| 1 Si avvicinava, così, la festa degli Azzimi, detta Pasqua; | 1 وقرب عيد الفطر الذي يقال له الفصح. |
| 2 e i gran sacerdoti e gli scribi cercavano il modo di toglierlo di mezzo, perché avevan paura del popolo. | 2 وكان رؤساء الكهنة والكتبة يطلبون كيف يقتلونه. لانهم خافوا الشعب |
| 3 Ora, Satana entrò in Giuda chiamato Iscariota, ch’era del numero dei dodici, | 3 فدخل الشيطان في يهوذا الذي يدعى الاسخريوطي وهو من جملة الاثني عشر. |
| 4 ed egli andò a trattare con i gran sacerdoti e i capi delle guardie sul modo con cui avrebbe dovuto consegnarlo ad essi. | 4 فمضى وتكلم مع رؤساء الكهنة وقواد الجند كيف يسلمه اليهم. |
| 5 Quelli ne furono felici e combinarono di dargli del danaro. | 5 ففرحوا وعاهدوه ان يعطوه فضة. |
| 6 Giuda fu d’accordo, e cercava il momento opportuno per consegnarlo ad essi all’insaputa della folla. | 6 فواعدهم. وكان يطلب فرصة ليسلمه اليهم خلوا من جمع |
| 7 Venne il giorno degli Azzimi, nel quale si doveva immolare la pasqua, | 7 وجاء يوم الفطير الذي كان ينبغي ان يذبح فيه الفصح. |
| 8 e Gesù mandò Pietro e Giovanni, dicendo: «Andate ad apparecchiarci la cena di Pasqua». | 8 فارسل بطرس ويوحنا قائلا اذهبا واعدّا لنا الفصح لناكل. |
| 9 Essi gli domandarono: «Dove vuoi che apparecchiamo?» | 9 فقالا له اين تريد ان نعدّ. |
| 10 Ed egli: «Ecco, quando entrerete in città, incontrerete un uomo che porta una brocca d’acqua; seguitelo nella casa dove entrerà, | 10 فقال لهما اذا دخلتما المدينة يستقبلكما انسان حامل جرة ماء. اتبعاه الى البيت حيث يدخل |
| 11 e dite al padrone di casa: “Il maestro ti manda a dire: Dov’è la stanza in cui potrò mangiare la pasqua con i miei discepoli?”. | 11 وقولا لرب البيت يقول لك المعلّم اين المنزل حيث آكل الفصح مع تلاميذي. |
| 12 Egli vi mostrerà al piano superiore una sala grande, munita di tappeti; apparecchiate là». | 12 فذاك يريكما عليّة كبيرة مفروشة. هناك اعدا. |
| 13 Essi partirono e trovarono com’egli aveva detto e apparecchiarono la pasqua. | 13 فانطلقا ووجدا كما قال لهما. فاعدّا الفصح |
| 14 Venuta l’ora, Gesù si mise a tavola con gli apostoli | 14 ولما كانت الساعة اتكأ والاثنا عشر رسولا معه. |
| 15 e disse loro: «Ho ardentemente desiderato di mangiare questa pasqua con voi, prima del mio patire. | 15 وقال لهم شهوة اشتهيت ان آكل هذا الفصح معكم قبل ان اتألم. |
| 16 Vi dico, infatti, che non la mangerò più finché non sia compiuta nel regno di Dio». | 16 لاني اقول لكم اني لا آكل منه بعد حتى يكمل في ملكوت الله. |
| 17 Poi prese una coppa, rese grazie e disse: «Prendete questo e dividetelo fra voi; | 17 ثم تناول كاسا وشكر وقال خذوا هذه واقتسموها بينكم. |
| 18 vi dico, infatti, che ormai non berrò più del frutto della vite finché non sia venuto il regno di Dio». | 18 لاني اقول لكم اني لا اشرب من نتاج الكرمة حتى يأتي ملكوت الله. |
| 19 Poi prese del pane, rese grazie, lo spezzò e lo diede loro dicendo: «Questo è il mio corpo, dato per voi. Fate questo in memoria di me». | 19 واخذ خبزا وشكر وكسر واعطاهم قائلا هذا هو جسدي الذي يبذل عنكم. اصنعوا هذا لذكري. |
