Proverbi 31
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | KÁLDI-NEOVULGÁTA |
---|---|
1 Parole di Lemuèl, re di Massa, che sua madre gli insegnò. | 1 Lámuelnek, Massza királyának igéi, amelyekkel őt anyja oktatta. |
2 E che, figlio mio! E che, figlio delle mie viscere! E che, figlio dei miei voti! | 2 Mi az, kedvesem? Mi az, ó, méhem gyermeke? Mi az, ó fogadalmaim gyermeke? |
3 Non dare il tuo vigore alle donne, né i tuoi costumi a quelle che corrompono i re. | 3 Ne költsd vagyonodat nőkre, és gazdagságodat arra, ami királyokat tönkretesz! |
4 Non conviene ai re, Lemuèl, non conviene ai re bere il vino, né ai principi bramare bevande inebrianti, | 4 Ne adj királyoknak, Lámuel, ne adj királyoknak bort, mert nincsen titoktartás, ahol részegség uralkodik, |
5 per paura che, bevendo, dimentichino i loro decreti e tradiscano il diritto di tutti gli afflitti. | 5 hogy ittasan el ne felejtsék a törvényt, és meg ne másítsák a szegények igazát. |
6 Date bevande inebrianti a chi sta per perire e il vino a chi ha l'amarezza nel cuore. | 6 A búslakodóknak adjátok a részegítőt, s a bort azoknak, akik el vannak keseredve, |
7 Beva e dimentichi la sua povertà e non si ricordi più delle sue pene. | 7 hadd igyanak és felejtsék nyomorúságukat, hogy ne gondoljanak többé bajukra! |
8 Apri la bocca in favore del muto in difesa di tutti gli sventurati. | 8 Nyisd ki szádat a néma érdekében, minden jövő-menő ember ügyében, |
9 Apri la bocca e giudica con equità e rendi giustizia all'infelice e al povero. | 9 nyisd ki szádat igaz ítéletre, és szolgáltass igazságot a szegénynek s a nyomorgónak! |
10 (Alef) Una donna perfetta chi potrà trovarla? Ben superiore alle perle è il suo valore. | 10 Derék asszonyt ki talál? Becse a korallokét messze meghaladja! |
11 (Bet) In lei confida il cuore del marito e non verrà a mancargli il profitto. | 11 Férjének szíve bátran ráhagyatkozik, és nem lesz nyereség híján. |
12 (Ghimel) Essa gli dà felicità e non dispiacere per tutti i giorni della sua vita. | 12 Jóval fizet neki és nem rosszal, élete minden napján. |
13 (Dalet) Si procura lana e lino e li lavora volentieri con le mani. | 13 Előszedi a gyapjút és a kendert, és ügyes kézzel végzi a munkát, |
14 (He) Ella è simile alle navi di un mercante, fa venire da lontano le provviste. | 14 úgy, mint a kereskedő hajója, messziről szerzi be élelmét. |
15 (Vau) Si alza quando ancora è notte e prepara il cibo alla sua famiglia e dà ordini alle sue domestiche. | 15 Még tart az éjjel, és máris felkel, eleséget ad háza népének, s élelmet szolgálóinak. |
16 (Zain) Pensa ad un campo e lo compra e con il frutto delle sue mani pianta una vigna. | 16 Szántóföldön jár az esze, és azt meg is szerzi, szőlőt ültet keze munkája árán. |
17 (Het) Si cinge con energia i fianchi e spiega la forza delle sue braccia. | 17 Derekát jól felövezi és erős karral lát a dolgához. |
18 (Tet) È soddisfatta, perché il suo traffico va bene, neppure di notte si spegne la sua lucerna. | 18 Érzi, látja, hogy szépen keres, mécsese éjjel el nem alszik. |
19 (Iod) Stende la sua mano alla conocchia e mena il fuso con le dita. | 19 Kezébe veszi a rokkát, és ujjai megfogják az orsót. |
20 (Caf) Apre le sue mani al misero, stende la mano al povero. | 20 Megnyitja tenyerét a szegénynek, és kinyújtja kezét a szűkölködő felé. |
21 (Lamed) Non teme la neve per la sua famiglia, perché tutti i suoi di casa hanno doppia veste. | 21 Nem félti házát a hó hidegétől, mert egész házanépének kettős a ruhája. |
22 (Mem) Si fa delle coperte, di lino e di porpora sono le sue vesti. | 22 Takarót készít magának, bisszusból, bíborból van a ruhája. |
23 (Nun) Suo marito è stimato alle porte della città dove siede con gli anziani del paese. | 23 Férjének nagy a becsülete a kapuknál, ha ülésezik az ország véneivel. |
24 (Samech) Confeziona tele di lino e le vende e fornisce cinture al mercante. | 24 Gyolcsot készít és eladja, és övet ad át a kánaáninak. |
25 (Ain) Forza e decoro sono il suo vestito e se la ride dell'avvenire. | 25 Erő és ékesség a ruhája, ezért vidáman néz a jövő nap elé. |
26 (Pe) Apre la bocca con saggezza e sulla sua lingua c'è dottrina di bontà. | 26 Bölcsességre nyitja száját, és nyelvén jóságos tanítás van. |
27 (Sade) Sorveglia l'andamento della casa; il pane che mangia non è frutto di pigrizia. | 27 Szemmel tartja házanépe útjait, és nem eszi a tunyaság kenyerét. |
28 (Kof) I suoi figli sorgono a proclamarla beata e suo marito a farne l'elogio: | 28 Kiállnak fiai és boldognak hirdetik, a férje is magasztalja: |
29 (Res) "Molte figlie hanno compiuto cose eccellenti, ma tu le hai superate tutte!". | 29 »Sok nő gyűjtött már vagyont, de te túltettél valamennyin!« |
30 (Sin) Fallace è la grazia e vana è la bellezza, ma la donna che teme Dio è da lodare. | 30 A kedvesség csal, a szépség mulandó, de az istenfélő asszony dicséretet érdemel! |
31 (Tau) Datele del frutto delle sue mani e le sue stesse opere la lodino alle porte della città. | 31 Adjatok neki keze gyümölcséből, és tettei dicsérjék őt a kapuknál! |