Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Proverbi 31


font
BIBBIA CEI 1974EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Parole di Lemuèl, re di Massa, che sua madre gli insegnò.
1 Worte an Lemuël, den König von Massa, mit denen ihn seine Mutter ermahnt hat:
2 E che, figlio mio! E che, figlio delle mie viscere!
E che, figlio dei miei voti!
2 Was soll ich dir sagen, Lemuël, mein Erstgeborener,
du Sohn meines Schoßes,
was, du Sohn meiner Gelübde?
3 Non dare il tuo vigore alle donne,
né i tuoi costumi a quelle che corrompono i re.
3 Gib deine Kraft nicht den Frauen hin,
dein Tun und Treiben nicht denen, die Könige verderben.
4 Non conviene ai re, Lemuèl,
non conviene ai re bere il vino,
né ai principi bramare bevande inebrianti,
4 Könige sollen sich nicht, Lemuël,
Könige sollen sich nicht mit Wein betrinken,
Fürsten nicht berauschenden Trank begehren.
5 per paura che, bevendo, dimentichino i loro decreti
e tradiscano il diritto di tutti gli afflitti.
5 Er könnte beim Trinken seine Pflicht vergessen
und das Recht aller Notleidenden verdrehen.
6 Date bevande inebrianti a chi sta per perire
e il vino a chi ha l'amarezza nel cuore.
6 Gebt berauschenden Trank dem, der zusammenbricht,
und Wein denen, die im Herzen verbittert sind.
7 Beva e dimentichi la sua povertà
e non si ricordi più delle sue pene.
7 Ein solcher möge trinken und seine Armut vergessen
und nicht mehr an seine Mühsal denken.
8 Apri la bocca in favore del muto
in difesa di tutti gli sventurati.
8 Öffne deinen Mund für den Stummen,
für das Recht aller Schwachen!
9 Apri la bocca e giudica con equità
e rendi giustizia all'infelice e al povero.

9 Öffne deinen Mund, richte gerecht,
verschaff dem Bedürftigen und Armen Recht!
10 (Alef) Una donna perfetta chi potrà trovarla?
Ben superiore alle perle è il suo valore.
10 Eine tüchtige Frau, wer findet sie?
Sie übertrifft alle Perlen an Wert.
11 (Bet) In lei confida il cuore del marito
e non verrà a mancargli il profitto.
11 Das Herz ihres Mannes vertraut auf sie
und es fehlt ihm nicht an Gewinn.
12 (Ghimel) Essa gli dà felicità e non dispiacere
per tutti i giorni della sua vita.
12 Sie tut ihm Gutes und nichts Böses
alle Tage ihres Lebens.
13 (Dalet) Si procura lana e lino
e li lavora volentieri con le mani.
13 Sie sorgt für Wolle und Flachs
und schafft mit emsigen Händen.
14 (He) Ella è simile alle navi di un mercante,
fa venire da lontano le provviste.
14 Sie gleicht den Schiffen des Kaufmanns:
Aus der Ferne holt sie ihre Nahrung.
15 (Vau) Si alza quando ancora è notte
e prepara il cibo alla sua famiglia
e dà ordini alle sue domestiche.
15 Noch bei Nacht steht sie auf,
um ihrem Haus Speise zu geben
[und den Mägden, was ihnen zusteht].
16 (Zain) Pensa ad un campo e lo compra
e con il frutto delle sue mani pianta una vigna.
16 Sie überlegt es und kauft einen Acker,
vom Ertrag ihrer Hände pflanzt sie einen Weinberg.
17 (Het) Si cinge con energia i fianchi
e spiega la forza delle sue braccia.
17 Sie gürtet ihre Hüften mit Kraft
und macht ihre Arme stark.
18 (Tet) È soddisfatta, perché il suo traffico va bene,
neppure di notte si spegne la sua lucerna.
18 Sie spürt den Erfolg ihrer Arbeit,
auch des Nachts erlischt ihre Lampe nicht.
19 (Iod) Stende la sua mano alla conocchia
e mena il fuso con le dita.
19 Nach dem Spinnrocken greift ihre Hand,
ihre Finger fassen die Spindel.
20 (Caf) Apre le sue mani al misero,
stende la mano al povero.
20 Sie öffnet ihre Hand für den Bedürftigen
und reicht ihre Hände dem Armen.
21 (Lamed) Non teme la neve per la sua famiglia,
perché tutti i suoi di casa hanno doppia veste.
21 Ihr bangt nicht für ihr Haus vor dem Schnee;
denn ihr ganzes Haus hat wollene Kleider.
22 (Mem) Si fa delle coperte,
di lino e di porpora sono le sue vesti.
22 Sie hat sich Decken gefertigt,
Leinen und Purpur sind ihr Gewand.
23 (Nun) Suo marito è stimato alle porte della città
dove siede con gli anziani del paese.
23 Ihr Mann ist in den Torhallen geachtet,
wenn er zu Rat sitzt mit den Ältesten des Landes.
24 (Samech) Confeziona tele di lino e le vende
e fornisce cinture al mercante.
24 Sie webt Tücher und verkauft sie,
Gürtel liefert sie dem Händler.
25 (Ain) Forza e decoro sono il suo vestito
e se la ride dell'avvenire.
25 Kraft und Würde sind ihr Gewand,
sie spottet der drohenden Zukunft.
26 (Pe) Apre la bocca con saggezza
e sulla sua lingua c'è dottrina di bontà.
26 Öffnet sie ihren Mund, dann redet sie klug
und gütige Lehre ist auf ihrer Zunge.
27 (Sade) Sorveglia l'andamento della casa;
il pane che mangia non è frutto di pigrizia.
27 Sie achtet auf das, was vorgeht im Haus,
und isst nicht träge ihr Brot.
28 (Kof) I suoi figli sorgono a proclamarla beata
e suo marito a farne l'elogio:
28 Ihre Söhne stehen auf und preisen sie glücklich,
auch ihr Mann erhebt sich und rühmt sie:
29 (Res) "Molte figlie hanno compiuto cose eccellenti,
ma tu le hai superate tutte!".
29 Viele Frauen erwiesen sich tüchtig,
doch du übertriffst sie alle.
30 (Sin) Fallace è la grazia e vana è la bellezza,
ma la donna che teme Dio è da lodare.
30 Trügerisch ist Anmut, vergänglich die Schönheit,
nur eine gottesfürchtige Frau verdient Lob.
31 (Tau) Datele del frutto delle sue mani
e le sue stesse opere la lodino alle porte della città.
31 Preist sie für den Ertrag ihrer Hände,
ihre Werke soll man am Stadttor loben.