Proverbi 31
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Parole di Lemuèl, re di Massa, che sua madre gli insegnò. | 1 Worte an Lemuël, den König von Massa, mit denen ihn seine Mutter ermahnt hat: |
2 E che, figlio mio! E che, figlio delle mie viscere! E che, figlio dei miei voti! | 2 Was soll ich dir sagen, Lemuël, mein Erstgeborener, du Sohn meines Schoßes, was, du Sohn meiner Gelübde? |
3 Non dare il tuo vigore alle donne, né i tuoi costumi a quelle che corrompono i re. | 3 Gib deine Kraft nicht den Frauen hin, dein Tun und Treiben nicht denen, die Könige verderben. |
4 Non conviene ai re, Lemuèl, non conviene ai re bere il vino, né ai principi bramare bevande inebrianti, | 4 Könige sollen sich nicht, Lemuël, Könige sollen sich nicht mit Wein betrinken, Fürsten nicht berauschenden Trank begehren. |
5 per paura che, bevendo, dimentichino i loro decreti e tradiscano il diritto di tutti gli afflitti. | 5 Er könnte beim Trinken seine Pflicht vergessen und das Recht aller Notleidenden verdrehen. |
6 Date bevande inebrianti a chi sta per perire e il vino a chi ha l'amarezza nel cuore. | 6 Gebt berauschenden Trank dem, der zusammenbricht, und Wein denen, die im Herzen verbittert sind. |
7 Beva e dimentichi la sua povertà e non si ricordi più delle sue pene. | 7 Ein solcher möge trinken und seine Armut vergessen und nicht mehr an seine Mühsal denken. |
8 Apri la bocca in favore del muto in difesa di tutti gli sventurati. | 8 Öffne deinen Mund für den Stummen, für das Recht aller Schwachen! |
9 Apri la bocca e giudica con equità e rendi giustizia all'infelice e al povero. | 9 Öffne deinen Mund, richte gerecht, verschaff dem Bedürftigen und Armen Recht! |
10 (Alef) Una donna perfetta chi potrà trovarla? Ben superiore alle perle è il suo valore. | 10 Eine tüchtige Frau, wer findet sie? Sie übertrifft alle Perlen an Wert. |
11 (Bet) In lei confida il cuore del marito e non verrà a mancargli il profitto. | 11 Das Herz ihres Mannes vertraut auf sie und es fehlt ihm nicht an Gewinn. |
12 (Ghimel) Essa gli dà felicità e non dispiacere per tutti i giorni della sua vita. | 12 Sie tut ihm Gutes und nichts Böses alle Tage ihres Lebens. |
13 (Dalet) Si procura lana e lino e li lavora volentieri con le mani. | 13 Sie sorgt für Wolle und Flachs und schafft mit emsigen Händen. |
14 (He) Ella è simile alle navi di un mercante, fa venire da lontano le provviste. | 14 Sie gleicht den Schiffen des Kaufmanns: Aus der Ferne holt sie ihre Nahrung. |
15 (Vau) Si alza quando ancora è notte e prepara il cibo alla sua famiglia e dà ordini alle sue domestiche. | 15 Noch bei Nacht steht sie auf, um ihrem Haus Speise zu geben [und den Mägden, was ihnen zusteht]. |
16 (Zain) Pensa ad un campo e lo compra e con il frutto delle sue mani pianta una vigna. | 16 Sie überlegt es und kauft einen Acker, vom Ertrag ihrer Hände pflanzt sie einen Weinberg. |
17 (Het) Si cinge con energia i fianchi e spiega la forza delle sue braccia. | 17 Sie gürtet ihre Hüften mit Kraft und macht ihre Arme stark. |
18 (Tet) È soddisfatta, perché il suo traffico va bene, neppure di notte si spegne la sua lucerna. | 18 Sie spürt den Erfolg ihrer Arbeit, auch des Nachts erlischt ihre Lampe nicht. |
19 (Iod) Stende la sua mano alla conocchia e mena il fuso con le dita. | 19 Nach dem Spinnrocken greift ihre Hand, ihre Finger fassen die Spindel. |
20 (Caf) Apre le sue mani al misero, stende la mano al povero. | 20 Sie öffnet ihre Hand für den Bedürftigen und reicht ihre Hände dem Armen. |
21 (Lamed) Non teme la neve per la sua famiglia, perché tutti i suoi di casa hanno doppia veste. | 21 Ihr bangt nicht für ihr Haus vor dem Schnee; denn ihr ganzes Haus hat wollene Kleider. |
22 (Mem) Si fa delle coperte, di lino e di porpora sono le sue vesti. | 22 Sie hat sich Decken gefertigt, Leinen und Purpur sind ihr Gewand. |
23 (Nun) Suo marito è stimato alle porte della città dove siede con gli anziani del paese. | 23 Ihr Mann ist in den Torhallen geachtet, wenn er zu Rat sitzt mit den Ältesten des Landes. |
24 (Samech) Confeziona tele di lino e le vende e fornisce cinture al mercante. | 24 Sie webt Tücher und verkauft sie, Gürtel liefert sie dem Händler. |
25 (Ain) Forza e decoro sono il suo vestito e se la ride dell'avvenire. | 25 Kraft und Würde sind ihr Gewand, sie spottet der drohenden Zukunft. |
26 (Pe) Apre la bocca con saggezza e sulla sua lingua c'è dottrina di bontà. | 26 Öffnet sie ihren Mund, dann redet sie klug und gütige Lehre ist auf ihrer Zunge. |
27 (Sade) Sorveglia l'andamento della casa; il pane che mangia non è frutto di pigrizia. | 27 Sie achtet auf das, was vorgeht im Haus, und isst nicht träge ihr Brot. |
28 (Kof) I suoi figli sorgono a proclamarla beata e suo marito a farne l'elogio: | 28 Ihre Söhne stehen auf und preisen sie glücklich, auch ihr Mann erhebt sich und rühmt sie: |
29 (Res) "Molte figlie hanno compiuto cose eccellenti, ma tu le hai superate tutte!". | 29 Viele Frauen erwiesen sich tüchtig, doch du übertriffst sie alle. |
30 (Sin) Fallace è la grazia e vana è la bellezza, ma la donna che teme Dio è da lodare. | 30 Trügerisch ist Anmut, vergänglich die Schönheit, nur eine gottesfürchtige Frau verdient Lob. |
31 (Tau) Datele del frutto delle sue mani e le sue stesse opere la lodino alle porte della città. | 31 Preist sie für den Ertrag ihrer Hände, ihre Werke soll man am Stadttor loben. |