| 1 Vi raccomando Febe, nostra sorella, che è al servizio della Chiesa di Cencree: | 1 I commend to you our sister Phoebe, a deaconess of the church at Cenchreae; |
| 2 fatele, nel Signore, un’accoglienza degna dei santi e assistetela in ogni cosa in cui possa avere bisogno di voi, poiché anch’essa fu un aiuto per molti e per me in particolare. | 2 give her, in the Lord, a welcome worthy of God's holy people, and help her with whatever she needs from you -- she herself has come to the help of many people, including myself. |
| 3 Salutate Prisca e Aquila, miei collaboratori in Cristo Gesù, | 3 My greetings to Prisca and Aquila, my fellow-workers in Christ Jesus, |
| 4 che per salvare la mia vita hanno rischiato la loro. Non soltanto io, del resto, debbo loro riconoscenza, ma altresì tutte le Chiese dei pagani. | 4 who risked their own necks to save my life; to them, thanks not only from me, but from al thechurches among the gentiles; |
| 5 Salutate anche la Chiesa che si raduna in casa loro. Salutate il mio caro Epeneto, che è la primizia offerta a Cristo dall’Asia. | 5 and my greetings to the church at their house. Greetings to my dear friend Epaenetus, the first ofAsia's offerings to Christ. |
| 6 Salutate Maria che si è tanto affaticata per voi. | 6 Greetings to Mary, who worked so hard for you. |
| 7 Salutate Andronico e Giunia, miei parenti e compagni di prigionia, insigni tra gli apostoli e già prima di me divenuti seguaci del Cristo. | 7 Greetings to those outstanding apostles, Andronicus and Junias, my kinsmen and fel ow-prisoners,who were in Christ before me. |
| 8 Salutate Ampliato così caro a me nel Signore. | 8 Greetings to Ampliatus, my dear friend in the Lord. |
| 9 Salutate Urbano, nostro collaboratore in Cristo, e il mio caro Stachi. | 9 Greetings to Urban, my fel ow-worker in Christ, and to my dear friend Stachys. |
| 10 Salutate Apelle, che ha dato tanto buona prova in Cristo. Salutate i membri della casa di Aristobulo. | 10 Greetings to Apel es, proved servant of Christ. Greetings to al the household of Aristobulus. |
| 11 Salutate il mio parente Erodione. Salutate quelli della casa di Narcisso, che appartengono al Signore. | 11 Greetings to my kinsman, Herodion, and greetings to those who belong to the Lord in the householdof Narcissus. |
| 12 Salutate Trifena e Trifosa, che si affaticano nel Signore. Salutate la cara Perside, che ha sostenuto molte fatiche nel Signore. | 12 Greetings to Tryphaena and Tryphosa who work hard in the Lord; greetings to my dear friendPersis, also a very hard worker in the Lord. |
| 13 Salutate Rufo, l’eletto nel Signore, e sua madre, che è anche per me una madre. | 13 Greetings to Rufus, chosen servant of the Lord, and to his mother -- a mother to me too. |
| 14 Salutate Asincrito, Flegonte, Ermes, Patroba, Erma e i fratelli che sono con essi. | 14 Greetings to Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brothers who are with them. |
| 15 Salutate Filologo e Giulia, Nereo e su sorella, e Olimpia e tutti i santi presso di loro. | 15 Greetings to Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas and al God's holy peoplewho are with them. |
| 16 Salutatevi a vicenda con il bacio santo. Tutte le Chiese del Cristo vi salutano. | 16 Greet each other with the holy kiss. All the churches of Christ send their greetings. |
| 17 Fratelli, vi raccomando di stare in guardia da quelli che, in contrasto con la dottrina che avete appresa, causano discordie e scandali. Tenetevi lontani da essi. | 17 I urge you, brothers, be on your guard against the people who are out to stir up disagreements andbring up difficulties against the teaching which you learnt. Avoid them. |
| 18 Persone siffatte non servono Cristo nostro Signore, ma il loro ventre e con loro parlare dolce e adulatorio seducono i cuori ingenui | 18 People of that sort are servants not of our Lord Christ, but of their own greed; and with talk thatsounds smooth and reasonable they deceive the minds of the unwary. |
| 19 È vero che la fama della vostra obbedienza è giunta a tutti. Mi rallegro perciò a vostro riguardo. Ma desidero che siate saggi nel bene e guardinghi davanti al male. | 19 Your obedience has become known to everyone, and I am very pleased with you for it; but I shouldwant you to be learned only in what is good, and unsophisticated about al that is evil. |
| 20 Il Dio della pace schiaccerà ben presto Satana sotto i vostri piedi. La grazia del Signore nostro Gesù sia con voi. | 20 The God of peace wil soon crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus Christ be withyou. |
| 21 Vi saluta Timoteo, mio collaboratore, come pure Lucio, Giasone è Sosipatro, miei parenti. | 21 Timothy, who is working with me, sends greetings to you, and so do my kinsmen Lucius, Jason andSosipater. |
| 22 Vi saluto nel Signore io, Terzo, che ho scritto questa lettera. | 22 I, Tertius, who am writing this letter, greet you in the Lord. |
| 23 Vi saluta Gaio, che dà ospitalità a me e a tutta la Chiesa. | 23 Greetings to you from Gaius, my host here, and host of the whole church. Erastus, the city treasurer,sends greetings to you, and our brother Quartus. |
| 24 Vi saluta Erasto, il tesoriere della città, e Quarto, nostro fratello. | 24 |
| 25 A colui che ha il potere di rendervi saldi nel mio evangelo e nel messaggio di Gesù Cristo, in conformità con la rivelazione di un mistero che, mantenuto segreto nei secoli eterni, | 25 And now to him who can make you strong in accordance with the gospel that I preach and theproclamation of Jesus Christ, in accordance with that mystery which for endless ages was kept secret |
| 26 è stato però manifestato al presente e, mediante le Scritture profetiche, secondo l'ordine dell'eterno Iddio, è stato portato a conoscenza di tutti i pagani onde si sottomettessero alla fede: | 26 but now (as the prophets wrote) is revealed, as the eternal God commanded, to be made known toal the nations, so that they obey in faith: |
| 27 a lui, Dio, che è il solo sapiente, sia per mezzo di Gesù Cristo la gloria per tutta l'eternità. Amen! | 27 to him, the only wise God, give glory through Jesus Christ for ever and ever. Amen. |