| 1 Giosuè, figlio di Nun, mandò segretamente da Shittim due uomini, esploratori, con questa consegna: «Andate a esplorare il paese e Gerico ». Essi andarono e, giunti a Gerico, entrarono nella casa di una prostituta chiamata Rakhab e vi presero alloggio. | 1 Josué, filho de Nun, despachou de Setim secretamente dois espiões: Ide, disse-lhes ele, e examinai a terra e a cidade de Jericó. Em caminho, entraram em casa de uma prostituta chamada Raab, onde se alojaram. |
| 2 La cosa fu riferita al re di Gerico: « Ecco, alcuni uomini tra i figli di Israele sono giunti qui, per questa notte, a esplorare il paese ». | 2 E foi avisado ao rei de Jericó: Entraram aqui de noite alguns israelitas para explorar a terra. |
| 3 Allora il re di Gerico mandò a dire a Rakhab: « Fa’ uscire gli uomini che sono venuti da te e che sono entrati nella tua casa, perchè sono venuti per esplorare tutto il paese». | 3 O rei mandou dizer a Raab: Faze sair esses homens que foram ter contigo e entraram em tua casa; porque vieram espionar a terra. |
| 4 Ma la donna prese i due uomini, li nascose e disse: « Sì, quegli uomini sono venuti da me, ma io non sapevo donde fossero | 4 Mas a mulher ocultou os dois homens e respondeu: Vieram realmente uns homens à minha casa, mas eu não sabia de onde eram. |
| 5 e, quando la porta della città stava per essere chiusa, all’imbrunire, essi sono partiti e non so dove siano andati. Inseguiteli in fretta e, certo, li raggiungerete ». | 5 Pela tarde, quando se iam fechar as portas da cidade, eles partiram. Ignoro para onde foram. Persegui-os vós depressa e os alcançareis. |
| 6 Ora essa li aveva fatti salire sulla terrazza e li aveva nascosti fra gli steli di lino che aveva ammucchiato sulla terrazza. | 6 Ora, ela os fizera subir ao terraço de sua casa e os ocultara sob palhas de linho que ali havia. |
| 7 Gli altri intanto li inseguirono in direzione del Giordano, verso i guadi; la porta venne chiusa dopo che furono usciti gli inseguitori. | 7 Os homens enviados foram atrás deles pelo caminho, que conduz ao vau do Jordão, e as portas da cidade foram fechadas após a partida da patrulha. |
| 8 Gli esploratori non si erano ancora coricati quando la donna salì da loro sulla teriazza | 8 Antes que se deitassem, Raab subiu ao terraço junto dos espiões e disse-lhes: |
| 9 è parlò loro: «Io so che Jahve vi ha concesso questo paese, perchè ci ha invaso il terrore di voi e’ ogni abitante della regione innanzi a voi è stato preso da panico, | 9 Eu sei que o Senhor vos entregou esta terra; o terror de vós apoderou-se de nós, e todos os habitantes da terra estão desanimados por vossa causa. |
| 10 poichè abbiamo appreso come Jahve ha asciugato le acque del Mare dei Giunchi innanzi a voi, quando uscivate dall’Egitto, e come voi avete trattato, al di là del Giordano, i due re degli Amorrei, Sikhon e Og, che avete votato all’anatema. | 10 Ouvimos dizer como o Senhor secou as águas do mar Vermelho diante de vós, quando saístes do Egito, e como, além do Jordão, tratastes os dois reis dos amorreus, Seon e Og, os quais votastes ao interdito. |
| 11 Noi abbiamo saputo e il nostro cuore è venuto meno; nessuno ha più fiato innanzi a voi perchè Jahve vostro Dio è Dio in alto, in cielo, e sotto, sulla terra. | 11 Quando ouvimos isso, nosso coração desfaleceu e ninguém mais tem coragem de vos resistir, porque o Senhor, vosso Deus, é o Deus nas alturas dos céus e aqui embaixo na terra. |
| 12 Ora dunque, giuratemi per Jahve, che, come io vi ho trattato con bontà, così anche voi tratterete con benevolenza la mia casa e datemi un segno certo | 12 Agora, vo-lo peço, jurai-me pelo Senhor, que, assim como usei de bondade para convosco, do mesmo modo poupareis a casa de meu pai. |
