| 1 Levando poi gli occhi, Gesù vide dei ricchi che gettavano le loro offerte nel Tesoro. | 1 Er blickte auf und sah, wie die Reichen ihre Gaben in den Opferkasten legten. |
| 2 Vide anche una vedova poverella mettervi due spiccioli, | 2 Dabei sah er auch eine arme Witwe, die zwei kleine Münzen hineinwarf. |
| 3 e disse: «In verità vi dico: questa povera vedova ha messo più di tutti gli altri; | 3 Da sagte er: Wahrhaftig, ich sage euch: Diese arme Witwe hat mehr hineingeworfen als alle anderen. |
| 4 Perché tutti costoro han messo del loro superfluo per offerta a Dio; costei, invece, dalla sua indigenza, ha messo tutto ciò che aveva per vivere». | 4 Denn sie alle haben nur etwas von ihrem Überfluss geopfert; diese Frau aber, die kaum das Nötigste zum Leben hat, sie hat ihren ganzen Lebensunterhalt hergegeben |
| 5 E parlando alcuni a proposito del tempio, delle belle pietre e delle offerte votive di cui era ornato, egli disse: | 5 Als einige darüber sprachen, dass der Tempel mit schönen Steinen und Weihegeschenken geschmückt sei, sagte Jesus: |
| 6 «Di tutto ciò che vedete, Verranno giorni in cui non resterà pietra su pietra che non sia rovesciata». | 6 Es wird eine Zeit kommen, da wird von allem, was ihr hier seht, kein Stein auf dem andern bleiben; alles wird niedergerissen werden. |
| 7 Gli domandarono allora: «Maestro, quando dunque avverrà questo, e quale sarà il segno che tutto questo sta per accadere?» | 7 Sie fragten ihn: Meister, wann wird das geschehen und an welchem Zeichen wird man erkennen, dass es beginnt? |
| 8 Disse: «Badate a non farvi ingannare, Molti verranno in nome mio dicendo: “Sono io!” e: “Il tempo è ormai giunto”. Non li seguite. | 8 Er antwortete: Gebt Acht, dass man euch nicht irreführt! Denn viele werden unter meinem Namen auftreten und sagen: Ich bin es!, und: Die Zeit ist da. - Lauft ihnen nicht nach! |
| 9 Ma quando sentirete di guerre e di sconvolgimenti, non vi sgomentate: deve, infatti, prima accadere questo, ma non è subito la fine». | 9 Und wenn ihr von Kriegen und Unruhen hört, lasst euch dadurch nicht erschrecken! Denn das muss als erstes geschehen; aber das Ende kommt noch nicht sofort. |
| 10 Poi diceva loro: «Insorgerà popolo contro popolo e regno contro regno. | 10 Dann sagte er zu ihnen: Ein Volk wird sich gegen das andere erheben und ein Reich gegen das andere. |
| 11 Vi saranno grandi terremoti e qua e là pestilenze e carestie; fenomeni spaventosi e, dal cielo, grandi segni verranno. | 11 Es wird gewaltige Erdbeben und an vielen Orten Seuchen und Hungersnöte geben; schreckliche Dinge werden geschehen und am Himmel wird man gewaltige Zeichen sehen. |
| 12 Ma, prima di tutto questo, vi metteranno addosso È mani e vi perseguiteranno, vi tradurranno dinanzi alle sinagoghe e nelle prigioni, vi trascineranno davanti a re e governatori, a causa del mio nome. | 12 Aber bevor das alles geschieht, wird man euch festnehmen und euch verfolgen. Man wird euch um meines Namens willen den Gerichten der Synagogen übergeben, ins Gefängnis werfen und vor Könige und Statthalter bringen. |
| 13 Così avrete occasione di darmi testimonianza. | 13 Dann werdet ihr Zeugnis ablegen können. |
| 14 Ponetevi dunque in mente di non preparare la vostra difesa; | 14 Nehmt euch fest vor, nicht im voraus für eure Verteidigung zu sorgen; |
| 15 vi darò io lingua e sapienza alle quali non potranno resistere né contraddire tutti i vostri avversari. | 15 denn ich werde euch die Worte und die Weisheit eingeben, sodass alle eure Gegner nicht dagegen ankommen und nichts dagegen sagen können. |
| 16 Sarete traditi perfino dai genitori, da fratelli, parenti ed amici, e tra voi vi saranno degli uccisi; | 16 Sogar eure Eltern und Geschwister, eure Verwandten und Freunde werden euch ausliefern und manche von euch wird man töten. |
| 17 e sarete odiati da tutti a causa del mio nome. | 17 Und ihr werdet um meines Namens willen von allen gehasst werden. |
| 18 Ma non un capello del vostro capo perirà. | 18 Und doch wird euch kein Haar gekrümmt werden. |
| 19 Salverete le vostre anime con la vostra costanza. | 19 Wenn ihr standhaft bleibt, werdet ihr das Leben gewinnen. |
| 20 Quando poi vedrete Gerusalemme circondata da armate, allora sappiate che la sua devastazione è giunta. | 20 Wenn ihr aber seht, dass Jerusalem von einem Heer eingeschlossen wird, dann könnt ihr daran erkennen, dass die Stadt bald verwüstet wird. |
