| 1 E avvenne, in uno di quei giorni, che mentr’egli insegnava al popolo nel tempio ed annunziava la buona novella, sopraggiunsero i gran sacerdoti e gli scribi, con gli anziani, | 1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos, |
| 2 e si rivolsero a lui dicendo: «Di’ a noi: con quale autorità fai questo, o chi ti diede tale autorità?» | 2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade? |
| 3 Egli rispose: «Vi farò anchio una domanda: ditemi, | 3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta. |
| 4 il battesimo di Giovanni veniva dal cielo o dagli uomini?» | 4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens? |
| 5 Ma quelli fecero fra loro questo ragionamento: «Se rispondiamo: “Dal cielo”, dirà: “Perché non gli avete creduto?”. | 5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele? |
| 6 Se rispondiamo: “Dagli uomini”, tutto il popolo ci lapiderà, perché è persuaso che Giovanni era un profeta». | 6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta. |
| 7 E risposero di non sapere da dove veniva. | 7 Responderam por fim que não sabiam de onde era. |
| 8 E Gesù disse loro: «Nemmeno io vi dico con quale autorità faccio questo». | 8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas. |
| 9 Si mise poi a dire al popolo questa parabola: «Un uomo piantò una vigna, poi l’affidò a dei vignaioli e andò fuori paese per lunghi anni. | 9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha. |
| 10 A suo tempo mandò da quei vignaioli un servo, perché gli consegnassero la sua parte dei frutti della vigna; ma i vignaioli, dopo averlo picchiato, lo mandarono via a mani vuote. | 10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias. |
| 11 Mandò ancora un altro servo, ed essi picchiarono e insultarono anche quello e lo rimandarono a mani vuote. | 11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma. |
| 12 Ne mandò ancora un terzo, ma quelli anche questo ferirono e cacciarono via. | 12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no. |
| 13 Allora il padrone della vigna disse: “Che devo fare? Manderò il mio figlio, l’unigenito; lo rispetteranno, come spero”. | 13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem. |
| 14 Ma i vignaioli, vedutolo, fecero tra loro questo ragionamento: “Costui è l’erede: uccidiamolo, affinché l’eredità passi a noi”. | 14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança. |
| 15 E, cacciatolo fuori della vigna, lo uccisero. Che farà, dunque, ad essi il padrone della vigna? | 15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha? |
| 16 Verrà, farà perire quei vignaioli e darà ad altri la vigna». A queste parole dissero: «Non sia mai!», | 16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita! |
| 17 Ed egli, fissandoli, disse: «Che significa, dunque, questo che è scritto: La pietra che hanno scartato i costruttori, questa è diventata capo d’angolo ? | 17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}? |
| 18 Chiunque cade su quella pietra si sfracellerà, e colui sul quale essa cadrà lo stritolerà». | 18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado! |
| 19 E gli scribi e i gran sacerdoti cercavano di mettergli le mani addosso proprio allora, ma ebbero paura del popolo. Avevano, infatti, capito che aveva detto questa parabola per loro. | 19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola. |
| 20 E, messisi in osservazione, mandarono spioni che fingessero di essere giusti per coglierlo in parola e quindi consegnarlo all’autorità e al potere del governatore. | 20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador. |
| 21 E gli posero una domanda dicendo: «Maestro, sappiamo che rettamente parli e insegni, e non guardi in faccia a nessuno, ma insegni la via di Dio secondo verità. | 21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade. |
| 22 È lecito a noi pagare il tributo a Cesare, oppure no?» | 22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não? |
| 23 Ma egli, conoscendo la loro perfidia, disse loro: | 23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes: |
| 24 «Mostratemi un denaro. Di chi è l’effigie e l’iscrizione che porta?» Risposero: «Di Cesare». | 24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César. |
| 25 Ed egli a loro: «Rendete, dunque, a Cesare ciò che è di Cesare e a Dio ciò che è di Dio». | 25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. |
| 26 E non poterono sorprendere la sua parola davanti al popolo e, stupiti della sua risposta, tacquero. | 26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se. |
| 27 Vennero poi alcuni sadducei — quelli che dicono che non c’è risurrezione — | 27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe: |
| 28 e dissero: «Maestro, Mosè ci ha lasciato scritto: Se a qualcuno muore un fratello ammogliato e senza figli, suo fratello sposi la vedova e susciti prole al fratello. | 28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão. |
| 29 Ora, C’erano sette fratelli: il primo prese moglie e morì senza figli; | 29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos. |
| 30 anche il secondo | 30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos. |
| 31 e poi il terzo presero la donna, e così gli altre sette, senza lasciar figli. | 31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos. |
| 32 Alla fine, anche la moglie morì. | 32 Por fim, morreu também a mulher. |
| 33 Alla risurrezione, di chi sarà moglie quella donna? perché tutti e sette l’ebbero per moglie». | 33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher. |
| 34 Gesù rispose loro: «I figli di questo mondo prendono moglie e prendono marito, | 34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento, |
| 35 ma coloro che saran ritenuti degni dell’altro mondo e della risurrezione dei morti non prendono moglie né marito; | 35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido. |
| 36 e nemmeno potranno più morire, perché sono uguali agli angeli, e sono figli di Dio, essendo figli della risurrezione. | 36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados. |
| 37 E che i morti risorgano, lo indicò anche Mosè, nel passo del roveto, dove chiama il Signore: Il Dio di Abramo, di Isacco e di Giacobbe. | 37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó . |
| 38 Ora, Dio non è Dio di morti, ma di viventi: tutti, infatti, per lui vivono». | 38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele. |
| 39 Alcuni scribi, in risposta, gli dissero: «Maestro, hai detto bene». | 39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem. |
| 40 E, difatti, non osarono più fargli alcuna domanda. | 40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma. |
| 41 Ma egli disse loro: «Come si può dire che il Messia è figlio di Davide? | 41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi? |
| 42 Lo stesso Davide, infatti, dice nel libro dei Salmi: Ha detto il Signore al mio Signore: Siedi alla mia destra, | 42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita, |
| 43 finché io ponga i tuoi nemici a sgabello dei tuoi piedi. | 43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}. |
| 44 Davide, dunque, lo chiama Signore, e come può esser suo figlio?» | 44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho? |
| 45 Poi, mentre tutto il popolo era in ascolto, disse ai suoi discepoli: | 45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos: |
| 46 «Guardatevi dagli scribi, che amano passeggiare in lunghe vesti, esser salutati nelle piazze e avere i primi seggi nei banchetti; | 46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes; |
| 47 che divorano le case delle vedove e fanno mostra di pregare a lungo: costoro subiranno una condanna più severa». | 47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso. |