| 1 In quei giorni, avvenne che uscì un editto di Cesare Augusto che ordinava il censimento di tutto l’impero. | 1 Naqueles dias, saiu um édito de César Augusto, prescrevendo o recenseamento de todo o mundo. |
| 2 Questo primo censimento fu fatto mentre Quirino era governatore della Siria. | 2 Este recenseamento foi anterior ao que se realizou quando Quirino era governador da Síria. |
| 3 E tutti andavano a farsi registrare, ciascuno nella propria città. | 3 Iam todos recensear-se, cada um à sua cidade. |
| 4 Anche Giuseppe, dunque, dalla Galilea, dalla città di Nazaret, salì verso la Giudea, alla città di Davide che si chiama Betlemme, perché egli apparteneva alla casa e famiglia di Davide, | 4 José foi também da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, à cidade de David, que se chamava Belém, porque era da casa e família de David, |
| 5 per farsi registrare con Maria, Sua sposa, la quale era incinta. | 5 para se recensear juntamente com Maria, sua esposa, que estava grávida. |
| 6 Ora accadde che, mentr’essi erano là, si compì il tempo in cui Maria doveva partorire; | 6 Ora, estando ali, aconteceu completarem-se os dias em que devia dar à luz, |
| 7 e diede alla luce il suo figlio primogenito, lo avvolse in fasce e lo depose in una mangiatoia perché non c’era per essi posto nell'albergo. | 7 e deu à luz o seu filho primogénito, e o enfaixou, e o reclinou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem. |
| 8 In quella stessa contrada c’erano dei pastori, i quali pernottavano alla campagna e vegliavano la notte a guardia del loro gregge. | 8 Naquela mesma região, havia uns pastores que velavam e faziam de noite a guarda ao seu rebanho. |
| 9 E un angelo del Signore apparve sopra di loro e la gloria del Signore li circondò di luce, e furon presi da gran timore. | 9 Apareceu-lhes um anjo do Senhor, e a glória do Senhor os envolveu com a sua luz, e tiveram grande temor. |
| 10 Ma l’angelo disse loro: «Non temete, perché, ecco, vi annunzio una grande gioia che sarà per tutto il popolo: | 10 Porém o anjo disse-lhes: "Não temais, porque eis que vos anuncio uma boa nova, que será de grande alegria para todo o povo: |
| 11 oggi, nella città di Davide, è nato a voi un salvatore, che è il Messia, il Signore. | 11 Nasceu-vos hoje na cidade de David um Salvador, que é o Cristo, o Senhor. |
| 12 E questo vi sia di segno: troverete un bambino avvolto in fasce e deposto in una mangiatoia». | 12 Eis o que vos servirá de sinal: Encontrareis um Menino envolto em panos, e deitado numa manjedoura." |
| 13 E d’un tratto si unì all’angelo uno stuolo numeroso dell’esercito celeste, che lodava Dio e diceva: | 13 E subitamente apareceu com o anjo uma multidão da milícia celeste, louvando a Deus, e dizendo: |
| 14 «Gloria a Dio nei cieli altissimi, e pace in terra agli uomini del suo beneplacito». | 14 "Glória a Deus no mais alto dos céus, e paz na terra aos homens, objecto da boa vontade (de Deus)." |
| 15 Appena gli angeli si partiron da essi verso il cielo, i pastori si dissero tra loro: «Andiamo, dunque, fino a Bethlemme e vediamo questo avvenimento che il Signore ci ha fatto conoscere». | 15 Depois que os anjos se retiraram deles para o céu, os pastores diziam entre si: "Vamos até Belém, e vejamos o que é que lá sucedeu, e o que é que o Senhor nos manifestou." |
| 16 E si avviarono in fretta, e trovarono Maria, Giuseppe e il bambino posto nella mangiatoia. | 16 Foram a toda a pressa, e encontraram Maria, José, e o Menino deitado na manjedoura. |
| 17 Dopo aver veduto, poi, fecero conoscere ciò che era stato lor detto di questo bambino; | 17 Vendo isto, conheceram o que lhes tinha sido dito acerca deste Menino. |
| 18 e tutti coloro i quali li ascoltarono si meravigliavano di ciò che raccontavano loro i pastori. | 18 E todos os que ouviram, se admiraram das coisas que lhes diziam os pastores. |