| 21 Allora quelli che sono nella Giudea fuggano sui monti, e quelli che sono dentro la città se ne vadano; chi è nelle campagne non rientri in città; | 21 Dann sollen die Bewohner von Judäa in die Berge fliehen; wer in der Stadt ist, soll sie verlassen, und wer auf dem Land ist, soll nicht in die Stadt gehen. |
| 22 perché quelli saranno giorni di vendetta, in cui si adempirà tutto ciò che è stato scritto. | 22 Denn das sind die Tage der Vergeltung, an denen alles in Erfüllung gehen soll, was in der Schrift steht. |
| 23 Guai alle donne incinte o allattanti, in quei giorni! Ci sarà, infatti, grande calamità nel paese e ira su questo popolo; | 23 Wehe den Frauen, die in jenen Tagen schwanger sind oder ein Kind stillen. Denn eine große Not wird über das Land hereinbrechen: Der Zorn (Gottes) wird über dieses Volk kommen. |
| 24 e cadranno a fil di spada e andranno prigionieri fra tutte le genti e Gerusalemme sarà calpestata dai pagani, finché siano compiuti i tempi dei pagani. | 24 Mit scharfem Schwert wird man sie erschlagen, als Gefangene wird man sie in alle Länder verschleppen und Jerusalem wird von den Heiden zertreten werden, bis die Zeiten der Heiden sich erfüllen. |
| 25 Vi saranno segni nel sole, nella luna e nelle stelle, e sulla terra angoscia di popoli smarriti a causa del fragore del mare e dei flutti; | 25 Es werden Zeichen sichtbar werden an Sonne, Mond und Sternen, und auf der Erde werden die Völker bestürzt und ratlos sein über das Toben und Donnern des Meeres. |
| 26 gli uomini morranno di spavento e nell’attesa di ciò che minaccerà la terra, perché le potenze dei cieli saranno squassate. | 26 Die Menschen werden vor Angst vergehen in der Erwartung der Dinge, die über die Erde kommen; denn die Kräfte des Himmels werden erschüttert werden. |
| 27 Allora si vedrà il Figlio dell’uomo venire su una nube con grande potenza e gloria. | 27 Dann wird man den Menschensohn mit großer Macht und Herrlichkeit auf einer Wolke kommen sehen. |
| 28 Quando tali cose cominceranno a venire, alzatevi e levate la testa, perché la vostra liberazione è vicina». | 28 Wenn (all) das beginnt, dann richtet euch auf, und erhebt eure Häupter; denn eure Erlösung ist nahe. |
| 29 E disse loro una parabola: «Vedete il fico e gli altri alberi: | 29 Und er gebrauchte einen Vergleich und sagte: Seht euch den Feigenbaum und die anderen Bäume an: |
| 30 quando già rimetton le foglie, vi rendete conto che l’estate è ormai vicina. | 30 Sobald ihr merkt, dass sie Blätter treiben, wisst ihr, dass der Sommer nahe ist. |
| 31 Così anche voi, quando vedrete accadere tutto questo sappiate che il regno di Dio è vicino. | 31 Genauso sollt ihr erkennen, wenn ihr (all) das geschehen seht, dass das Reich Gottes nahe ist. |
| 32 In verità vi dico: non passerà questa generazione prima che tutto sia accaduto. | 32 Amen, ich sage euch: Diese Generation wird nicht vergehen, bis alles eintrifft. |
| 33 Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno. | 33 Himmel und Erde werden vergehen, aber meine Worte werden nicht vergehen. |
| 34 Badate a voi, che i vostri cuori non si appesantiscano nella crapula, nell’ebrietà e nelle cure della vita, e che quel giorno non vi capiti addosso all’improvviso | 34 Nehmt euch in Acht, dass Rausch und Trunkenheit und die Sorgen des Alltags euch nicht verwirren und dass jener Tag euch nicht plötzlich überrascht, |
| 35 come un laccio; perché piomberà su tutti gli abitanti che sono sulla faccia della terra. | 35 (so) wie (man in) eine Falle (gerät); denn er wird über alle Bewohner der ganzen Erde hereinbrechen. |
| 36 Ora, vegliate in ogni tempo, pregando, per poter sfuggire a tutto ciò che sta per accadere, e stare saldi davanti al Figlio dell’uomo». | 36 Wacht und betet allezeit, damit ihr allem, was geschehen wird, entrinnen und vor den Menschensohn hintreten könnt. |
| 37 Durante la giornata, Gesù era nel tempio a insegnare; la notte, invece, stava all’aperto sul monte detto Oliveto. | 37 Tagsüber lehrte Jesus im Tempel; abends aber ging er zum Ölberg hinaus und verbrachte dort die Nacht. |
| 38 E di buon mattino tutto il popolo andava da lui nel tempio per ascoltarlo. | 38 Schon früh am Morgen kam das ganze Volk zu ihm in den Tempel, um ihn zu hören. |