| 1 E avvenne che Gesù era entrato di sabato nella casa di uno dei notabili farisei per il pasto, ed essi lo tenevano d’occhio. | 1 Et il advint, comme il était venu un sabbat chez l'un des chefs des Pharisiens pour prendre un repas,qu'eux étaient à l'observer. |
| 2 Ed ecco, gli stava davanti un idropico. | 2 Et voici qu'un hydropique se trouvait devant lui. |
| 3 Gesù, prendendo la parola, disse ai dottori della legge e ai farisei: «È lecito o no curare di sabato?» | 3 Prenant la parole, Jésus dit aux légistes et aux Pharisiens: "Est-il permis, le sabbat, de guérir, ou non?" |
| 4 Ma quelli se ne stettero zitti; ed egli prese il malato per mano, lo guarì e lo congedò. | 4 Et eux se tinrent cois. Prenant alors le malade, il le guérit et le renvoya. |
| 5 Poi disse agli altri: «Chi di voi, se un figlio o un bue gli cade nel pozzo, non lo tira subito fuori in giorno di sabato?» | 5 Puis il leur dit: "Lequel d'entre vous, si son fils ou son boeuf vient à tomber dans un puits, ne l'en tireraaussitôt, le jour du sabbat?" |
| 6 A questo, non potettero replicare. | 6 Et ils ne purent rien répondre à cela. |
| 7 Poi, notando come gli invitati si sceglievano i primi posti, disse loro una parabola: | 7 Il disait ensuite une parabole à l'adresse des invités, remarquant comment ils choisissaient les premiersdivans; il leur disait: |
| 8 «Quando sei invitato da qualcuno a un pranzo di nozze non ti adagiare al primo posto, per tema che non sia stato invitato da lui uno più di te degno di onore, | 8 "Lorsque quelqu'un t'invite à un repas de noces, ne va pas t'étendre sur le premier divan, de peur qu'unplus digne que toi n'ait été invité par ton hôte, |
| 9 e non venga colui che ha invitato te e lui a dirti: “Cedigli il posto”; e allora tu, con vergogna, andresti a occupare l’ultimo posto. | 9 et que celui qui vous a invités, toi et lui, ne vienne te dire: Cède-lui la place. Et alors tu devrais, pleinde confusion, aller occuper la dernière place. |
| 10 Ma, quando sei invitato, va’ ad adagiarti all’ultimo posto, in modo che, al suo arrivo, colui che ti ha invitato ti dica: “Amico, vieni più su”. Allora ne avrai onore agli occhi di tutti i commensali. | 10 Au contraire, lorsque tu es invité, va te mettre à la dernière place, de façon qu'à son arrivée celui quit'a invité te dise: Mon ami, monte plus haut. Alors il y aura pour toi de l'honneur devant tous les autres convives. |
| 11 Perché chiunque si esalta sarà umiliato, e chi si umilia sarà esaltato». | 11 Car quiconque s'élève sera abaissé, et celui qui s'abaisse sera élevé." |
| 12 Poi disse a colui che lo aveva invitato: «Quando offri un pranzo o una cena, non chiamare i tuoi amici né i tuoi fratelli, né i tuoi parenti, né ricchi vicini: chè altrimenti anch’essi inviteranno te e sarà una ricompensa per te. | 12 Puis il disait à celui qui l'avait invité: "Lorsque tu donnes un déjeuner ou un dîner, ne convie ni tesamis, ni tes frères, ni tes parents, ni de riches voisins, de peur qu'eux aussi ne t'invitent à leur tour et qu'on ne terende la pareille. |
| 13 Quando dai un convito, chiama invece poveri, storpi, zoppi, ciechi | 13 Mais lorsque tu donnes un festin, invite des pauvres, des estropiés, des boiteux, des aveugles; |
| 14 e sarai beato, pechè non hanno da ricompensarti; ti sarà data, infatti, ricompensa nella risurrezione dei giusti». | 14 heureux seras-tu alors de ce qu'ils n'ont pas de quoi te le rendre! Car cela te sera rendu lors de larésurrection des justes." |
| 15 Uno dei commensali, udito ciò, gli disse: «Beato chi mangerà il pane nel regno di Dio!» | 15 A ces mots, l'un des convives lui dit: "Heureux celui qui prendra son repas dans le Royaume deDieu!" |
| 16 E Gesù gli disse: «Un uomo diede una gran cena, e invitò molti. | 16 Il lui dit: "Un homme faisait un grand dîner, auquel il invite beaucoup de monde. |
| 17 All’ora della cena mandò iI suo servo a dire agli invitati: “Venite, perché è già pronto”. | 17 A l'heure du dîner, il envoya son serviteur dire aux invités: Venez; maintenant tout est prêt. |
| 18 Ma tutti, a una voce, presero a scusarsi. Il primo gli disse: “Ho comprato un campo e ho bisogno di andare a vederlo; ti prego, tienimi per scusato”. | 18 Et tous, comme de concert, se mirent à s'excuser. Le premier lui dit: J'ai acheté un champ et il mefaut aller le voir; je t'en prie, tiens-moi pour excusé. |
