SCRUTATIO

Lunedi, 13 luglio 2026 - Santa Clelia Barbieri ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 16


font
Sacra Bibbia GarofaloBIBLES DES PEUPLES
1 Diceva poi anche ai suoi discepoli: «Un uomo ricco aveva un amministratore che gli fu denunziato come dissipatore dei suoi beni.1 Jésus dit encore aux disciples: "Quelqu’un de riche avait un intendant, et on vint lui rapporter que l’intendant dissipait ses biens.
2 Egli lo chiamò e gli disse: “Che cos'è che sento dire di te? Rendi conto della tua amministrazione, perché non potrai più amministrare”.2 Il l’appela et lui dit: ‘Qu’est-ce que j’entends dire de toi? Donne-moi les comptes de ta gestion, car tu ne peux pas continuer de gérer mes biens.’
3 L’amministratore disse allora tra sé: “Che cosa farò, ora che il mio padrone mi toglie l’amministrazione? Di zappare non ho la forza, di mendicare mi vergogno.3 “L’intendant se dit en lui-même: ‘Que vais-je faire, si mon maître me retire la gestion? Bêcher la terre? Je n’en ai pas la force. Mendier? J’en aurais honte.
4 So io che cosa farò, affinché, quando sarò rimosso dall’amministrazione, ci sia chi mi accolga in casa sua”.4 Eh bien, je sais ce que je vais faire: il y aura des gens pour m’accueillir chez eux quand j’aurai été renvoyé de mon poste.’
5 Fece venire a uno a uno i debitori del suo padrone e disse al primo:5 “Il appelle donc un à un ceux qui doivent de l’argent à son maître. Il dit au premier: ‘Combien dois-tu à mon maître?’
6 “Quanto devi al mio padrone, tu?”. Quello rispose: “Cento barili d’olio”. E lui: “Prendi la tua ricevuta, siedi, presto, scrivi: cinquanta”.6 Celui-ci répond: ‘100 barils d’huile.’ L’intendant lui dit: ‘Prends ton reçu, assieds-toi et écris vite: 50.’
7 Poi disse a un altro: “Tu, quanto devi?”. Quello rispose: “Cento misure di frumento”. È lui: “Prendi la tua ricevuta e scrivi: ottanta”.7 Il dit à un autre: ‘Et toi, combien dois-tu?’ Celui-là répond: ‘100 mesures de blé.’ L’intendant lui dit: ‘Prends ton reçu et écris: 80.’
8 Il padrone lodò quell’iniquo amministratore perché aveva agito con scaltrezza; poiché i figli di questo mondo sono, nell'agire con i loro simili, più scaltri dei figli della luce.8 “Le maître ne put qu’admirer cet intendant malhonnête, car il avait agi en homme sage. Oui, les fils de ce monde tirent plus de profit de leurs semblables que ne font les enfants de lumière.
9 Ed io vi dico: procuratevi amici con la ricchezza iniqua, affinché quando verrà a mancare, essi vi accolgano negli eterni padiglioni.9 Et moi je vous dis: Faites-vous des amis avec ce maudit argent, et quand il viendra à vous manquer, eux vous accueilleront dans les demeures éternelles.
10 Chi è fedele nelle cose minime è fedele anche nelle grandi; e chi è iniquo nelle cose minime, è iniquo anche nelle grandi.10 “Celui qui est digne de confiance dans de petites choses le sera pour de plus grandes; celui qui est malhonnête pour de petites choses, le sera également pour de plus grandes.
11 Se, dunque, non foste fedeli nella ricchezza iniqua, chi vi affiderà quella vera?11 Donc, si on ne peut compter sur vous pour ce maudit argent, qui vous confiera les vrais biens?
12 E se non foste fedeli nella ricchezza degli altri, chi vi darà la vostra?12 Si on ne peut compter sur vous pour des choses extérieures, qui vous donnera ce qui est vraiment vôtre?
13 Nessun domestico può servire a due padroni; o, infatti, odierà l’uno e amerà l’altro, o si attaccherà all’uno e trascurerà l’altro. Non potete servire a Dio e a Mammona».13 “Un serviteur ne peut pas rester à servir deux maîtres; ou bien il détestera l’un et aimera l’autre, ou bien il soignera le premier et se moquera de l’autre. Vous ne pouvez pas servir Dieu et le Dieu-Argent.”
14 I farisei, che erano amanti del danaro, ascoltavano tutto questo e si facevano beffe di Gesù.14 Les Pharisiens aimaient l’argent; quand ils entendaient tout cela, ils se moquaient de lui.
