Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Proverbi 31


font
BIBBIA CEI 1974EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Parole di Lemuèl, re di Massa, che sua madre gli insegnò.
1 Palabras de Lemuel, rey de Masá, que le inculcó su madre:
2 E che, figlio mio! E che, figlio delle mie viscere!
E che, figlio dei miei voti!
2 ¡No, hijo mío! ¡No, hijo de mis entrañas! ¡No, hijo de mis votos!
3 Non dare il tuo vigore alle donne,
né i tuoi costumi a quelle che corrompono i re.
3 No entregues tu vigor a las mujeres, ni tu vida a las que corrompen a los reyes.
4 Non conviene ai re, Lemuèl,
non conviene ai re bere il vino,
né ai principi bramare bevande inebrianti,
4 No es propio de los reyes, Lemuel, no es propio de los reyes beber vino, ni de los príncipes desear bebidas fuertes,
5 per paura che, bevendo, dimentichino i loro decreti
e tradiscano il diritto di tutti gli afflitti.
5 no sea que por beber se olviden de los decretos y traicionen la causa de los desvalidos.
6 Date bevande inebrianti a chi sta per perire
e il vino a chi ha l'amarezza nel cuore.
6 Den bebida fuerte al que va a perecer y vino al que está sumido en la amargura:
7 Beva e dimentichi la sua povertà
e non si ricordi più delle sue pene.
7 que beba y se olvide de su miseria y no se acuerde más de su desgracia.
8 Apri la bocca in favore del muto
in difesa di tutti gli sventurati.
8 Abre tu boca en favor del mudo y en defensa de todos los desamparados;
9 Apri la bocca e giudica con equità
e rendi giustizia all'infelice e al povero.

9 abre tu boca, juzga con justicia y defiende la causa del desvalido y del pobre.
10 (Alef) Una donna perfetta chi potrà trovarla?
Ben superiore alle perle è il suo valore.
10 [Alef] Una buena ama de casa, ¿quién la encontrará? Es mucho más valiosa que las perlas.
11 (Bet) In lei confida il cuore del marito
e non verrà a mancargli il profitto.
11 [Bet] El corazón de su marido confía en ella y no le faltará compensación.
12 (Ghimel) Essa gli dà felicità e non dispiacere
per tutti i giorni della sua vita.
12 [Guímel]Ella le hace el bien, y nunca el mal, todos los días de su vida.
13 (Dalet) Si procura lana e lino
e li lavora volentieri con le mani.
13 [Dálet] Se procura la lana y el lino, y trabaja de buena gana con sus manos.
14 (He) Ella è simile alle navi di un mercante,
fa venire da lontano le provviste.
14 [He] Es como los barcos mercantes: trae sus provisiones desde lejos.
15 (Vau) Si alza quando ancora è notte
e prepara il cibo alla sua famiglia
e dà ordini alle sue domestiche.
15 [Vau] Se levanta cuando aún es de noche, distribuye la comida a su familia y las tareas a sus servidoras.
16 (Zain) Pensa ad un campo e lo compra
e con il frutto delle sue mani pianta una vigna.
16 [Zain] Tiene en vista un campo, y lo adquiere, con el fruto de sus manos planta una viña.
17 (Het) Si cinge con energia i fianchi
e spiega la forza delle sue braccia.
17 [Jet] Ciñe vigorosamente su cintura y fortalece sus brazos para el trabajo.
18 (Tet) È soddisfatta, perché il suo traffico va bene,
neppure di notte si spegne la sua lucerna.
18 [Tet] Ve con agrado que sus negocios prosperan, su lámpara no se apaga por la noche.
19 (Iod) Stende la sua mano alla conocchia
e mena il fuso con le dita.
19 [Iod] Aplica sus manos a la rueca y sus dedos manejan el huso.
20 (Caf) Apre le sue mani al misero,
stende la mano al povero.
20 [Caf] Abre su mano al desvalido y tiende sus brazos al indigente.
21 (Lamed) Non teme la neve per la sua famiglia,
perché tutti i suoi di casa hanno doppia veste.
21 [Lámed] No teme por su casa cuando nieva, porque toda su familia tiene la ropa forrada.
22 (Mem) Si fa delle coperte,
di lino e di porpora sono le sue vesti.
22 [Mem] Ella misma se hace sus mantas, y sus vestidos son de lino fino y púrpura.
23 (Nun) Suo marito è stimato alle porte della città
dove siede con gli anziani del paese.
23 [Nun] Su marido es respetado en la puerta de la ciudad, cuando se sienta entre los ancianos del lugar.
24 (Samech) Confeziona tele di lino e le vende
e fornisce cinture al mercante.
24 [Sámec] Confecciona telas finas y las vende, y provee de cinturones a los comerciantes.
25 (Ain) Forza e decoro sono il suo vestito
e se la ride dell'avvenire.
25 [Ain] Está revestida de fortaleza y dignidad, y afronta confiada el porvenir.
26 (Pe) Apre la bocca con saggezza
e sulla sua lingua c'è dottrina di bontà.
26 [Pe] Abre su boca con sabiduría y hay en sus labios una enseñanza fiel.
27 (Sade) Sorveglia l'andamento della casa;
il pane che mangia non è frutto di pigrizia.
27 [Sade] Vigila la marcha de su casa y no come el pan ociosamente.
28 (Kof) I suoi figli sorgono a proclamarla beata
e suo marito a farne l'elogio:
28 [Qof] Sus hijos se levantan y la felicitan, y también su marido la elogia:
29 (Res) "Molte figlie hanno compiuto cose eccellenti,
ma tu le hai superate tutte!".
29 [Res] «¡Muchas mujeres han dado pruebas de entereza, pero tú las superas a todas!».
30 (Sin) Fallace è la grazia e vana è la bellezza,
ma la donna che teme Dio è da lodare.
30 [Sin] Engañoso es el encanto y vana la hermosura: la mujer que teme al Señor merece ser alabada.
31 (Tau) Datele del frutto delle sue mani
e le sue stesse opere la lodino alle porte della città.
31 [Tau] Entréguenle el fruto de sus manos y que sus obras la alaben públicamente.