| 19 Maria, poi, conservava con cura tutte queste cose, meditandole in cuor suo. | 19 Maria conservava todas estas coisas, meditando-as no seu coração, |
| 20 E i pastori se ne tornarono glorificando e lodando Dio per tutto ciò che, secondo quanto era stato lor detto, avevano udito e veduto. | 20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, conforme lhes tinha sido dito. |
| 21 Quando si compirono gli otto giorni per la sua circoncisione, gli fu dato il nome di Gesù, come era stato chiamato dall’angelo prima che fosse concepito nel seno. | 21 Depois que se completaram os oito dias para ser circuncidado o Menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes que fosse concebido no ventre materno. |
| 22 E quando si compirono i giorni della loro purificazione secondo la legge di Mosè, lo portarono a Gerusalemme per presentarlo al Signore, | 22 Depois que se completaram os dias da purificação de Maria, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor Lv. 12, 6, |
| 23 come sta scritto nella legge del Signore: Ogni maschio che apre la matrice sarà consacrato al Signore, | 23 segundo o que está escrito na lei do Senhor : Todo o varão primogênito será consagrado ao Senhor (Ex. 13, 2 ; Ex. 12, 15), |
| 24 e per offrire in sacrificio, come è detto nella legge del Signore, un paio di tortore o due piccioni. | 24 e para oferecerem em sacrifício, conforme o que também está escrito na lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos (Lv. 12, 8 ; Lv. 5, 11). |
| 25 Ed ecco, a Gerusalemme c’era un uomo di nome Simeone, e quest'uomo era giusto e pio; aspettava la consolazione d’Israele e lo Spirito Santo era su di lui. | 25 Havia então em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso; esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele. |
| 26 E lo Spirito Santo gli aveva rivelato che non avrebbe veduto la morte prima d’aver visto il Messia del Signore. | 26 Tinha-lhe sido revelado pelo Espírito Santo que não veria a morte, sem ver primeiro o Cristo do Senhor. |
| 27 E venne, mosso dallo Spirito, al tempio, e quando i genitori vi portarono il bambino Gesù per adempiere a suo riguardo quanto di consueto ordinava la legge, | 27 Foi ao templo conduzido pelo Espírito (de Deus). E, levando os pais o Menino Jesus, para cumprirem as prescrições usuais da lei a seu respeito, |
| 28 egli lo prese fra le braccia e benedisse Dio dicendo: | 28 ele o tomou em seus braços, e louvou a Deus, dizendo: |
| 29 «Adesso congeda il tuo servo, Padrone, secondo la tua parola, in pace; | 29 "Agora, Senhor, podes deixar partir o teu servo em paz, segundo a tua palavra; |
| 30 poiché hanno visto i miei occhi la tua salvezza, | 30 porque os meus olhos viram a tua salvação, |
| 31 che hai preparato a vantaggio di tutti i popoli: | 31 a qual preparaste em favor de todos os povos; |
| 32 luce per illuminare le genti e gloria del tuo popolo Israele». | 32 luz para iluminar as nações, e glória de Israel, teu povo." |
| 33 E il padre e la madre del bambino erano meravigliati per ciò che si diceva di lui. | 33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam. |
| 34 Simeone li benedisse e disse a Maria la madre: «Ecco, questi è posto per la caduta e la risurrezione di molti in Israele e per segno contraddetto, | 34 Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe : "Eis que este Menino está posto para ruína e ressurgimento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição. |
| 35 e a te stessa una spada trapasserà l’anima, affinché siano svelati i pensieri di molti cuori». | 35 E uma espada trespassará a tua alma! Assim se descobrirão os pensamentos escondidos nos corações de muitos." |
