Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Proverbi 31


font
BIBBIA CEI 1974NEW AMERICAN BIBLE
1 Parole di Lemuèl, re di Massa, che sua madre gli insegnò.
1 The words of Lemuel, king of Massa. The advice which his mother gave him:
2 E che, figlio mio! E che, figlio delle mie viscere!
E che, figlio dei miei voti!
2 What, my son, my first-born! what, O son of my womb; what, O son of my vows!
3 Non dare il tuo vigore alle donne,
né i tuoi costumi a quelle che corrompono i re.
3 Give not your vigor to women, nor your strength to those who ruin kings.
4 Non conviene ai re, Lemuèl,
non conviene ai re bere il vino,
né ai principi bramare bevande inebrianti,
4 It is not for kings, O Lemuel, not for kings to drink wine; strong drink is not for princes!
5 per paura che, bevendo, dimentichino i loro decreti
e tradiscano il diritto di tutti gli afflitti.
5 Lest in drinking they forget what the law decrees, and violate the rights of all who are in need.
6 Date bevande inebrianti a chi sta per perire
e il vino a chi ha l'amarezza nel cuore.
6 Give strong drink to one who is perishing, and wine to the sorely depressed;
7 Beva e dimentichi la sua povertà
e non si ricordi più delle sue pene.
7 When they drink, they will forget their misery, and think no more of their burdens.
8 Apri la bocca in favore del muto
in difesa di tutti gli sventurati.
8 Open your mouth in behalf of the dumb, and for the rights of the destitute;
9 Apri la bocca e giudica con equità
e rendi giustizia all'infelice e al povero.

9 Open your mouth, decree what is just, defend the needy and the poor!
10 (Alef) Una donna perfetta chi potrà trovarla?
Ben superiore alle perle è il suo valore.
10 When one finds a worthy wife, her value is far beyond pearls.
11 (Bet) In lei confida il cuore del marito
e non verrà a mancargli il profitto.
11 Her husband, entrusting his heart to her, has an unfailing prize.
12 (Ghimel) Essa gli dà felicità e non dispiacere
per tutti i giorni della sua vita.
12 She brings him good, and not evil, all the days of her life.
13 (Dalet) Si procura lana e lino
e li lavora volentieri con le mani.
13 She obtains wool and flax and makes cloth with skillful hands.
14 (He) Ella è simile alle navi di un mercante,
fa venire da lontano le provviste.
14 Like merchant ships, she secures her provisions from afar.
15 (Vau) Si alza quando ancora è notte
e prepara il cibo alla sua famiglia
e dà ordini alle sue domestiche.
15 She rises while it is still night, and distributes food to her household.
16 (Zain) Pensa ad un campo e lo compra
e con il frutto delle sue mani pianta una vigna.
16 She picks out a field to purchase; out of her earnings she plants a vineyard.
17 (Het) Si cinge con energia i fianchi
e spiega la forza delle sue braccia.
17 She is girt about with strength, and sturdy are her arms.
18 (Tet) È soddisfatta, perché il suo traffico va bene,
neppure di notte si spegne la sua lucerna.
18 She enjoys the success of her dealings; at night her lamp is undimmed.
19 (Iod) Stende la sua mano alla conocchia
e mena il fuso con le dita.
19 She puts her hands to the distaff, and her fingers ply the spindle.
20 (Caf) Apre le sue mani al misero,
stende la mano al povero.
20 She reaches out her hands to the poor, and extends her arms to the needy.
21 (Lamed) Non teme la neve per la sua famiglia,
perché tutti i suoi di casa hanno doppia veste.
21 She fears not the snow for her household; all her charges are doubly clothed.
22 (Mem) Si fa delle coperte,
di lino e di porpora sono le sue vesti.
22 She makes her own coverlets; fine linen and purple are her clothing.
23 (Nun) Suo marito è stimato alle porte della città
dove siede con gli anziani del paese.
23 Her husband is prominent at the city gates as he sits with the elders of the land.
24 (Samech) Confeziona tele di lino e le vende
e fornisce cinture al mercante.
24 She makes garments and sells them, and stocks the merchants with belts.
25 (Ain) Forza e decoro sono il suo vestito
e se la ride dell'avvenire.
25 She is clothed with strength and dignity, and she laughs at the days to come.
26 (Pe) Apre la bocca con saggezza
e sulla sua lingua c'è dottrina di bontà.
26 She opens her mouth in wisdom, and on her tongue is kindly counsel.
27 (Sade) Sorveglia l'andamento della casa;
il pane che mangia non è frutto di pigrizia.
27 She watches the conduct of her household, and eats not her food in idleness.
28 (Kof) I suoi figli sorgono a proclamarla beata
e suo marito a farne l'elogio:
28 Her children rise up and praise her; her husband, too, extols her:
29 (Res) "Molte figlie hanno compiuto cose eccellenti,
ma tu le hai superate tutte!".
29 "Many are the women of proven worth, but you have excelled them all."
30 (Sin) Fallace è la grazia e vana è la bellezza,
ma la donna che teme Dio è da lodare.
30 Charm is deceptive and beauty fleeting; the woman who fears the LORD is to be praised.
31 (Tau) Datele del frutto delle sue mani
e le sue stesse opere la lodino alle porte della città.
31 Give her a reward of her labors, and let her works praise her at the city gates.