| 19 Un altro gli disse: “Ho comprato cinque paia di buoi e vado a provarli. Ti prego, tienimi per scusato. | 19 Un autre dit: J'ai acheté cinq paires de boeufs et je pars les essayer; je t'en prie, tiens-moi pourexcusé. |
| 20 Un altro gli disse: “Ho preso moglie, e perciò non posso venire”. | 20 Un autre dit: Je viens de me marier, et c'est pourquoi je ne puis venir. |
| 21 Al suo ritorno, il servo riferì al padrone tutto questo. Allora il padrone di casa, adiratosi, disse al suo servo: “Esci in fretta per le piazze e per i chiassuoli della, città e conduci qui i poveri, gli storpi, i ciechi e gli zoppi”. | 21 "A son retour, le serviteur rapporta cela à son maître. Alors, pris de colère, le maître de maison dit àson serviteur: Va-t-en vite par les places et les rues de la ville, et introduis ici les pauvres, les estropiés, lesaveugles et les boiteux. -- |
| 22 E disse il servo: “Padrone, è stato fatto ciò che hai comandato, e ancora c’è posto”. | 22 Maître, dit le serviteur, tes ordres sont exécutés, et il y a encore de la place. |
| 23 E il padrone al servo: “Esci per i viottoli e le siepi e incitali a entrare, affinché la mia casa si riempia. | 23 Et le maître dit au serviteur: Va-t-en par les chemins et le long des clôtures, et fais entrer les gens deforce, afin que ma maison se remplisse. |
| 24 Perché, vi dico, nessuno di quelli che erano stati invitati gusterà della mia cena”». | 24 Car, je vous le dis, aucun de ces hommes qui avaient été invités ne goûtera de mon dîner." |
| 25 Grandi folle erano in cammino con lui ed egli, voltatosi, disse loro: | 25 Des foules nombreuses faisaient route avec lui, et se retournant il leur dit: |
| 26 «Se uno viene a me e non mi preferisce a suo padre, alla madre, alla moglie, ai figli, ai fratelli, alle sorelle e alla sua stessa vita, non può essere mio discepolo. | 26 "Si quelqu'un vient à moi sans haïr son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, ses soeurs, etjusqu'à sa propre vie, il ne peut être mon disciple. |
| 27 Chi non porta la sua croce e mi segue non può essere mio discepolo. | 27 Quiconque ne porte pas sa croix et ne vient pas derrière moi ne peut être mon disciple. |
| 28 Chi di voi, atti; volendo costruire una torre, non si siede prima a calcolare la spesa, se ha tanto da portarla a compimento? | 28 "Qui de vous en effet, s'il veut bâtir une tour, ne commence par s'asseoir pour calculer la dépense etvoir s'il a de quoi aller jusqu'au bout? |
| 29 affinché, poste le fina menta e non potendo finire, tutti quelli che guardano non si mettano a farsi beffa di lui, | 29 De peur que, s'il pose les fondations et ne peut achever, tous ceux qui le verront ne se mettent à semoquer de lui, en disant: |
| 30 dicendo: “Quest'uomo ha cominciato a costruire e non ha potuto finire!”. | 30 Voilà un homme qui a commencé de bâtir et il n'a pu achever! |
| 31 O qual re, mettendosi in marcia contro un altro re per battersi in guerra; non siede dapprima | per esaminare se è capace, con diecimila uomini, di far fronte a chi gli viene incontro corì ventimila? | 31 Ou encore quel est le roi qui, partant faire la guerre à un autre roi, ne commencera par s'asseoir pourexaminer s'il est capable, avec 10.000 hommes, de se porter à la rencontre de celui qui marche contre lui avec20.000? |
| 32 Se no, mentre l’altro è ancora lontano, gli manda un’ambasceria per domandargli’ le condizioni di pace. | 32 Sinon, alors que l'autre est encore loin, il lui envoie une ambassade pour demander la paix. |
| 33 Così, dunque, chiunque di voi non rinunzia a tutte le sue sostanze non può essere mio discepolo. | 33 Ainsi donc, quiconque parmi vous ne renonce pas à tous ses biens ne peut être mon disciple. |
| 34 Il sale è buono: ma se anche:il sale diventa insipido, con che si condirà? | 34 "C'est donc une bonne chose que le sel. Mais si même le sel vient à s'affadir, avec quoil'assaisonnera-t-on? |
| 35 Non è più utile né per terra né per concime: lo si butta fuori. Chi ha orecchie per ascoltare, ascolti». | 35 Il n'est bon ni pour la terre ni pour le fumier: on le jette dehors. Celui qui a des oreilles pour entendre,qu'il entende!" |