| 20 Similmente, dopo la cena, diede la coppa dicendo: «Questo calice è il nuovo patto nel mio sangue, sparso per voi. | 20 وكذلك الكاس ايضا بعد العشاء قائلا هذه الكاس هي العهد الجديد بدمي الذي يسفك عنكم. |
| 21 Ma ecco sulla tavola, con me, la mano di colui che mi tradisce. | 21 ولكن هوذا يد الذي يسلمني هي معي على المائدة. |
| 22 Il Figlio dell’uomo se ne va, come è stato stabilito; ma guai a quell’uomo per mezzo del quale sarà tradito». | 22 وابن الانسان ماض كما هو محتوم. ولكن ويل لذلك الانسان الذي يسلمه. |
| 23 Ed essi cominciarono a domandarsi l’un l’altro chi di loro stesse per fare questo. | 23 فابتدأوا يتساءلون فيما بينهم من ترى منهم هو المزمع ان يفعل هذا |
| 24 Nacque pure una contesa tra essi: chi di loro fosse da considerarsi maggiore. | 24 وكانت بينهم ايضا مشاجرة من منهم يظن انه يكون اكبر. |
| 25 Ma egli disse loro: «I re delle genti le signoreggiano e coloro i quali dominano su di esse si fanno chiamare benefattori. | 25 فقال لهم. ملوك الامم يسودونهم والمتسلطون عليهم يدعون محسنين. |
| 26 Ma non così voi; anzi, il maggiore fra voi si comporti come il più giovane, e colui che governa come colui che serve. | 26 واما انتم فليس هكذا. بل الكبير فيكم ليكن كالاصغر. والمتقدم كالخادم. |
| 27 Chi, infatti, è maggiore: colui che siede a tavola o colui che serve? Non è colui che è a tavola? Eppure io sono in mezzo a voi come colui che serve! | 27 لان من هو اكبر. الذي يتكئ ام الذي يخدم. أليس الذي يتكئ. ولكني انا بينكم كالذي يخدم. |
| 28 Voi, poi, mi siete rimasti fedeli nelle mie prove, | 28 انتم الذين ثبتوا معي في تجاربي. |
| 29 e io dispongo per voi di un regno, come il Padre ha disposto per me, | 29 وانا اجعل لكم كما جعل لي ابي ملكوتا. |
| 30 affinché mangiate e beviate alla mia tavola, nel mio regno, e sediate sui troni per giudicare le dodici tribù d’Israele. | 30 لتأكلوا وتشربوا على مائدتي في ملكوتي وتجلسوا على كراسي تدينون اسباط اسرائيل الاثني عشر |
| 31 Simone, Simone, ecco che Satana ha ottenuto di vagliarvi come il grano; | 31 وقال الرب سمعان سمعان هوذا الشيطان طلبكم لكي يغربلكم كالحنطة. |
| 32 ma io ho pregato per te, affinché non venga meno la tua fede; e tu, quando ti sarai riavuto, conferma i tuoi fratelli». | 32 ولكني طلبت من اجلك لكي لا يفنى ايمانك. وانت متى رجعت ثبت اخوتك. |
| 33 Pietro gli disse: «Signore, con te sono pronto ad andare e in carcere e a morte». | 33 فقال له يا رب اني مستعد ان امضي معك حتى الى السجن والى الموت. |
| 34 E Gesù: «Ti dico, Pietro: non canterà oggi il gallo che tu tre volte avrai negato di conoscermi». | 34 فقال اقول لك يا بطرس لا يصيح الديك اليوم قبل ان تنكر ثلاث مرات انك تعرفني |
| 35 Poi disse loro: «Quando vi ho mandato senza borsa né bisaccia né sandali vi è mai mancato nulla?» Risposero: «Nulla». | 35 ثم قال لهم حين ارسلتكم بلا كيس ولا مزود ولا احذية هل اعوزكم شيء. فقالوا لا. |
| 36 Ed egli: «Ma adesso chi ha una borsa la prenda, e così la bisaccia; e chi non ha una spada venda il suo mantello per comprarla, | 36 فقال لهم لكن الآن من له كيس فليأخذه ومزود كذلك. ومن ليس له فليبع ثوبه ويشتر سيفا. |
