SCRUTATIO

Lunedi, 6 luglio 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 14


font
Sacra Bibbia GarofaloJERUSALEM
1 E avvenne che Gesù era entrato di sabato nella casa di uno dei notabili farisei per il pasto, ed essi lo tenevano d’occhio.1 Et il advint, comme il était venu un sabbat chez l'un des chefs des Pharisiens pour prendre un repas,qu'eux étaient à l'observer.
2 Ed ecco, gli stava davanti un idropico.2 Et voici qu'un hydropique se trouvait devant lui.
3 Gesù, prendendo la parola, disse ai dottori della legge e ai farisei: «È lecito o no curare di sabato?»3 Prenant la parole, Jésus dit aux légistes et aux Pharisiens: "Est-il permis, le sabbat, de guérir, ou non?"
4 Ma quelli se ne stettero zitti; ed egli prese il malato per mano, lo guarì e lo congedò.4 Et eux se tinrent cois. Prenant alors le malade, il le guérit et le renvoya.
5 Poi disse agli altri: «Chi di voi, se un figlio o un bue gli cade nel pozzo, non lo tira subito fuori in giorno di sabato?»5 Puis il leur dit: "Lequel d'entre vous, si son fils ou son boeuf vient à tomber dans un puits, ne l'en tireraaussitôt, le jour du sabbat?"
6 A questo, non potettero replicare.6 Et ils ne purent rien répondre à cela.
7 Poi, notando come gli invitati si sceglievano i primi posti, disse loro una parabola:7 Il disait ensuite une parabole à l'adresse des invités, remarquant comment ils choisissaient les premiersdivans; il leur disait:
8 «Quando sei invitato da qualcuno a un pranzo di nozze non ti adagiare al primo posto, per tema che non sia stato invitato da lui uno più di te degno di onore,8 "Lorsque quelqu'un t'invite à un repas de noces, ne va pas t'étendre sur le premier divan, de peur qu'unplus digne que toi n'ait été invité par ton hôte,
9 e non venga colui che ha invitato te e lui a dirti: “Cedigli il posto”; e allora tu, con vergogna, andresti a occupare l’ultimo posto.9 et que celui qui vous a invités, toi et lui, ne vienne te dire: Cède-lui la place. Et alors tu devrais, pleinde confusion, aller occuper la dernière place.
10 Ma, quando sei invitato, va’ ad adagiarti all’ultimo posto, in modo che, al suo arrivo, colui che ti ha invitato ti dica: “Amico, vieni più su”. Allora ne avrai onore agli occhi di tutti i commensali.10 Au contraire, lorsque tu es invité, va te mettre à la dernière place, de façon qu'à son arrivée celui quit'a invité te dise: Mon ami, monte plus haut. Alors il y aura pour toi de l'honneur devant tous les autres convives.
11 Perché chiunque si esalta sarà umiliato, e chi si umilia sarà esaltato».11 Car quiconque s'élève sera abaissé, et celui qui s'abaisse sera élevé."
12 Poi disse a colui che lo aveva invitato: «Quando offri un pranzo o una cena, non chiamare i tuoi amici né i tuoi fratelli, né i tuoi parenti, né ricchi vicini: chè altrimenti anch’essi inviteranno te e sarà una ricompensa per te.12 Puis il disait à celui qui l'avait invité: "Lorsque tu donnes un déjeuner ou un dîner, ne convie ni tesamis, ni tes frères, ni tes parents, ni de riches voisins, de peur qu'eux aussi ne t'invitent à leur tour et qu'on ne terende la pareille.
13 Quando dai un convito, chiama invece poveri, storpi, zoppi, ciechi13 Mais lorsque tu donnes un festin, invite des pauvres, des estropiés, des boiteux, des aveugles;
14 e sarai beato, pechè non hanno da ricompensarti; ti sarà data, infatti, ricompensa nella risurrezione dei giusti».14 heureux seras-tu alors de ce qu'ils n'ont pas de quoi te le rendre! Car cela te sera rendu lors de larésurrection des justes."
15 Uno dei commensali, udito ciò, gli disse: «Beato chi mangerà il pane nel regno di Dio!»15 A ces mots, l'un des convives lui dit: "Heureux celui qui prendra son repas dans le Royaume deDieu!"
16 E Gesù gli disse: «Un uomo diede una gran cena, e invitò molti.16 Il lui dit: "Un homme faisait un grand dîner, auquel il invite beaucoup de monde.
17 All’ora della cena mandò iI suo servo a dire agli invitati: “Venite, perché è già pronto”.17 A l'heure du dîner, il envoya son serviteur dire aux invités: Venez; maintenant tout est prêt.
