SCRUTATIO

Giovedi, 9 luglio 2026 - Santi Aquila e Priscilla ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 20


font
Sacra Bibbia GarofaloBiblia Matos Soares
1 E avvenne, in uno di quei giorni, che mentr’egli insegnava al popolo nel tempio ed annunziava la buona novella, sopraggiunsero i gran sacerdoti e gli scribi, con gli anziani,1 Num daqueles dias, estando Jesus no templo ensinando o povo e anunciando a boa nova, juntaram-se os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os de Jesus, anciães,
2 e si rivolsero a lui dicendo: «Di’ a noi: con quale autorità fai questo, o chi ti diede tale autorità?»2 e falaram-lhe neste termos: "Diz-nos com que direito fazes tu estas coisas, ou quem te deu tal autoridade?"
3 Egli rispose: «Vi farò anchio una domanda: ditemi,3 Jesus respondeu: "Também eu vos farei uma pergunta. Respondei-me:
4 il battesimo di Giovanni veniva dal cielo o dagli uomini?»4 O baptismo de João era do céu ou dos homens?"
5 Ma quelli fecero fra loro questo ragionamento: «Se rispondiamo: “Dal cielo”, dirà: “Perché non gli avete creduto?”.5 Mas eles discorriam dentro de si: "Se dissermos: do céu, dirá: Por que razão pois, não creste nele?
6 Se rispondiamo: “Dagli uomini”, tutto il popolo ci lapiderà, perché è persuaso che Giovanni era un profeta».6 Se dissermos dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido que João era um profeta."
7 E risposero di non sapere da dove veniva.7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 E Gesù disse loro: «Nemmeno io vi dico con quale autorità faccio questo».8 Jesus, disse-lhes: "Nem eu vos direi com que autoridade faço estas coisas."
9 Si mise poi a dire al popolo questa parabola: «Un uomo piantò una vigna, poi l’affidò a dei vignaioli e andò fuori paese per lunghi anni.9 Começou a dizer ao povo esta parábola: "Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns vinhateiros, e ausentou-se para longe durante muito tempo.
10 A suo tempo mandò da quei vignaioli un servo, perché gli consegnassero la sua parte dei frutti della vigna; ma i vignaioli, dopo averlo picchiato, lo mandarono via a mani vuote.10 No tempo próprio, enviou um servo aos vinhateiros, para que lhe dessem a sua parte do fruto da vinha. Eles, porém, depois de lhe terem batido, reenviaram-no com as mãos vazias.
11 Mandò ancora un altro servo, ed essi picchiarono e insultarono anche quello e lo rimandarono a mani vuote.11 Tornou a enviar outro servo. Mas eles, tendo também batido neste, e carregando-o de afrontas, o despediram sem nada.
12 Ne mandò ancora un terzo, ma quelli anche questo ferirono e cacciarono via.12 Tornou a enviar ainda terceiro. E eles, ferindo-o, deitaram fora também a este.
13 Allora il padrone della vigna disse: “Che devo fare? Manderò il mio figlio, l’unigenito; lo rispetteranno, come spero”.13 Disse então o senhor da vinha: Que hei-de fazer? Mandarei meu filho amado; talvez lhe guardarão respeito.
14 Ma i vignaioli, vedutolo, fecero tra loro questo ragionamento: “Costui è l’erede: uccidiamolo, affinché l’eredità passi a noi”.14 Mas, quando os vinhateiros o viram, discorreram entre si, dizendo: Este é o herdeiro, matemo-lo, e será nossa a herança.
15 E, cacciatolo fuori della vigna, lo uccisero. Che farà, dunque, ad essi il padrone della vigna?15 E, lançando-o fora da vinha, mataram-no. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Verrà, farà perire quei vignaioli e darà ad altri la vigna». A queste parole dissero: «Non sia mai!»,16 Virá e acabará de todo com aqueles vinhateiros, e dará a vinha a outros." Tendo eles ouvido isto, disseram: "Deus tal não permita !"
17 Ed egli, fissandoli, disse: «Che significa, dunque, questo che è scritto: La pietra che hanno scartato i costruttori, questa è diventata capo d’angolo ?17 Jesus, olhando para eles, disse: "Pois que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores desprezaram, tornou-se pedra angular? (Ps. 117, 22).
18 Chiunque cade su quella pietra si sfracellerà, e colui sul quale essa cadrà lo stritolerà».18 Todo o que cair sobre aquela pedra, será quebrado; e sobre quem ela cair, será esmagado."
19 E gli scribi e i gran sacerdoti cercavano di mettergli le mani addosso proprio allora, ma ebbero paura del popolo. Avevano, infatti, capito che aveva detto questa parabola per loro.19 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar-lhe as mãos naquela hora, mas temeram o povo. Compreenderam bem que esta parábola tinha sido dita contra eles.
20 E, messisi in osservazione, mandarono spioni che fingessero di essere giusti per coglierlo in parola e quindi consegnarlo all’autorità e al potere del governatore.20 Não o perdendo de vista, mandaram espias que se disfarçassem em homens de bem, para o apanharem no que dizia, a fim de o poderem entregar à autoridade e ao poder do governador.