| 36 C’era anche una profetessa: Anna, figlia di Fanuele, della tribù di Aser — donna molto avanzata in età, vissuta col marito sette anni dal tempo della sua verginità | 36 Havia também uma profetiza, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Estava em idade muito avançada. Tinha vivido sete anos com seu marido, desde a sua virgindade, |
| 37 e rimasta vedova fino all’età di ottantaquattro anni — che non lasciava mai il tempio e serviva Dio notte e giorno con digiuni e preghiere. | 37 e tinha permanecido viúva até aos oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia com jejuns e orações. |
| 38 Sopraggiunta in quel momento, si mise anch’essa a lodare Dio e parlava del bambino a tutti coloro che aspettavano la liberazione di Gerusalemme. | 38 Ela também, sobrevindo nesta mesma ocasião, louvava a Deus, e falava de Jesus a todos os de Jerusalém que esperavam a redenção. |
| 39 Quando ebbero fatto tutto secondo la legge del Signore, ritornarono in Galilea, nella loro città di Nazaret. | 39 Depois que cumpriram tudo, segundo o que mandava a lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré. |
| 40 Intanto, il bambino cresceva, si fortificava ed era pieno di sapienza, e la grazia di Dio era sopra di lui. | 40 O Menino crescia e se fortificava cheio de sabedoria, e a graça de Deus era com ele. |
| 41 Ogni anno, i suoi genitori si recavano a Gerusalemme per la festa di Pasqua. | 41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém, pela festa da Páscoa. |
| 42 Quando egli ebbe dodici anni, avendo essi fatto il pellegrinaggio secondo l’usanza della festa, | 42 Quando chegou aos doze anos, indo eles a Jerusalém segundo o costume daquela festa, |
| 43 trascorsi i giorni, quando se ne ritornavano, il fanciullo Gesù restò a Gerusalemme senza che i suoi genitori se ne accorgessero. | 43 acabados os dias que ela durava, quando voltaram, ficou o Menino Jesus em Jerusalém, sem que seus país o advertissem. |
| 44 Credendolo nella carovana, fecero un giorno di cammino, poi si misero a cercarlo tra parenti e conoscenti; | 44 Julgando que ele fosse na comitiva, caminharam uma jornada, e depois procuraram-no entre os parentes e conhecidos. |
| 45 ma, non avendolo trovato, tornarono a Gerusalemme ricercandolo. | 45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém em busca dele. |
| 46 E accadde che dopo tre giorni lo trovarono nel tempio, seduto in mezzo ai dottori ad ascoltarli e interrogarli. | 46 Aconteceu que, três dias depois, o encontraram no templo sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os. |
| 47 E tutti coloro che lo ascoltavano erano stupefatti della sua intelligenza e delle sue risposte. | 47 E todos os que ouviam, estavam maravilhados da sua sabedoria e das suas respostas. |
| 48 Nel vederlo, ne furono stupiti e sua madre gli disse: «Figlio, perché ci hai fatto una cosa come questa? Ecco, tuo padre ed io ti cercavamo angosciati». | 48 Quando o viram, admiraram-se. E sua mãe disse-lhe: "Filho, porque procedeste assim connosco? Eis que teu pai e eu te procurávamos cheios de aflição." |
| 49 È rispose loro: «Perché mi cercavate? Non sapevate che io devo attendere alle cose di mio Padre?», | 49 Ele disse-Ihes: "Para que me buscáveis? Não sabíeis que devo ocupar-me nas coisas de meu Pai?" |
| 50 Ma essi non compresero ciò che egli aveva lor detto. | 50 Eles porém não entenderam o que lhes disse. |
| 51 E scese con loro e tornò a Nazaret, ed era sottomesso ad essi. È sua madre conservava tutte queste cose in cuor suo. | 51 Depois desceu com eles, e foi a Nazaré; e era-lhes submisso, Sua mãe conservava todas estas coisas no seu coração. |
| 52 Gesù, intanto, cresceva in sapienza e statura e grazia, presso Dio e gli uomini. | 52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens. |