Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Proverbi 31


font
BIBBIA CEI 1974JERUSALEM
1 Parole di Lemuèl, re di Massa, che sua madre gli insegnò.
1 Paroles de Lemuel, roi de Massa, que sa mère lui apprit.
2 E che, figlio mio! E che, figlio delle mie viscere!
E che, figlio dei miei voti!
2 Quoi, mon fils! quoi, fils de mes entrailles! quoi, fils de mes voeux!
3 Non dare il tuo vigore alle donne,
né i tuoi costumi a quelle che corrompono i re.
3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois.
4 Non conviene ai re, Lemuèl,
non conviene ai re bere il vino,
né ai principi bramare bevande inebrianti,
4 Il ne convient pas aux rois, Lemuel, il ne convient pas aux rois de boire du vin, ni aux princesd'aimer la boisson,
5 per paura che, bevendo, dimentichino i loro decreti
e tradiscano il diritto di tutti gli afflitti.
5 de crainte qu'en buvant ils n'oublient ce qui est décrété et qu'ils ne faussent la cause de tous lespauvres.
6 Date bevande inebrianti a chi sta per perire
e il vino a chi ha l'amarezza nel cuore.
6 Procure des boissons fortes à qui va mourir, du vin à qui est rempli d'amertume:
7 Beva e dimentichi la sua povertà
e non si ricordi più delle sue pene.
7 qu'il boive, qu'il oublie sa misère, qu'il ne se souvienne plus de son malheur!
8 Apri la bocca in favore del muto
in difesa di tutti gli sventurati.
8 Ouvre la bouche en faveur du muet, pour la cause de tous les abandonnés;
9 Apri la bocca e giudica con equità
e rendi giustizia all'infelice e al povero.

9 ouvre la bouche, juge avec justice, défends la cause du pauvre et du malheureux.
10 (Alef) Una donna perfetta chi potrà trovarla?
Ben superiore alle perle è il suo valore.
10 Une maîtresse femme, qui la trouvera? Elle a bien plus de prix que les perles!
11 (Bet) In lei confida il cuore del marito
e non verrà a mancargli il profitto.
11 En elle se confie le coeur de son mari, il ne manque pas d'en tirer profit.
12 (Ghimel) Essa gli dà felicità e non dispiacere
per tutti i giorni della sua vita.
12 Elle fait son bonheur et non son malheur, tous les jours de sa vie.
13 (Dalet) Si procura lana e lino
e li lavora volentieri con le mani.
13 Elle cherche laine et lin et travaille d'une main allègre.
14 (He) Ella è simile alle navi di un mercante,
fa venire da lontano le provviste.
14 Elle est pareille à des vaisseaux marchands: de loin, elle amène ses vivres.
15 (Vau) Si alza quando ancora è notte
e prepara il cibo alla sua famiglia
e dà ordini alle sue domestiche.
15 Il fait encore nuit qu'elle se lève, distribuant à sa maisonnée la pitance, et des ordres à sesservantes.
16 (Zain) Pensa ad un campo e lo compra
e con il frutto delle sue mani pianta una vigna.
16 A-t-elle en vue un champ, elle l'acquiert; du produit de ses mains, elle plante une vigne.
17 (Het) Si cinge con energia i fianchi
e spiega la forza delle sue braccia.
17 Elle ceint vigoureusement ses reins et déploie la force de ses bras.
18 (Tet) È soddisfatta, perché il suo traffico va bene,
neppure di notte si spegne la sua lucerna.
18 Elle sait que ses affaires vont bien, de la nuit, sa lampe ne s'éteint.
19 (Iod) Stende la sua mano alla conocchia
e mena il fuso con le dita.
19 Elle met la main à la quenouille, ses doigts prennent le fuseau.
20 (Caf) Apre le sue mani al misero,
stende la mano al povero.
20 Elle étend les mains vers le pauvre, elle tend les bras aux malheureux.
21 (Lamed) Non teme la neve per la sua famiglia,
perché tutti i suoi di casa hanno doppia veste.
21 Elle ne redoute pas la neige pour sa maison, car toute sa maisonnée porte double vêtement.
22 (Mem) Si fa delle coperte,
di lino e di porpora sono le sue vesti.
22 Elle se fait des couvertures, de lin et de pourpre est son vêtement.
23 (Nun) Suo marito è stimato alle porte della città
dove siede con gli anziani del paese.
23 Aux portes de la ville, son mari est connu, il siège parmi les anciens du pays.
24 (Samech) Confeziona tele di lino e le vende
e fornisce cinture al mercante.
24 Elle tisse des étoffes et les vend, au marchand elle livre une ceinture.
25 (Ain) Forza e decoro sono il suo vestito
e se la ride dell'avvenire.
25 Force et dignité forment son vêtement, elle rit au jour à venir.
26 (Pe) Apre la bocca con saggezza
e sulla sua lingua c'è dottrina di bontà.
26 Avec sagesse elle ouvre la bouche, sur sa langue: une doctrine de piété.
27 (Sade) Sorveglia l'andamento della casa;
il pane che mangia non è frutto di pigrizia.
27 De sa maisonnée, elle surveille le va-et-vient, elle ne mange pas le pain de l'oisiveté.
28 (Kof) I suoi figli sorgono a proclamarla beata
e suo marito a farne l'elogio:
28 Ses fils se lèvent pour la proclamer bienheureuse, son mari, pour faire son éloge:
29 (Res) "Molte figlie hanno compiuto cose eccellenti,
ma tu le hai superate tutte!".
29 "Nombre de femmes ont accompli des exploits, mais toi, tu les surpasses toutes!"
30 (Sin) Fallace è la grazia e vana è la bellezza,
ma la donna che teme Dio è da lodare.
30 Tromperie que la grâce! Vanité, la beauté! La femme qui craint Yahvé, voilà celle qu'il fautféliciter!
31 (Tau) Datele del frutto delle sue mani
e le sue stesse opere la lodino alle porte della città.
31 Accordez-lui une part du produit de ses mains, et qu'aux portes ses oeuvres fassent son éloge!