SCRUTATIO

Mercoledi, 6 maggio 2026 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Giosuè 2


font
Sacra Bibbia GarofaloBIBLES DES PEUPLES
1 Giosuè, figlio di Nun, mandò segretamente da Shittim due uomini, esploratori, con questa consegna: «Andate a esplorare il paese e Gerico ». Essi andarono e, giunti a Gerico, entrarono nella casa di una prostituta chiamata Rakhab e vi presero alloggio.1 De Chittim, Josué fils de Noun envoya secrètement deux espions. Il leur dit: “Allez! Observez bien le pays et la ville de Jéricho.” Ils firent la route et entrèrent dans la maison d’une prostituée qui s’appelait Rahab; c’est là qu’ils couchèrent.
2 La cosa fu riferita al re di Gerico: « Ecco, alcuni uomini tra i figli di Israele sono giunti qui, per questa notte, a esplorare il paese ».2 On avertit le roi de Jéricho: “Des hommes, des Israélites, sont entrés ici cette nuit, ils sont venus espionner le pays.”
3 Allora il re di Gerico mandò a dire a Rakhab: « Fa’ uscire gli uomini che sono venuti da te e che sono entrati nella tua casa, perchè sono venuti per esplorare tutto il paese».3 Alors le roi de Jéricho envoya dire à Rahab: “Fais sortir ces hommes qui t’ont approchée et qui sont entrés dans ta maison, car c’est pour espionner le pays qu’ils sont venus.”
4 Ma la donna prese i due uomini, li nascose e disse: « Sì, quegli uomini sono venuti da me, ma io non sapevo donde fossero4 Mais la femme alla cacher les deux hommes. Elle répondit: “Ces hommes sont bien venus chez moi, mais je ne savais pas d’où ils étaient.
5 e, quando la porta della città stava per essere chiusa, all’imbrunire, essi sono partiti e non so dove siano andati. Inseguiteli in fretta e, certo, li raggiungerete ».5 Ils sont partis à la tombée de la nuit, quand on fermait la porte de la ville, et je ne sais pas où ils sont allés. Lancez-vous vite à leur poursuite et vous les rattraperez.”
6 Ora essa li aveva fatti salire sulla terrazza e li aveva nascosti fra gli steli di lino che aveva ammucchiato sulla terrazza.6 En réalité, elle les avait fait monter sur sa terrasse et les avait cachés sous des tiges de lin qu’elle y avait déposées.
7 Gli altri intanto li inseguirono in direzione del Giordano, verso i guadi; la porta venne chiusa dopo che furono usciti gli inseguitori.7 Les gens se lancèrent à leur poursuite dans la direction du Jourdain, du côté des gués, et dès qu’ils furent sortis on ferma la porte de la ville.
8 Gli esploratori non si erano ancora coricati quando la donna salì da loro sulla teriazza8 Les deux hommes n’étaient pas encore couchés qu’elle les rejoignit sur sa terrasse.
9 è parlò loro: «Io so che Jahve vi ha concesso questo paese, perchè ci ha invaso il terrore di voi e’ ogni abitante della regione innanzi a voi è stato preso da panico,9 Elle leur dit: “Je sais que Yahvé vous a livré le pays; vous avez semé la panique parmi nous et tous les gens du pays sont terrorisés devant vous.
10 poichè abbiamo appreso come Jahve ha asciugato le acque del Mare dei Giunchi innanzi a voi, quando uscivate dall’Egitto, e come voi avete trattato, al di là del Giordano, i due re degli Amorrei, Sikhon e Og, che avete votato all’anatema.10 On nous a dit comment Yahvé a desséché devant vous la mer des Roseaux lorsque vous sortiez d’Égypte, et ce que vous avez fait aux deux rois des Amorites de l’autre côté du Jourdain, à Sihon et à Og, que vous avez voués à l’anathème.
11 Noi abbiamo saputo e il nostro cuore è venuto meno; nessuno ha più fiato innanzi a voi perchè Jahve vostro Dio è Dio in alto, in cielo, e sotto, sulla terra.11 “Lorsque nous l’avons appris le cœur nous a manqué, et à votre approche tout le monde maintenant est saisi de peur, car Yahvé, votre Dieu, est Dieu là-haut dans les cieux et ici-bas sur la terre.
