SCRUTATIO

Domenica, 17 maggio 2026 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Giosuè 2


font
Sacra Bibbia GarofaloEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Giosuè, figlio di Nun, mandò segretamente da Shittim due uomini, esploratori, con questa consegna: «Andate a esplorare il paese e Gerico ». Essi andarono e, giunti a Gerico, entrarono nella casa di una prostituta chiamata Rakhab e vi presero alloggio.1 Josua, der Sohn Nuns, schickte von Schittim heimlich zwei Kundschafter aus und befahl ihnen: Geht, erkundet das Land, besonders die Stadt Jericho! Sie brachen auf und kamen zu dem Haus einer Dirne namens Rahab; dort wollten sie übernachten.
2 La cosa fu riferita al re di Gerico: « Ecco, alcuni uomini tra i figli di Israele sono giunti qui, per questa notte, a esplorare il paese ».2 Man meldete dem König von Jericho: Heute Nacht sind ein paar Männer hierher gekommen, Israeliten, um das Land auszukundschaften.
3 Allora il re di Gerico mandò a dire a Rakhab: « Fa’ uscire gli uomini che sono venuti da te e che sono entrati nella tua casa, perchè sono venuti per esplorare tutto il paese».3 Da schickte der König von Jericho Boten zu Rahab und ließ ihr sagen: Gib die Männer heraus, die bei dir in deinem Haus eingekehrt sind; denn sie sind gekommen, um das ganze Land auszukundschaften.
4 Ma la donna prese i due uomini, li nascose e disse: « Sì, quegli uomini sono venuti da me, ma io non sapevo donde fossero4 Da nahm die Frau die beiden Männer und versteckte sie. (Zu den Boten aber) sagte sie: Ja, die Männer sind zu mir gekommen; doch ich wusste nicht, woher sie waren.
5 e, quando la porta della città stava per essere chiusa, all’imbrunire, essi sono partiti e non so dove siano andati. Inseguiteli in fretta e, certo, li raggiungerete ».5 Als das Stadttor bei Einbruch der Dunkelheit geschlossen werden sollte, sind die Männer weggegangen; ich weiß aber nicht, wohin sie gegangen sind. Lauft ihnen schnell nach, dann könnt ihr sie noch einholen.
6 Ora essa li aveva fatti salire sulla terrazza e li aveva nascosti fra gli steli di lino che aveva ammucchiato sulla terrazza.6 Sie hatte aber die Männer auf das flache Dach gebracht und unter den Flachsstängeln versteckt, die auf dem Dach aufgeschichtet waren.
7 Gli altri intanto li inseguirono in direzione del Giordano, verso i guadi; la porta venne chiusa dopo che furono usciti gli inseguitori.7 Inzwischen hatte man die Verfolgung der Männer aufgenommen, und zwar in Richtung Jordan, zu den Furten hin. Und man hatte das Stadttor geschlossen, nachdem die Verfolger hinausgegangen waren.
8 Gli esploratori non si erano ancora coricati quando la donna salì da loro sulla teriazza8 Bevor die Männer sich niederlegten, stieg Rahab zu ihnen auf das Dach hinauf
9 è parlò loro: «Io so che Jahve vi ha concesso questo paese, perchè ci ha invaso il terrore di voi e’ ogni abitante della regione innanzi a voi è stato preso da panico,9 und sagte zu ihnen: Ich weiß, dass der Herr euch das Land gegeben hat und dass uns Furcht vor euch befallen hat und alle Bewohner des Landes aus Angst vor euch vergehen.
10 poichè abbiamo appreso come Jahve ha asciugato le acque del Mare dei Giunchi innanzi a voi, quando uscivate dall’Egitto, e come voi avete trattato, al di là del Giordano, i due re degli Amorrei, Sikhon e Og, che avete votato all’anatema.10 Denn wir haben gehört, wie der Herr das Wasser des Schilfmeers euretwegen austrocknen ließ, als ihr aus Ägypten ausgezogen seid. Wir haben auch gehört, was ihr mit Sihon und Og, den beiden Königen der Amoriter jenseits des Jordan, gemacht habt: Ihr habt sie dem Untergang geweiht.
11 Noi abbiamo saputo e il nostro cuore è venuto meno; nessuno ha più fiato innanzi a voi perchè Jahve vostro Dio è Dio in alto, in cielo, e sotto, sulla terra.11 Als wir das hörten, zerschmolz unser Herz und jedem stockte euretwegen der Atem; denn der Herr, euer Gott, ist Gott droben im Himmel und hier unten auf der Erde.
