| 1 Poi, Gesù disse ai suoi discepoli: «È inevitabile che avvengano scandali, ma guai a colui a causa del quale avvengono! | 1 Después dijo a sus discípulos: «Es inevitable que haya escándalos, pero ¡ay de aquel que los ocasiona! |
| 2 È meglio per lui se gli legano al collo una macina da mulino e lo buttano a mare, piuttosto che scandalizzare uno di questi piccoli. | 2 Más le valdría que le ataran al cuello una piedra de moler y lo precipitaran al mar, antes que escandalizar a uno de estos pequeños. |
| 3 Badate a voi! Se un tuo fratello pecca contro di te, rimproveralo; e se si pente, perdonalo. | 3 Por lo tanto, ¡tengan cuidado! Si tu hermano peca, repréndelo, y si se arrepiente, perdónalo. |
| 4 E se sette volte al giorno peccasse contro di te e sette volte ritornasse a dirti: “Me ne pento”, perdonagli». | 4 Y si peca siete veces al día contra ti, y otras tantas vuelve a ti, diciendo: «Me arrepiento», perdónalo». |
| 5 E gli apostoli dissero al Signore: «Accresci la nostra fede!» Disse il Signore: | 5 Los Apóstoles dijeron al Señor: «Auméntanos la fe». |
| 6 «Se aveste fede quanto un granello di senapa, potreste dire a questo gelso: “Sradicati e piantati in mare!” e vi ubbidirebbe. | 6 El respondió: «Si ustedes tuvieran fe del tamaño de un grano de mostaza, y dijeran a esa morera que está ahí: "Arráncate de raíz y plántate en el mar", ella les obedecería. |
| 7 Chi di voi; se ha un servo ad arare o al pascolo, al suo ritorno dalla campagna gli direbbe: ‘Svelto, vieni a metterti a tavola”? | 7 Supongamos que uno de ustedes tiene un servidor para arar o cuidar el ganado. Cuando este regresa del campo, ¿acaso le dirá: "Ven pronto y siéntate a la mesa"? |
| 8 Non gli dirà, invece: “Preparami da cenare, cingiti per servirmi finché io abbia mangiato e bevuto; dopo mangerai e berrai tu”? | 8 ¿No le dirá más bien: "Prepárame la cena y recógete la túnica para servirme hasta que yo haya comido y bebido, y tú comerás y beberás después"? |
| 9 Forse è obbligato col Servo perché ha eseguito gli ordini? | 9 ¿Deberá mostrarse agradecido con el servidor porque hizo lo que se le mandó? |
| 10 Così anche Voi: quando avrete fatto tutto ciò che vi è stato comandato, dite: Servi inutili siamo; abbiamo atto quello che dovevamo fare». | 10 Así también ustedes, cuando hayan hecho todo lo que se les mande, digan: "Somos simples servidores, no hemos hecho más que cumplir con nuestro deber"». |
| 11 E avvenne che, mentre egli era in cammino in direzione di Gerusalemme, passò ai confini tra la Samaria e la Galilea. | 11 Mientras se dirigía a Jerusalén, Jesús pesaba a través de Samaría y Galilea. |
| 12 Al suo ingresso in un villaggio, gli vennero incontro dieci lebbrosi, i quali, fermatisi a distanza, | 12 Al entrar en un poblado, le salieron al encuentro diez leprosos, que se detuvieron a distancia |
| 13 gridarono: «Gesù, maestro, abbi pietà di noi!» | 13 y empezaron a gritarle: «¡Jesús, Maestro, ten compasión de nosotros!». |
| 14 A tal vista, egli disse: «Andate a mostrarvi ai sacerdoti». Mentre andavano, furono mondati. | 14 Al verlos, Jesús les dijo: «Vayan a presentarse a los sacerdotes». Y en el camino quedaron purificados. |
| 15 Uno di loro, vistosi guarito, tornò indietro glorificando Dio a gran voce | 15 Uno de ellos, al comprobar que estaba curado, volvió atrás alabando a Dios en voz alta |
| 16 e si gettò faccia a terra ai piedi di Gesù, ringraziandolo. Ed era un Samaritano. | 16 y se arrojó a los pies de Jesús con el rostro en tierra, dándole gracias. Era un samaritano. |
| 17 Gesù prese a dire: «Non sono stati mondati tutti e dieci? E gli altri nove dove sono? | 17 Jesús le dijo entonces: «¿Cómo, no quedaron purificados los diez? Los otros nueve, ¿dónde están? |