12 Ora dunque, giuratemi per Jahve, che, come io vi ho trattato con bontà, così anche voi tratterete con benevolenza la mia casa e datemi un segno certo12 Mais maintenant, puisque je vous ai fait une faveur, jurez-moi par Yahvé que vous ferez vous aussi une faveur à la maison de mon père. Donnez-moi donc la preuve de votre fidélité
13 che lascerete in vita mio padre, mia madre, i miei fratelli, le mie sorelle, tutto ciò che appartiene a loro e che ci risparmierete dalla morte ».13 et laissez vivre mon père, ma mère, mes frères, mes sœurs et tout ce qui leur appartient. Arrachez-nous à la mort.”
14 Allora gli uomini risposero: « Ne vada per voi la nostra vita, purchè non manifestiate questo nostro affare! Quando Jahve darà a noi questa regione, noi useremo con te benevolenza e lealtà ».14 Les hommes répondirent: “Nous te le jurons sur nos propres têtes: à condition que tu ne révèles pas notre conversation, nous te traiterons avec bonté et fidélité lorsque Yahvé nous aura livré le pays.”
15 Allora essa, poichè aveva la casa addossata alle mura e l’abitazione sulle mura, li calò con una corda dalla finestra15 Elle les fit descendre par la fenêtre avec une corde, car sa maison était construite contre le rempart et elle-même logeait dans le rempart.
16 e disse loro: « Andate verso la montagna, perchè non vi incontrino coloro che vi inseguono, e state nascosti là per tre giorni, finchè non siano ritornati gli inseguitori; poi ve ne andrete per il vostro cammino ».16 Elle leur dit: “Fuyez vers la montagne pour que ceux qui vous poursuivent ne vous rencontrent pas. Vous y resterez cachés trois jours, jusqu’au retour de ceux qui vous poursuivent, ensuite vous irez votre chemin.”
17 Gli uomini replicarono: « Noi saremo sciolti da questo giuramento che ci hai fatto prestare a queste condizioni:17 Les hommes lui dirent: “Nous respecterons le serment que nous t’avons fait.
18 ecco, quando noi entreremo in paese, tu legherai questa corda di filo scarlatto alla finestra dalla quale ci hai fatto discendere e radunerai tuo padre, tua madre, i tuoi fratelli e tutta la tua famiglia presso di te in casa.18 Lorsque nous entrerons dans le pays, tu attacheras ce cordon de fil rouge à la fenêtre par laquelle tu nous as fait descendre. Tu réuniras autour de toi dans ta maison, ton père, ta mère, tes frères et toute la famille de ton père.
19 Il sangue di chiunque metterà piede fuori della tua casa ricadrà sul suo capo: noi ne saremo innocenti; ma il sangue di chiunque si troverà con te in casa ricadrà sul nostro capo, se mai sarà toccato.19 Si l’un d’entre eux ouvre la porte et sort de ta maison, il sera responsable de sa mort et nous, nous serons quittes, mais si l’on porte la main sur ceux qui sont avec toi dans ta maison, c’est nous qui serons responsables.
20 Se paleserai questo nostro affare, saremo sciolti dal giuramento che ci hai fatto prestare».20 Mais ne révèles pas notre accord, ou sinon nous serons quittes du serment que nous venons de faire.”
21 Essa rispose: «Sia come dite ». Poi si accomiatò da loro ed essi se ne andarono. Allora essa appese alla finestra la cordicella di filo scarlatto.21 Elle leur dit: “Qu’il en soit comme vous venez de le dire.” Elle les congédia et ils s’en allèrent; puis elle attacha le cordon rouge à sa fenêtre.
22 Essi se ne andarono e si diressero verso la montagna dove rimasero tre giorni, finchè non ebbero fatto ritorno gli inseguitori che li avevano cercati dappertutto senza trovarli.22 Aussitôt partis, les hommes se dirigèrent vers la montagne. Ils y restèrent trois jours, jusqu’après le retour de ceux qui les poursuivaient. Ceux-ci avaient cherché partout tout au long de la route, et n’avaient rien trouvé.
23 Allora i due uomini, prendendo la via del ritorno, scesero dal monte, attraversarono il Giordano, si presentarono a Giosuè, figlio di Nun, e gli riferirono quanto era loro successo.23 Les deux hommes alors redescendirent de la montagne et traversèrent le Jourdain. Ils se présentèrent alors à Josué, fils de Noun, et ils lui racontèrent toute leur aventure.
24 Così conclusero il rapporto a Giosuè: « Jahve certamente ha messo tutto questo paese in nostro potere e tutti i suoi abitanti già tremano innanzi a noi ».24 Ils ajoutèrent: “Yahvé a livré tout le pays entre nos mains; tous les habitants du pays sont pris de panique devant nous.”