| 1 Anzi io voglio mostrarvi una via ancora più eccellente. Qualora io parlassi le lingue degli uomini è degli angeli, se non ho la carità, sono un bronzo risonante o un cembalo squillante. | 1 Si linguis hominum loquar, et angelorum, caritatem autem non habeam, factus sum velut æs sonans, aut cymbalum tinniens. |
| 2 E qualora avessi il dono della profezia e conoscessi tutti i misteri e tutta la scienza, e se avessi tutta la fede al punto da trasportare le montagne, se non ho la carità, nulla son io. | 2 Et si habuero prophetiam, et noverim mysteria omnia, et omnem scientiam : et si habuero omnem fidem ita ut montes transferam, caritatem autem non habuero, nihil sum. |
| 3 E se distribuissi, per sfamare i poveri, tutti i miei beni, anzi se donassi il mio corpo al fuoco, se non ho la carità, a nulla mi serve. | 3 Et si distribuero in cibos pauperum omnes facultates meas, et si tradidero corpus meum ita ut ardeam, caritatem autem non habuero, nihil mihi prodest.
|
| 4 La carità è paziente, la carità è benigna, non porta invidia; la carità non si vanta, non si gonfia d’orgoglio, | 4 Caritas patiens est, benigna est. Caritas non æmulatur, non agit perperam, non inflatur, |
| 5 nulla fa di sconveniente, non cerca il suo interesse, non si irrita, non serba rancore per il male, | 5 non est ambitiosa, non quærit quæ sua sunt, non irritatur, non cogitat malum, |
| 6 non gode dell’ingiustizia, ma si rallegra del trionfo della verità; | 6 non gaudet super iniquitate, congaudet autem veritati : |
| 7 tollera tutto, crede tutto, spera tutto, tutto sopporta. | 7 omnia suffert, omnia credit, omnia sperat, omnia sustinet.
|
| 8 La carità non verrà mai meno. Invece, se son le profezie, svaniranno; se è il dono delle lingue, cesserà; se è la scienza, diverrà inutile. | 8 Caritas numquam excidit : sive prophetiæ evacuabuntur, sive linguæ cessabunt, sive scientia destruetur. |
| 9 Poichè possediamo la scienza e abbiamo la profezia in modo ben imperfetto, | 9 Ex parte enim cognoscimus, et ex parte prophetamus. |
| 10 e quando verrà ciò che è perfetto, l’imperfetto sparirà. | 10 Cum autem venerit quod perfectum est, evacuabitur quod ex parte est. |
| 11 Quando ero bambino, parlavo da bambino, e da bambino pensavo e ragionavo; ma dacchè son diventato uomo, mi son disfatto di ciò che era infantile. | 11 Cum essem parvulus, loquebar ut parvulus, sapiebam ut parvulus, cogitabam ut parvulus. Quando autem factus sum vir, evacuavi quæ erant parvuli. |
| 12 Ebbene noi vediamo ora come in uno specchio, in un’ombra; allora invece vedremo faccia a faccia. Adesso io conosco imperfettamente; ma allora conoscerò appieno, come sono conosciuto. | 12 Videmus nunc per speculum in ænigmate : tunc autem facie ad faciem. Nunc cognosco ex parte : tunc autem cognoscam sicut et cognitus sum. |
| 13 Al presente rimangono quindi queste tre cose: la fede, la speranza, la carità; ma tra queste la più grande è la carità. | 13 Nunc autem manent fides, spes, caritas, tria hæc : major autem horum est caritas. |