15 Ed egli disse loro: «Voi siete quelli che si fanno passare per giusti al cospetto degli uomini; ma Dio conosce i vostri cuori, perché ciò che per gli uomini è eccelso, è abbominio dinanzi a Dio.15 Mais Jésus leur dit: "Vous, vous jouez les justes aux yeux des hommes, mais Dieu connaît votre cœur: ce qui s’élève haut chez les humains, Dieu l’a en horreur.”
16 La Legge e i Profeti vanno fino a Giovanni: da allora è annunziata la buona novella del regno di Dio, e ognuno fa violenza verso di esso.16 “La Loi et les Prophètes vont jusqu’à Jean. Depuis, c’est l’annonce du Royaume de Dieu, et chacun fait effort pour l’atteindre.
17 È più facile che il cielo e la terra passino, che un solo apice della Legge cada.17 “Pas un seul détail de la Loi ne tombera: il serait plus facile que passent le ciel et la terre.
18 Chiunque ripudia sua moglie e ne sposa un’altra commette adulterio, e chi sposa la ripudiata dal marito commette adulterio.18 “Celui qui renvoie sa femme et en épouse une autre, est un adultère. Et celui qui épouse une femme renvoyée par son mari est aussi un adultère.”
19 C’era un uomo ricco, il quale si vestiva di porpora e di bisso e ogni giorno banchettava splendidamente.19 “Il y avait un homme riche qui s’habillait de pourpre et de lin fin et mangeait royalement tous les jours.
20 Un povero, di nome Lazzaro, giaceva al portone di lui coperto di ulcere20 Un pauvre du nom de Lazare, tout couvert d’ulcères, était allongé à côté de sa porte.
21 e bramoso di sfamarsi con ciò che cadeva dalla tavola del ricco: ma perfino i cani venivano a leccargli le ulcere.21 Il aurait bien voulu se nourrir de ce qui tombait de la table du riche; même les chiens venaient lécher ses ulcères.
22 È: accadde che il mendico morì e fu portato dagli angeli nel seno di Abramo. Morì anche il ricco e fu sepolto.22 Or le pauvre mourut et les anges l’emportèrent jusque dans le repli du manteau d’Abraham. Le riche aussi mourut et il eut un enterrement.
23 Nell’ade, fra i tormenti, levò gli occhi e vide di lontano Abramo, e Lazzaro nel seno di lui.23 “Comme il était au supplice dans le séjour des morts, il leva les yeux et aperçut de loin Abraham avec Lazare auprès de lui.
24 Allora gridò: “Padre Abramo, abbi pietà di me e manda Lazzaro a intingere la punta di un dito nell’acqua per rinfrescarmi la lingua, perché spasimo in questa fiamma”.24 Alors il se mit à crier: ‘Père Abraham, aie pitié de moi et envoie-moi Lazare! Qu’il trempe dans l’eau le bout de son doigt et qu’il vienne me rafraîchir la langue, car je suis au supplice dans cette flamme.’
25 Ma Abramo disse: “Figlio, ricordati che tu hai ricevuto i tuoi beni durante la vita e Lazzaro, similmente, i mali; ora, invece, qui egli è consoato e tu spasimi.25 “Abraham répondit: ‘Mon enfant, souviens-toi que pendant ta vie tu as reçu toutes tes bonnes choses, et Lazare, lui, bien des maux. Maintenant il est ici consolé et toi torturé.
26 Oltre a tutto ciò, fra voi e noi sta scavata una grande voragine, perché chiunque voglia di qui passare dalla vostra, parte non lo possa, né di costì si venga a noi "26 De plus, vois ce chaos formidable entre nous et vous: ceux qui voudraient passer d’ici vers vous ne le peuvent pas, et de même on ne peut traverser de là-bas vers nous.’
27 E quegli: “Allora ti prego, Padre, di mandar Lazzaro alla casa di mio padre,27 “L’autre reprit: ‘Dans ce cas, père, envoie-le chez mes parents,
28 perché ho cinque fratelli, per ammonirli affinché non vengano anch’essi in questo luogo di tormenti”.28 chez mes cinq frères; qu’il leur apporte son témoignage pour qu’ils ne viennent pas eux aussi dans ce lieu de tortures.’
29 Ma Abramo rispose: “Hanno Mosè e i Profeti: li ascoltino”.29 Abraham répondit: ‘Ils ont Moïse et les prophètes, qu’ils les écoutent!’
30 E l’altro: «No, Padre Abramo, ma se qualcuno dai morti andrà da loro, si convertiranno”.30 L’autre lui dit: ‘Ils ne le feront pas, père Abraham, mais si un mort allait les trouver, ils se repentiraient!’
31 Ma Abramo gli disse: “Se non ascoltano Mosè e i Profeti non daranno retta neppure ad uno che sia risorto dai morti”».31 “Abraham répondit: ‘S’ils n’écoutent pas Moïse, et les prophètes, même avec la résurrection d’un mort on ne les convaincrait pas.’ ”