SCRUTATIO

Lunedi, 13 luglio 2026 - Santa Clelia Barbieri ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 20


font
Sacra Bibbia GarofaloSAGRADA BIBLIA
1 E avvenne, in uno di quei giorni, che mentr’egli insegnava al popolo nel tempio ed annunziava la buona novella, sopraggiunsero i gran sacerdoti e gli scribi, con gli anziani,1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 e si rivolsero a lui dicendo: «Di’ a noi: con quale autorità fai questo, o chi ti diede tale autorità?»2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 Egli rispose: «Vi farò anchio una domanda: ditemi,3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 il battesimo di Giovanni veniva dal cielo o dagli uomini?»4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Ma quelli fecero fra loro questo ragionamento: «Se rispondiamo: “Dal cielo”, dirà: “Perché non gli avete creduto?”.5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 Se rispondiamo: “Dagli uomini”, tutto il popolo ci lapiderà, perché è persuaso che Giovanni era un profeta».6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 E risposero di non sapere da dove veniva.7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 E Gesù disse loro: «Nemmeno io vi dico con quale autorità faccio questo».8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Si mise poi a dire al popolo questa parabola: «Un uomo piantò una vigna, poi l’affidò a dei vignaioli e andò fuori paese per lunghi anni.9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 A suo tempo mandò da quei vignaioli un servo, perché gli consegnassero la sua parte dei frutti della vigna; ma i vignaioli, dopo averlo picchiato, lo mandarono via a mani vuote.10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 Mandò ancora un altro servo, ed essi picchiarono e insultarono anche quello e lo rimandarono a mani vuote.11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 Ne mandò ancora un terzo, ma quelli anche questo ferirono e cacciarono via.12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 Allora il padrone della vigna disse: “Che devo fare? Manderò il mio figlio, l’unigenito; lo rispetteranno, come spero”.13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Ma i vignaioli, vedutolo, fecero tra loro questo ragionamento: “Costui è l’erede: uccidiamolo, affinché l’eredità passi a noi”.14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 E, cacciatolo fuori della vigna, lo uccisero. Che farà, dunque, ad essi il padrone della vigna?15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Verrà, farà perire quei vignaioli e darà ad altri la vigna». A queste parole dissero: «Non sia mai!»,16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 Ed egli, fissandoli, disse: «Che significa, dunque, questo che è scritto: La pietra che hanno scartato i costruttori, questa è diventata capo d’angolo ?17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 Chiunque cade su quella pietra si sfracellerà, e colui sul quale essa cadrà lo stritolerà».18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 E gli scribi e i gran sacerdoti cercavano di mettergli le mani addosso proprio allora, ma ebbero paura del popolo. Avevano, infatti, capito che aveva detto questa parabola per loro.19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 E, messisi in osservazione, mandarono spioni che fingessero di essere giusti per coglierlo in parola e quindi consegnarlo all’autorità e al potere del governatore.20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 E gli posero una domanda dicendo: «Maestro, sappiamo che rettamente parli e insegni, e non guardi in faccia a nessuno, ma insegni la via di Dio secondo verità.21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 È lecito a noi pagare il tributo a Cesare, oppure no?»22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 Ma egli, conoscendo la loro perfidia, disse loro:23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 «Mostratemi un denaro. Di chi è l’effigie e l’iscrizione che porta?» Risposero: «Di Cesare».24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 Ed egli a loro: «Rendete, dunque, a Cesare ciò che è di Cesare e a Dio ciò che è di Dio».25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 E non poterono sorprendere la sua parola davanti al popolo e, stupiti della sua risposta, tacquero.26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 Vennero poi alcuni sadducei — quelli che dicono che non c’è risurrezione —27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 e dissero: «Maestro, Mosè ci ha lasciato scritto: Se a qualcuno muore un fratello ammogliato e senza figli, suo fratello sposi la vedova e susciti prole al fratello.28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 Ora, C’erano sette fratelli: il primo prese moglie e morì senza figli;29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 anche il secondo30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 e poi il terzo presero la donna, e così gli altre sette, senza lasciar figli.31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 Alla fine, anche la moglie morì.32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Alla risurrezione, di chi sarà moglie quella donna? perché tutti e sette l’ebbero per moglie».33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 Gesù rispose loro: «I figli di questo mondo prendono moglie e prendono marito,34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 ma coloro che saran ritenuti degni dell’altro mondo e della risurrezione dei morti non prendono moglie né marito;35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 e nemmeno potranno più morire, perché sono uguali agli angeli, e sono figli di Dio, essendo figli della risurrezione.36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 E che i morti risorgano, lo indicò anche Mosè, nel passo del roveto, dove chiama il Signore: Il Dio di Abramo, di Isacco e di Giacobbe.37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 Ora, Dio non è Dio di morti, ma di viventi: tutti, infatti, per lui vivono».38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 Alcuni scribi, in risposta, gli dissero: «Maestro, hai detto bene».39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 E, difatti, non osarono più fargli alcuna domanda.40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 Ma egli disse loro: «Come si può dire che il Messia è figlio di Davide?41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 Lo stesso Davide, infatti, dice nel libro dei Salmi: Ha detto il Signore al mio Signore: Siedi alla mia destra,42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 finché io ponga i tuoi nemici a sgabello dei tuoi piedi.43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 Davide, dunque, lo chiama Signore, e come può esser suo figlio?»44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 Poi, mentre tutto il popolo era in ascolto, disse ai suoi discepoli:45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 «Guardatevi dagli scribi, che amano passeggiare in lunghe vesti, esser salutati nelle piazze e avere i primi seggi nei banchetti;46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 che divorano le case delle vedove e fanno mostra di pregare a lungo: costoro subiranno una condanna più severa».47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.