Proverbi 31
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 Parole di Lemuèl, re di Massa, che sua madre gli insegnò. | 1 The words of Lemuel, king of Massa. The advice which his mother gave him: |
2 E che, figlio mio! E che, figlio delle mie viscere! E che, figlio dei miei voti! | 2 What, my son, my first-born! what, O son of my womb; what, O son of my vows! |
3 Non dare il tuo vigore alle donne, né i tuoi costumi a quelle che corrompono i re. | 3 Give not your vigor to women, nor your strength to those who ruin kings. |
4 Non conviene ai re, Lemuèl, non conviene ai re bere il vino, né ai principi bramare bevande inebrianti, | 4 It is not for kings, O Lemuel, not for kings to drink wine; strong drink is not for princes! |
5 per paura che, bevendo, dimentichino i loro decreti e tradiscano il diritto di tutti gli afflitti. | 5 Lest in drinking they forget what the law decrees, and violate the rights of all who are in need. |
6 Date bevande inebrianti a chi sta per perire e il vino a chi ha l'amarezza nel cuore. | 6 Give strong drink to one who is perishing, and wine to the sorely depressed; |
7 Beva e dimentichi la sua povertà e non si ricordi più delle sue pene. | 7 When they drink, they will forget their misery, and think no more of their burdens. |
8 Apri la bocca in favore del muto in difesa di tutti gli sventurati. | 8 Open your mouth in behalf of the dumb, and for the rights of the destitute; |
9 Apri la bocca e giudica con equità e rendi giustizia all'infelice e al povero. | 9 Open your mouth, decree what is just, defend the needy and the poor! |
10 (Alef) Una donna perfetta chi potrà trovarla? Ben superiore alle perle è il suo valore. | 10 When one finds a worthy wife, her value is far beyond pearls. |
11 (Bet) In lei confida il cuore del marito e non verrà a mancargli il profitto. | 11 Her husband, entrusting his heart to her, has an unfailing prize. |
12 (Ghimel) Essa gli dà felicità e non dispiacere per tutti i giorni della sua vita. | 12 She brings him good, and not evil, all the days of her life. |
13 (Dalet) Si procura lana e lino e li lavora volentieri con le mani. | 13 She obtains wool and flax and makes cloth with skillful hands. |
14 (He) Ella è simile alle navi di un mercante, fa venire da lontano le provviste. | 14 Like merchant ships, she secures her provisions from afar. |
15 (Vau) Si alza quando ancora è notte e prepara il cibo alla sua famiglia e dà ordini alle sue domestiche. | 15 She rises while it is still night, and distributes food to her household. |
16 (Zain) Pensa ad un campo e lo compra e con il frutto delle sue mani pianta una vigna. | 16 She picks out a field to purchase; out of her earnings she plants a vineyard. |
17 (Het) Si cinge con energia i fianchi e spiega la forza delle sue braccia. | 17 She is girt about with strength, and sturdy are her arms. |
18 (Tet) È soddisfatta, perché il suo traffico va bene, neppure di notte si spegne la sua lucerna. | 18 She enjoys the success of her dealings; at night her lamp is undimmed. |
19 (Iod) Stende la sua mano alla conocchia e mena il fuso con le dita. | 19 She puts her hands to the distaff, and her fingers ply the spindle. |
20 (Caf) Apre le sue mani al misero, stende la mano al povero. | 20 She reaches out her hands to the poor, and extends her arms to the needy. |
21 (Lamed) Non teme la neve per la sua famiglia, perché tutti i suoi di casa hanno doppia veste. | 21 She fears not the snow for her household; all her charges are doubly clothed. |
22 (Mem) Si fa delle coperte, di lino e di porpora sono le sue vesti. | 22 She makes her own coverlets; fine linen and purple are her clothing. |
23 (Nun) Suo marito è stimato alle porte della città dove siede con gli anziani del paese. | 23 Her husband is prominent at the city gates as he sits with the elders of the land. |
24 (Samech) Confeziona tele di lino e le vende e fornisce cinture al mercante. | 24 She makes garments and sells them, and stocks the merchants with belts. |
25 (Ain) Forza e decoro sono il suo vestito e se la ride dell'avvenire. | 25 She is clothed with strength and dignity, and she laughs at the days to come. |
26 (Pe) Apre la bocca con saggezza e sulla sua lingua c'è dottrina di bontà. | 26 She opens her mouth in wisdom, and on her tongue is kindly counsel. |
27 (Sade) Sorveglia l'andamento della casa; il pane che mangia non è frutto di pigrizia. | 27 She watches the conduct of her household, and eats not her food in idleness. |
28 (Kof) I suoi figli sorgono a proclamarla beata e suo marito a farne l'elogio: | 28 Her children rise up and praise her; her husband, too, extols her: |
29 (Res) "Molte figlie hanno compiuto cose eccellenti, ma tu le hai superate tutte!". | 29 "Many are the women of proven worth, but you have excelled them all." |
30 (Sin) Fallace è la grazia e vana è la bellezza, ma la donna che teme Dio è da lodare. | 30 Charm is deceptive and beauty fleeting; the woman who fears the LORD is to be praised. |
31 (Tau) Datele del frutto delle sue mani e le sue stesse opere la lodino alle porte della città. | 31 Give her a reward of her labors, and let her works praise her at the city gates. |