| 13 che lascerete in vita mio padre, mia madre, i miei fratelli, le mie sorelle, tutto ciò che appartiene a loro e che ci risparmierete dalla morte ». | 13 Dai-me um sinal seguro de que salvareis meu pai, minha mãe, meus irmãos, minhas irmãs e todos os que lhe pertencem e livrareis as nossas vidas da morte. |
| 14 Allora gli uomini risposero: « Ne vada per voi la nostra vita, purchè non manifestiate questo nostro affare! Quando Jahve darà a noi questa regione, noi useremo con te benevolenza e lealtà ». | 14 Eles responderam-lhe: a custa de nossa vida salvaremos a vossa, contanto que não nos atraiçoeis. Quando o Senhor nos entregar esta terra, fiéis {à nossa promessa} tratar-te-emos com bondade. |
| 15 Allora essa, poichè aveva la casa addossata alle mura e l’abitazione sulle mura, li calò con una corda dalla finestra | 15 Então, servindo-se de uma corda, ela desceu-os pela janela, pois a casa em que morava estava sobre o muro da cidade. |
| 16 e disse loro: « Andate verso la montagna, perchè non vi incontrino coloro che vi inseguono, e state nascosti là per tre giorni, finchè non siano ritornati gli inseguitori; poi ve ne andrete per il vostro cammino ». | 16 Ide para o monte, disse-lhes ela, para que não vos encontrem os vossos perseguidores. Ocultai-vos ali durante três dias, até que eles voltem; depois retomareis o vosso caminho. |
| 17 Gli uomini replicarono: « Noi saremo sciolti da questo giuramento che ci hai fatto prestare a queste condizioni: | 17 Os homens disseram-lhe: Eis como havemos de cumprir o juramento a que nos obrigastes: |
| 18 ecco, quando noi entreremo in paese, tu legherai questa corda di filo scarlatto alla finestra dalla quale ci hai fatto discendere e radunerai tuo padre, tua madre, i tuoi fratelli e tutta la tua famiglia presso di te in casa. | 18 quando tivermos entrado na terra, porás este cordão vermelho na janela por onde nos fizeste descer; reúne em torno de ti, em tua casa, teu pai, tua mãe, teus irmãos, e toda a família de teu pai. |
| 19 Il sangue di chiunque metterà piede fuori della tua casa ricadrà sul suo capo: noi ne saremo innocenti; ma il sangue di chiunque si troverà con te in casa ricadrà sul nostro capo, se mai sarà toccato. | 19 Se alguém ultrapassar a porta de tua casa e sair para fora, este será responsável pelo que acontecer, e nós seremos inocentes. Mas se alguém puser a mão sobre quem quer que seja que se encontrar contigo em tua casa, é sobre nós que isto cairá. |
| 20 Se paleserai questo nostro affare, saremo sciolti dal giuramento che ci hai fatto prestare». | 20 Se divulgares, porém, o que combinamos contigo, estaremos desobrigados do juramento que nos fizeste fazer. |
| 21 Essa rispose: «Sia come dite ». Poi si accomiatò da loro ed essi se ne andarono. Allora essa appese alla finestra la cordicella di filo scarlatto. | 21 Seja como dissestes, respondeu ela. Depois os despediu, e eles partiram. E ela pendurou o cordão vermelho na janela. |
| 22 Essi se ne andarono e si diressero verso la montagna dove rimasero tre giorni, finchè non ebbero fatto ritorno gli inseguitori che li avevano cercati dappertutto senza trovarli. | 22 Eles foram para o monte, onde permaneceram durante três dias, até que voltassem os que os perseguiam. Estes, tendo buscado por todo o caminho os espiões, não os encontraram. |
| 23 Allora i due uomini, prendendo la via del ritorno, scesero dal monte, attraversarono il Giordano, si presentarono a Giosuè, figlio di Nun, e gli riferirono quanto era loro successo. | 23 Os dois homens desceram então do monte e, voltando, passaram o Jordão. Foram para junto de Josué, filho de Nun, e contaram-lhe tudo o que se tinha passado. |
| 24 Così conclusero il rapporto a Giosuè: « Jahve certamente ha messo tutto questo paese in nostro potere e tutti i suoi abitanti già tremano innanzi a noi ». | 24 O Senhor, disseram-lhe eles, entregou toda essa terra nas nossas mãos, pois todos os seus habitantes tremem diante de nós. |