18 Ma tutti, a una voce, presero a scusarsi. Il primo gli disse: “Ho comprato un campo e ho bisogno di andare a vederlo; ti prego, tienimi per scusato”.18 Et tous, comme de concert, se mirent à s'excuser. Le premier lui dit: J'ai acheté un champ et il mefaut aller le voir; je t'en prie, tiens-moi pour excusé.
19 Un altro gli disse: “Ho comprato cinque paia di buoi e vado a provarli. Ti prego, tienimi per scusato.19 Un autre dit: J'ai acheté cinq paires de boeufs et je pars les essayer; je t'en prie, tiens-moi pourexcusé.
20 Un altro gli disse: “Ho preso moglie, e perciò non posso venire”.20 Un autre dit: Je viens de me marier, et c'est pourquoi je ne puis venir.
21 Al suo ritorno, il servo riferì al padrone tutto questo. Allora il padrone di casa, adiratosi, disse al suo servo: “Esci in fretta per le piazze e per i chiassuoli della, città e conduci qui i poveri, gli storpi, i ciechi e gli zoppi”.21 "A son retour, le serviteur rapporta cela à son maître. Alors, pris de colère, le maître de maison dit àson serviteur: Va-t-en vite par les places et les rues de la ville, et introduis ici les pauvres, les estropiés, lesaveugles et les boiteux. --
22 E disse il servo: “Padrone, è stato fatto ciò che hai comandato, e ancora c’è posto”.22 Maître, dit le serviteur, tes ordres sont exécutés, et il y a encore de la place.
23 E il padrone al servo: “Esci per i viottoli e le siepi e incitali a entrare, affinché la mia casa si riempia.23 Et le maître dit au serviteur: Va-t-en par les chemins et le long des clôtures, et fais entrer les gens deforce, afin que ma maison se remplisse.
24 Perché, vi dico, nessuno di quelli che erano stati invitati gusterà della mia cena”».24 Car, je vous le dis, aucun de ces hommes qui avaient été invités ne goûtera de mon dîner."
25 Grandi folle erano in cammino con lui ed egli, voltatosi, disse loro:25 Des foules nombreuses faisaient route avec lui, et se retournant il leur dit:
26 «Se uno viene a me e non mi preferisce a suo padre, alla madre, alla moglie, ai figli, ai fratelli, alle sorelle e alla sua stessa vita, non può essere mio discepolo.26 "Si quelqu'un vient à moi sans haïr son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, ses soeurs, etjusqu'à sa propre vie, il ne peut être mon disciple.
27 Chi non porta la sua croce e mi segue non può essere mio discepolo.27 Quiconque ne porte pas sa croix et ne vient pas derrière moi ne peut être mon disciple.
28 Chi di voi, atti; volendo costruire una torre, non si siede prima a calcolare la spesa, se ha tanto da portarla a compimento?28 "Qui de vous en effet, s'il veut bâtir une tour, ne commence par s'asseoir pour calculer la dépense etvoir s'il a de quoi aller jusqu'au bout?
29 affinché, poste le fina menta e non potendo finire, tutti quelli che guardano non si mettano a farsi beffa di lui,29 De peur que, s'il pose les fondations et ne peut achever, tous ceux qui le verront ne se mettent à semoquer de lui, en disant:
30 dicendo: “Quest'uomo ha cominciato a costruire e non ha potuto finire!”.30 Voilà un homme qui a commencé de bâtir et il n'a pu achever!
31 O qual re, mettendosi in marcia contro un altro re per battersi in guerra; non siede dapprima | per esaminare se è capace, con diecimila uomini, di far fronte a chi gli viene incontro corì ventimila?31 Ou encore quel est le roi qui, partant faire la guerre à un autre roi, ne commencera par s'asseoir pourexaminer s'il est capable, avec 10.000 hommes, de se porter à la rencontre de celui qui marche contre lui avec20.000?
32 Se no, mentre l’altro è ancora lontano, gli manda un’ambasceria per domandargli’ le condizioni di pace.32 Sinon, alors que l'autre est encore loin, il lui envoie une ambassade pour demander la paix.
33 Così, dunque, chiunque di voi non rinunzia a tutte le sue sostanze non può essere mio discepolo.33 Ainsi donc, quiconque parmi vous ne renonce pas à tous ses biens ne peut être mon disciple.
34 Il sale è buono: ma se anche:il sale diventa insipido, con che si condirà?34 "C'est donc une bonne chose que le sel. Mais si même le sel vient à s'affadir, avec quoil'assaisonnera-t-on?
35 Non è più utile né per terra né per concime: lo si butta fuori. Chi ha orecchie per ascoltare, ascolti».35 Il n'est bon ni pour la terre ni pour le fumier: on le jette dehors. Celui qui a des oreilles pour entendre,qu'il entende!"