| 1 Ecco ciò che i figli di ‘Israele ricevettero in eredità nel porse di Canaan e che il sacerdote Eleazaro e iosuè, figlio di Nun, con i capicasata delle tribù dei figli di Israele assegnarono loro in eredità. | 1 Voici l’héritage des Israélites au pays de Canaan. Voici ce que le prêtre Éléazar, Josué fils de Noun, et les chefs des clans des tribus d’Israël leur donnèrent en héritage. |
| 2 Essi lo divisero a sorte alle nove tribù e mezza, come Jahve aveva comandato per mezzo di Mosè, | 2 On partagea l’héritage par le sort, comme Yahvé l’avait ordonné par la voix de Moïse, entre neuf tribus et demie. |
| 3 poichè alle due tribù e mezza Mosè aveva assegnato l’eredità al di là del Giordano e ai Leviti non aveva dato nessuna eredità in mezzo a loro. | 3 Moïse avait en effet donné un héritage aux deux tribus et demie de l’autre côté du Jourdain. Il n’avait pas donné d’héritage aux Lévites au milieu d’eux, |
| 4 Infatti i figli di Giuseppe formavano due tribù: Manasse ed Efraim, e ai Leviti non era stato concesso nessun territorio nel paese, ma solo alcune città per abitarvi e i dintorni di esse per i loro armenti e per i loro greggi. | 4 mais par ailleurs les fils de Joseph formaient deux tribus: Manassé et Éphraïm. Les Lévites ne reçurent rien d’autre que les villes où ils habitaient, avec les terres qui les entouraient, pour leurs troupeaux et leurs biens. |
| 5 I figli di Israele fecero e divisero il paese come Jahve aveva comandato per mezzo di Mosè. | 5 Les Israélites partagèrent le pays en se conformant à l’ordre que Yahvé avait donné à Moïse. |
| 6 Allora i figli di Giuda si avvicinarono a Giosuè a Galgala e Chaleb figlio di Jefunne, il Kenizzeo, gli disse: « Tu sai bene ciò che Jahve ha detto a Mosè, uomo di Dio, riguardo a me e a te, a Kadesh-Barne. | 6 Les fils de Juda vinrent trouver Josué à Guilgal et Caleb, fils de Yéfouné le Kénizite, lui dit: “Tu sais ce que Yahvé a dit à Moïse, l’homme de Dieu, à mon sujet et au tien, lorsque nous étions à Qadesh-Barné. |
| 7 Io avevo quarant’anni, quando Mosè servitore di Jahve mi mandò da Kadesh-Barne a esplorare il paese, e io gli feci la mia relazione secondo quanto avevo nel cuore. | 7 J’avais 40 ans lorsque Moïse, le serviteur de Yahvé, m’envoya de Qadesh-Barné pour reconnaître le pays, et je lui ai fait mon rapport en toute sincérité. |
| 8 Ora, mentre i compagni che erano venuti con me scoraggiavano il popolo, io seguii pienamente la volontà di Jahve mio Dio. | 8 Alors que mes frères qui étaient montés avec moi décourageaient le peuple, je suis resté fidèle à Yahvé mon Dieu. |
| 9 In quel giorno Mosè fece questo giuramento: “ La terra dove hai messo i piedi sarà in eredità a te e ai tuoi figli per sempre poichè hai seguito pienamente Jahve mio Dio ”. | 9 C’est pourquoi ce jour-là Moïse a fait ce serment: Le pays que ton pied a foulé sera ton héritage et celui de tes descendants pour toujours, parce que tu as suivi fidèlement Yahvé mon Dieu. |
| 10 Ora, ecco, Jahve mi ha conservato in vita come aveva promesso, da quarantacinque anni, da quando Jahve annunciò questa cosa a Mosè, mentre Israele peregrinava nel deserto. Ed eccomi ora a ottantacinque anni, | 10 Cela fait 45 ans que Yahvé a adressé cette parole à Moïse alors qu’Israël marchait dans le désert, et Yahvé m’a conservé en vie comme il l’avait promis. J’ai maintenant 85 ans, |
| 11 ma ancora robusto oggi come quando Mosè mi inviava a esplorare; con le stesse forze, oggi come allora, per combattere e per andare e venire. | 11 mais je suis encore aussi solide qu’au jour où Moïse m’a envoyé. Je suis aussi fort maintenant qu’autrefois, aussi bien pour combattre que pour aller et venir. |
| 12 Assegnami dunque questa montagna della quale Jahve parlò in quel giorno, perchè allora tu stesso lo hai udito. Là si trovano gli Anakiti e città grandi e fortificate; forse Jahve sarà con me e io li caccerò, come Jahve ha detto ». | 12 Donne-moi donc cette montagne dont Yahvé a parlé ce jour-là. Tu l’as entendu toi-même alors: là se trouvent les Anakim, dans leurs villes grandes et fortifiées, mais Yahvé sera avec moi et je réussirai à les chasser comme Yahvé l’a dit. |
| 13 Giosuè lo benedisse e diede Hebron in eredità a Chaleb figlio di Jefunne. | 13 Josué bénit Caleb fils de Yéfouné et lui donna Hébron en héritage. |
| 14 Per questo Hebron rimase fino a oggi in eredità a Chaleb figlio di Jefunne, il Kenizzeo, perchè egli aveva seguito fedelmente Jahve Dio di Israele. | 14 C’est pour cela qu’Hébron a fait partie jusqu’à ce jour de l’héritage de Caleb, fils de Yéfouné le Kénizite, car il avait suivi fidèlement Yahvé, le Dieu d’Israël. |
| 15 Hebron si chiamava prima Kiriat-Arba che fu il più grande degli Anakiti. Poi il paese riposò dalla guerra. | 15 Hébron s’appelait autrefois Kiryat-Arba (cet Arba était en effet le grand homme des Anakim); et avec cela le pays se reposa de la guerre. |