Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Proverbi 31


font
BIBBIA CEI 1974KÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Parole di Lemuèl, re di Massa, che sua madre gli insegnò.
1 Lámuelnek, Massza királyának igéi, amelyekkel őt anyja oktatta.
2 E che, figlio mio! E che, figlio delle mie viscere!
E che, figlio dei miei voti!
2 Mi az, kedvesem? Mi az, ó, méhem gyermeke? Mi az, ó fogadalmaim gyermeke?
3 Non dare il tuo vigore alle donne,
né i tuoi costumi a quelle che corrompono i re.
3 Ne költsd vagyonodat nőkre, és gazdagságodat arra, ami királyokat tönkretesz!
4 Non conviene ai re, Lemuèl,
non conviene ai re bere il vino,
né ai principi bramare bevande inebrianti,
4 Ne adj királyoknak, Lámuel, ne adj királyoknak bort, mert nincsen titoktartás, ahol részegség uralkodik,
5 per paura che, bevendo, dimentichino i loro decreti
e tradiscano il diritto di tutti gli afflitti.
5 hogy ittasan el ne felejtsék a törvényt, és meg ne másítsák a szegények igazát.
6 Date bevande inebrianti a chi sta per perire
e il vino a chi ha l'amarezza nel cuore.
6 A búslakodóknak adjátok a részegítőt, s a bort azoknak, akik el vannak keseredve,
7 Beva e dimentichi la sua povertà
e non si ricordi più delle sue pene.
7 hadd igyanak és felejtsék nyomorúságukat, hogy ne gondoljanak többé bajukra!
8 Apri la bocca in favore del muto
in difesa di tutti gli sventurati.
8 Nyisd ki szádat a néma érdekében, minden jövő-menő ember ügyében,
9 Apri la bocca e giudica con equità
e rendi giustizia all'infelice e al povero.

9 nyisd ki szádat igaz ítéletre, és szolgáltass igazságot a szegénynek s a nyomorgónak!
10 (Alef) Una donna perfetta chi potrà trovarla?
Ben superiore alle perle è il suo valore.
10 Derék asszonyt ki talál? Becse a korallokét messze meghaladja!
11 (Bet) In lei confida il cuore del marito
e non verrà a mancargli il profitto.
11 Férjének szíve bátran ráhagyatkozik, és nem lesz nyereség híján.
12 (Ghimel) Essa gli dà felicità e non dispiacere
per tutti i giorni della sua vita.
12 Jóval fizet neki és nem rosszal, élete minden napján.
13 (Dalet) Si procura lana e lino
e li lavora volentieri con le mani.
13 Előszedi a gyapjút és a kendert, és ügyes kézzel végzi a munkát,
14 (He) Ella è simile alle navi di un mercante,
fa venire da lontano le provviste.
14 úgy, mint a kereskedő hajója, messziről szerzi be élelmét.
15 (Vau) Si alza quando ancora è notte
e prepara il cibo alla sua famiglia
e dà ordini alle sue domestiche.
15 Még tart az éjjel, és máris felkel, eleséget ad háza népének, s élelmet szolgálóinak.
16 (Zain) Pensa ad un campo e lo compra
e con il frutto delle sue mani pianta una vigna.
16 Szántóföldön jár az esze, és azt meg is szerzi, szőlőt ültet keze munkája árán.
17 (Het) Si cinge con energia i fianchi
e spiega la forza delle sue braccia.
17 Derekát jól felövezi és erős karral lát a dolgához.
18 (Tet) È soddisfatta, perché il suo traffico va bene,
neppure di notte si spegne la sua lucerna.
18 Érzi, látja, hogy szépen keres, mécsese éjjel el nem alszik.
19 (Iod) Stende la sua mano alla conocchia
e mena il fuso con le dita.
19 Kezébe veszi a rokkát, és ujjai megfogják az orsót.
20 (Caf) Apre le sue mani al misero,
stende la mano al povero.
20 Megnyitja tenyerét a szegénynek, és kinyújtja kezét a szűkölködő felé.
21 (Lamed) Non teme la neve per la sua famiglia,
perché tutti i suoi di casa hanno doppia veste.
21 Nem félti házát a hó hidegétől, mert egész házanépének kettős a ruhája.
22 (Mem) Si fa delle coperte,
di lino e di porpora sono le sue vesti.
22 Takarót készít magának, bisszusból, bíborból van a ruhája.
23 (Nun) Suo marito è stimato alle porte della città
dove siede con gli anziani del paese.
23 Férjének nagy a becsülete a kapuknál, ha ülésezik az ország véneivel.
24 (Samech) Confeziona tele di lino e le vende
e fornisce cinture al mercante.
24 Gyolcsot készít és eladja, és övet ad át a kánaáninak.
25 (Ain) Forza e decoro sono il suo vestito
e se la ride dell'avvenire.
25 Erő és ékesség a ruhája, ezért vidáman néz a jövő nap elé.
26 (Pe) Apre la bocca con saggezza
e sulla sua lingua c'è dottrina di bontà.
26 Bölcsességre nyitja száját, és nyelvén jóságos tanítás van.
27 (Sade) Sorveglia l'andamento della casa;
il pane che mangia non è frutto di pigrizia.
27 Szemmel tartja házanépe útjait, és nem eszi a tunyaság kenyerét.
28 (Kof) I suoi figli sorgono a proclamarla beata
e suo marito a farne l'elogio:
28 Kiállnak fiai és boldognak hirdetik, a férje is magasztalja:
29 (Res) "Molte figlie hanno compiuto cose eccellenti,
ma tu le hai superate tutte!".
29 »Sok nő gyűjtött már vagyont, de te túltettél valamennyin!«
30 (Sin) Fallace è la grazia e vana è la bellezza,
ma la donna che teme Dio è da lodare.
30 A kedvesség csal, a szépség mulandó, de az istenfélő asszony dicséretet érdemel!
31 (Tau) Datele del frutto delle sue mani
e le sue stesse opere la lodino alle porte della città.
31 Adjatok neki keze gyümölcséből, és tettei dicsérjék őt a kapuknál!