| 37 perché vi dico: deve compiersi in me ciò che sta scritto: E con i malfattori fu annoverato. E, infatti, quello che mi concerne è al termine». | 37 لاني اقول لكم انه ينبغي ان يتم فيّ ايضا هذا المكتوب وأحصي مع اثمة. لان ما هو من جهتي له انقضاء. |
| 38 Quelli dissero: «Signore, ecco qui due spade». Ed egli disse: «Basta così!» | 38 فقالوا يا رب هوذا هنا سيفان. فقال لهم يكفي |
| 39 Ed uscito, andò secondo il solito al monte degli Ulivi, seguito dai suoi discepoli. | 39 وخرج ومضى كالعادة الى جبل الزيتون. وتبعه ايضا تلاميذه. |
| 40 E, come fu giunto, disse loro: «Pregate, per non entrare in tentazione». | 40 ولما صار الى المكان قال لهم صلّوا لكي لا تدخلوا في تجربة. |
| 41 Poi si staccò da loro quanto un tiro di pietra e inginocchiatosi, pregava dicendo: | 41 وانفصل عنهم نحو رمية حجر وجثا على ركبتيه وصلّى |
| 42 «Padre, se vuoi, allontana da me questo calice; però non la mia volontà sia fatta, ma la tua». | 42 قائلا يا ابتاه ان شئت ان تجيز عني هذه الكاس. ولكن لتكن لا ارادتي بل ارادتك. |
| 43 Allora gli apparve un angelo dal cielo che lo confortava. | 43 وظهر له ملاك من السماء يقويه. |
| 44 In preda all’angoscia, più intensamente pregava; e il suo sudore diventò come gocce di sangue che scorrevano in terra. | 44 واذ كان في جهاد كان يصلّي باشد لجاجة وصار عرقه كقطرات دم نازلة على الارض. |
| 45 E levatosi, poi, dalla preghiera, venne presso i suoi discepoli e li trovò addormentati a causa della tristezza, | 45 ثم قام من الصلاة وجاء الى تلاميذه فوجدهم نياما من الحزن. |
| 46 e disse loro: «Perché dormite? Alzatevi e pregate per non entrare in tentazione». | 46 فقال لهم لماذا انتم نيام. قوموا وصلّوا لئلا تدخلوا في تجربة |
| 47 Mentre ancora parlava sopravvenne gente, preceduta da colui che era chiamato Giuda, il quale si avvicinò a Gesù per baciarlo. | 47 وبينما هو يتكلم اذا جمع والذي يدعى يهوذا احد الاثني عشر يتقدمهم فدنا من يسوع ليقبله. |
| 48 Gesù gli disse: «Giuda, con un bacio tradisci il Figlio dell’uomo?» | 48 فقال له يسوع يا يهوذا أبقبلة تسلم ابن الانسان. |
| 49 Quelli che gli stavano intorno, vedendo ciò che stava per accadere, dissero: «Signore, dobbiamo colpire con la spada?» | 49 فلما رأى الذين حوله ما يكون قالوا يا رب انضرب بالسيف. |
| 50 E uno di essi colpì il servo del gran sacerdote è gli spiccò l’orecchio destro. | 50 وضرب واحد منهم عبد رئيس الكهنة فقطع اذنه اليمنى. |
| 51 Ma Gesù intervenne: «Smettete, basta!» E toccato l’orecchio, lo sanò. | 51 فاجاب يسوع وقال دعوا الى هذا. ولمس اذنه وابرأها |
| 52 Poi Gesù disse a coloro che erano venuti contro di lui, gran sacerdoti, capi delle guardie del tempio ed anziani: «Come contro un brigante siete usciti, con spade e bastoni! | 52 ثم قال يسوع لرؤساء الكهنة وقواد جند الهيكل والشيوخ المقبلين عليه. كانه على لص خرجتم بسيوف وعصي. |
| 53 Ogni giorno ero con voi nel tempio e non avete steso le mani su di me! Ma questa è l’ora vostra, il potere della tenebra». | 53 اذ كنت معكم كل يوم في الهيكل لم تمدوا عليّ الايادي. ولكن هذه ساعتكم وسلطان الظلمة |
