez-lui le travail de ses mains: ses œuvres ont mérité un hommage public.”