12 Ora dunque, giuratemi per Jahve, che, come io vi ho trattato con bontà, così anche voi tratterete con benevolenza la mia casa e datemi un segno certo12 Nun schwört mir beim Herrn, dass ihr der Familie meines Vaters euer Wohlwollen erweist, wie ich es euch erwiesen habe, und gebt mir ein sicheres Zeichen dafür,
13 che lascerete in vita mio padre, mia madre, i miei fratelli, le mie sorelle, tutto ciò che appartiene a loro e che ci risparmierete dalla morte ».13 dass ihr meinen Vater und meine Mutter, meine Brüder und meine Schwestern und alles, was ihnen gehört, am Leben lasst und dass ihr uns vor dem Tod bewahrt.
14 Allora gli uomini risposero: « Ne vada per voi la nostra vita, purchè non manifestiate questo nostro affare! Quando Jahve darà a noi questa regione, noi useremo con te benevolenza e lealtà ».14 Die Männer antworteten ihr: Wir bürgen mit unserem Leben für euch, wenn ihr nur unsere Sache nicht verratet. Wenn uns der Herr das Land gibt, werden wir dir unser Wohlwollen und unsere Treue zeigen.
15 Allora essa, poichè aveva la casa addossata alle mura e l’abitazione sulle mura, li calò con una corda dalla finestra15 Darauf ließ die Frau sie mit einem Seil durch das Fenster die Stadtmauer hinab; das Haus, in dem sie wohnte, war nämlich in die Stadtmauer eingebaut.
16 e disse loro: « Andate verso la montagna, perchè non vi incontrino coloro che vi inseguono, e state nascosti là per tre giorni, finchè non siano ritornati gli inseguitori; poi ve ne andrete per il vostro cammino ».16 Sie riet ihnen: Geht ins Gebirge, damit die Verfolger euch nicht finden; dort haltet euch drei Tage lang verborgen, bis die Verfolger zurückgekehrt sind; dann könnt ihr eures Weges gehen.
17 Gli uomini replicarono: « Noi saremo sciolti da questo giuramento che ci hai fatto prestare a queste condizioni:17 Die Männer sagten zu ihr: Wir können uns nur unter folgender Bedingung an den Eid halten, den du uns hast schwören lassen:
18 ecco, quando noi entreremo in paese, tu legherai questa corda di filo scarlatto alla finestra dalla quale ci hai fatto discendere e radunerai tuo padre, tua madre, i tuoi fratelli e tutta la tua famiglia presso di te in casa.18 Wenn wir in das Land eindringen, musst du diese geflochtene purpurrote Schnur an das Fenster binden, durch das du uns herabgelassen hast, und du musst deinen Vater, deine Mutter, deine Brüder und die ganze Familie deines Vaters bei dir in deinem Haus versammeln.
19 Il sangue di chiunque metterà piede fuori della tua casa ricadrà sul suo capo: noi ne saremo innocenti; ma il sangue di chiunque si troverà con te in casa ricadrà sul nostro capo, se mai sarà toccato.19 Jeder aber, der aus der Tür deines Hauses heraustritt, ist selbst schuld, wenn sein Blut vergossen wird. Wir sind dann ohne Schuld. Doch bei jedem, der mit dir in deinem Haus bleibt, tragen wir die Schuld, wenn Hand an ihn gelegt wird.
20 Se paleserai questo nostro affare, saremo sciolti dal giuramento che ci hai fatto prestare».20 Auch wenn du unsere Sache verrätst, brauchen wir uns nicht an den Eid zu halten, den du uns hast schwören lassen.
21 Essa rispose: «Sia come dite ». Poi si accomiatò da loro ed essi se ne andarono. Allora essa appese alla finestra la cordicella di filo scarlatto.21 Sie antwortete: Es sei, wie ihr gesagt habt. Dann ließ sie die beiden gehen und band die purpurrote Schnur an das Fenster.
22 Essi se ne andarono e si diressero verso la montagna dove rimasero tre giorni, finchè non ebbero fatto ritorno gli inseguitori che li avevano cercati dappertutto senza trovarli.22 Die Männer gingen also und kamen ins Gebirge; dort blieben sie drei Tage, bis die Verfolger (in die Stadt) zurückgekehrt waren. Die Verfolger hatten sie überall gesucht, aber nicht gefunden.
23 Allora i due uomini, prendendo la via del ritorno, scesero dal monte, attraversarono il Giordano, si presentarono a Giosuè, figlio di Nun, e gli riferirono quanto era loro successo.23 Dann machten sich die beiden Männer auf den Rückweg. Sie stiegen vom Gebirge herab, überschritten den Jordan und kamen zu Josua, dem Sohn Nuns. Sie erzählten ihm alles, was sie erfahren hatten,
24 Così conclusero il rapporto a Giosuè: « Jahve certamente ha messo tutto questo paese in nostro potere e tutti i suoi abitanti già tremano innanzi a noi ».24 und sagten: Der Herr hat uns das ganze Land ausgeliefert; alle Bewohner des Landes vergehen aus Angst vor uns.