| 18 Non si è trovato uno che tornasse per dare gloria a Dio al di fuori di questo straniero?» | 18 ¿Ninguno volvió a dar gracias a Dios, sino este extranjero?». |
| 19 E gli disse: «Alzati, va’: la tua fede ti ha salvato». | 19 Y agregó: «Levántate y vete, tu fe te ha salvado». |
| 20 Interrogato dai farisei quando dovesse venire il regno di Dio, rispose loro: «Il regno di Dio non viene ostensibilmente, | 20 Los fariseos le preguntaron cuándo llegará el Reino de Dios. El les respondió: «El Reino de Dios no viene ostensiblemente, |
| 21 né si potrà dire: “Eccolo qua” oppure ‘ Eccolo là”; ecco, infatti, il regno di Dio è tra voi». | 21 y no se podrá decir: «Está aquí» o «Está allí». Porque el Reino de Dios está entre ustedes». |
| 22 Disse ancora ai suoi discepoli: «Tempo verrà che bramerete vedere uno solo dei giorni del Figlio dell’uomo, ma non lo vedrete. | 22 Jesús dijo después a sus discípulos: «Vendrá el tiempo en que ustedes desearán ver uno solo de los días del Hijo del hombre y no lo verán. |
| 23 E vi diranno: “Eccolo là, eccolo qua!”. Non vi muovete, non seguite costoro, | 23 Les dirán: «Está aquí» o «Está allí», pero no corran a buscarlo. |
| 24 perché come il lampo, brillando, guizza da un punto all’altro del cielo, così sarà il Figlio dell’uomo nel suo giorno. | 24 Como el relámpago brilla de un extremo al otro del cielo, así será el Hijo del hombre cuando llegue su Día. |
| 25 Ma prima è necessario che egli soffra molto e sia ripudiato da questa generazione. | 25 Pero antes tendrá que sufrir mucho y será rechazado por esta generación. |
| 26 E come avvenne nei giorni di Noè, così accadrà anche nei giorni del Figlio dell’uomo: | 26 En los días del Hijo del hombre sucederá como en tiempo de Noé. |
| 27 si mangiava, si beveva, si prendeva moglie, si prendeva marito, fino al giorno in cui Noè entrò nell’arca, ma venne il diluvio e fece perire tutti. | 27 La gente comía, bebía y se casaba, hasta el día en que Noé entró en el arca y llegó el diluvio, que los hizo morir a todos. |
| 28 Similmente, come avvenne nei giorni di Lot: si mangiava, si beveva, si comprava, si vendeva, si piantava, si costruiva; | 28 Sucederá como en tiempos de Lot: se comía y se bebía, se compraba y se vendía, se plantaba y se construía. |
| 29 ma nel giorno in cui Lot uscì da Sodoma, piovve fuoco e zolfo dal cielo e fece perire tutti. | 29 Pero el día en que Lot salió de Sodoma, cayó del cielo una lluvia de fuego y de azufre que los hizo morir a todos. |
| 30 Così sarà nel giorno in cui il Figlio dell’uomo si rivelerà. | 30 Lo mismo sucederá el Día en que se manifieste el Hijo del hombre. |
| 31 In quel giorno, chi sta in terrazza e ha in casa i suoi arnesi non scenda giù a prenderli; similmente, chi è in campagna non ritorni indietro. | 31 En ese Día, el que esté en la azotea y tenga sus cosas en la casa, no baje a buscarlas. Igualmente, el que esté en el campo, no vuelva atrás. |
| 32 Ricordate la moglie di Lot! | 32 Acuérdense de la mujer de Lot. |
| 33 Chi cercherà di mettere in salvo la sua vita la perderà, e chi la perderà la conserverà. | 33 El que trate de salvar su vida, la perderá; y el que la pierda, la conservará. |
| 34 Vi dico: in quella notte ci saranno due, in un medesimo letto: l’uno sarà preso e l’altro lasciato. | 34 Les aseguro que en ese noche, de dos hombres que estén comiendo juntos, uno será llevado y el otro dejado; |
| 35 Saranno a macinare due donne insieme: l’una sarà presa e l’altra lasciata». | 35 de dos mujeres que estén moliendo juntas, una será llevada y la otra dejada». |
| 36 . | 36 [De dos que estén en un campo, uno será llevado y el otro dejado.] |
| 37 Gli domandano: «Dove, Signore?» Disse loro: «Dov'è il corpo, là si raduneranno anche gli avvoltoi». | 37 Entonces le preguntaron: «¿Dónde sucederá esto, Señor?». Jesús les respondió: «Donde esté el cadáver, se juntarán los buitres». |