21 E gli posero una domanda dicendo: «Maestro, sappiamo che rettamente parli e insegni, e non guardi in faccia a nessuno, ma insegni la via di Dio secondo verità.21 Estes interrogaram-no, dizendo: "Mestre, sabemos que falas e ensinas rectamente, que não fazes acepção de pessoas, mas que ensinas o caminho de Deus com verdade.
22 È lecito a noi pagare il tributo a Cesare, oppure no?»22 É-nos permitido dar o tributo a César ou não ?"
23 Ma egli, conoscendo la loro perfidia, disse loro:23 Jesus, conhecendo a sua astúcia, disse-lhes:
24 «Mostratemi un denaro. Di chi è l’effigie e l’iscrizione che porta?» Risposero: «Di Cesare».24 "Mostrai-me um dinheiro. De quem é a imagem e a inscrição que tem ?" Responderam : "De César."
25 Ed egli a loro: «Rendete, dunque, a Cesare ciò che è di Cesare e a Dio ciò che è di Dio».25 Ele disse-lhes: "Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus."
26 E non poterono sorprendere la sua parola davanti al popolo e, stupiti della sua risposta, tacquero.26 Não puderam surpreendê-lo em qualquer palavra diante do povo. Admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Vennero poi alcuni sadducei — quelli che dicono che non c’è risurrezione —27 Aproximaram-se depois alguns saduceus, que negam a ressurreição, e fizeram-lhe a seguinte pergunta:
28 e dissero: «Maestro, Mosè ci ha lasciato scritto: Se a qualcuno muore un fratello ammogliato e senza figli, suo fratello sposi la vedova e susciti prole al fratello.28 "Mestre, Moisés deixou-nos escrito: Se morrer o irmão de algum, tendo mulher, e não deixar filhos, case-se com ela o seu irmão, para dar descendência ao seu irmão (Dt. 25,5-6).
29 Ora, C’erano sette fratelli: il primo prese moglie e morì senza figli;29 Ora havia sete irmãos. O primeiro casou, e morreu sem filhos.
30 anche il secondo30 Casou também o segundo com a viúva, e morreu sem filhos.
31 e poi il terzo presero la donna, e così gli altre sette, senza lasciar figli.31 Casou depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, e morreram sem deixar filhos.
32 Alla fine, anche la moglie morì.32 Morreu enfim também a mulher, depois de todos eles.
33 Alla risurrezione, di chi sarà moglie quella donna? perché tutti e sette l’ebbero per moglie».33 Na ressurreição, de qual deles será ela mulher, pois que o foi de todos sete?"
34 Gesù rispose loro: «I figli di questo mondo prendono moglie e prendono marito,34 Jesus disse-lhes: "Os filhos deste século casam e são dados em casamento,
35 ma coloro che saran ritenuti degni dell’altro mondo e della risurrezione dei morti non prendono moglie né marito;35 mas os que forem julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos, nem os homens desposarão mulheres, nem as mulheres homens,
36 e nemmeno potranno più morire, perché sono uguali agli angeli, e sono figli di Dio, essendo figli della risurrezione.36 porque não poderão jamais morrer; porquanto são semelhantes aos anjos, e são filhos de Deus, visto serem filhos da ressurreição.
37 E che i morti risorgano, lo indicò anche Mosè, nel passo del roveto, dove chiama il Signore: Il Dio di Abramo, di Isacco e di Giacobbe.37 Que os mortos hajam de ressuscitar, o mostrou também Moisés a propósito da sarça, quando chamou ao Senhor o Deus de Abraão, o Deus de Isaac, o Deus de Jacob (Ex. 3,6).
38 Ora, Dio non è Dio di morti, ma di viventi: tutti, infatti, per lui vivono».38 Ora Deus não é Deus de mortos, mas de vivos, porque para ele, todos são vivos."
39 Alcuni scribi, in risposta, gli dissero: «Maestro, hai detto bene».39 Alguns dos escribas disseram-lhe: "Mestre, falaste bem"
40 E, difatti, non osarono più fargli alcuna domanda.40 Dali em diante, não se atreveram mais a interrogá-lo.
41 Ma egli disse loro: «Come si può dire che il Messia è figlio di Davide?41 Jesus disse-lhes: "Como dizem que o Cristo é filho de David?
42 Lo stesso Davide, infatti, dice nel libro dei Salmi: Ha detto il Signore al mio Signore: Siedi alla mia destra,42 Quàndo o mesmo David, no livro dos Salmos (109,1), diz: Disse o Senhor ao meu Senhor; Senta-te à minha direita,
43 finché io ponga i tuoi nemici a sgabello dei tuoi piedi.43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 Davide, dunque, lo chiama Signore, e come può esser suo figlio?»44 Se David, pois, lhe chama Senhor, como pode ele ser seu filho?"
45 Poi, mentre tutto il popolo era in ascolto, disse ai suoi discepoli:45 Depois, ouvindo-o todo o povo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 «Guardatevi dagli scribi, che amano passeggiare in lunghe vesti, esser salutati nelle piazze e avere i primi seggi nei banchetti;46 "Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestidos compridos, de ser saudados nas praças, de ocupar as primeiras cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 che divorano le case delle vedove e fanno mostra di pregare a lungo: costoro subiranno una condanna più severa».47 que devoram as casas das viúvas, a pretexto de longas orações. Estes receberão uma condenação mais severa."