| 54 Lo arrestarono, lo portarono via e lo condussero nella casa del sommo sacerdote. Pietro seguiva a distanza. | 54 فأخذوه وساقوه وادخلوه الى بيت رئيس الكهنة واما بطرس فتبعه من بعيد. |
| 55 Accesero un fuoco in mezzo al cortile e vi sedettero intorno. Pietro sedette in mezzo a loro. | 55 ولما اضرموا نارا في وسط الدار وجلسوا معا جلس بطرس بينهم. |
| 56 Una serva, vedutolo seduto Presso la fiamma e guardatolo fisso, disse: «Anche questi era con lui». | 56 فرأته جارية جالسا عند النار فتفرست فيه وقالت وهذا كان معه. |
| 57 Ma egli negò, dicendo: «Non lo conosco, donna». | 57 فانكره قائلا لست اعرفه يا امرأة. |
| 58 Poco dopo, lo vide un altro e diceva: «Anche tu sei di quelli». Ma Pietro rispose: «Uomo, non lo sono» | 58 وبعد قليل رآه آخر وقال وانت منهم. فقال بطرس يا انسان لست انا. |
| 59 Passata un’ora circa, un altro insisteva: «Certamente anche costui era con quello; infatti, è anche galileo!» | 59 ولما مضى نحو ساعة واحدة اكّد آخر قائلا بالحق ان هذا ايضا كان معه لانه جليلي ايضا. |
| 60 Ma Pietro disse: «Uomo, non so quello che dici!» All’istante, mentre ancora parlava, un gallo cantò. | 60 فقال بطرس يا انسان لست اعرف ما تقول. وفي الحال بينما هو يتكلم صاح الديك. |
| 61 E il Signore, voltatosi, guardò fisso Pietro; e Pietro si ricordò della parola del Signore, che gli aveva detto: «Prima che il gallo canti oggi, mi rinnegherai tre volte». | 61 فالتفت الرب ونظر الى بطرس. فتذكر بطرس كلام الرب كيف قال له انك قبل ان يصيح الديك تنكرني ثلاث مرات. |
| 62 E, uscito fuori, pianse amaramente. | 62 فخرج بطرس الى خارج وبكى بكاء مرا |
| 63 Frattanto gli uomini che tenevano Gesù lo schernivano e lo percotevano; | 63 والرجال الذين كانوا ضابطين يسوع كانوا يستهزئون به وهم يجلدونه. |
| 64 e, bendatolo, lo interrogavano: «Fa’ il profeta! Chi ti ha percosso?» | 64 وغطوه وكانوا يضربون وجهه ويسألونه قائلين تنبأ. من هو الذي ضربك. |
| 65 E molte altre contumelie dicevano contro di lui. | 65 واشياء أخر كثيرة كانوا يقولون عليه مجدفين |
| 66 Appena si fece giorno, si radunò l’assemblea degli anziani del popolo, gran sacerdoti e scribi, e lo tradussero nel loro sinedrio, | 66 ولما كان النهار اجتمعت مشيخة الشعب رؤساء الكهنة والكتبة واصعدوه الى مجمعهم |
| 67 dicendo: «Se tu sei il Messia, dillo a noi». Disse loro: «Se ve lo dico non mi credete; | 67 قائلين ان كنت انت المسيح فقل لنا. فقال لهم ان قلت لكم لا تصدقون. |
| 68 se vi interrogo, non rispondete. | 68 وان سألت لا تجيبونني ولا تطلقونني. |
| 69 Ma da adesso il Figlio dell’uomo sarà seduto alla destra della Potenza di Dio». | 69 منذ الآن يكون ابن الانسان جالسا عن يمين قوّة الله. |
| 70 Allora tutti dissero: «Tu, dunque, sei il Figlio di Dio?» Ed egli rispose: «Voi lo dite: lo sono». | 70 فقال الجميع أفانت ابن الله. فقال لهم انتم تقولون اني انا هو. |
| 71 E quelli: «Che bisogno abbiamo ancora di una testimonianza? Noi stessi l’abbiamo udito dalla bocca di lui!» | 71 فقالوا ما حاجتنا بعد الى شهادة لاننا نحن سمعنا من فمه |