SCRUTATIO

Mercoledi, 24 giugno 2026 - Natività di San Giovanni. Battista ( Letture di oggi)

Sapienza 7


font
Sacra Bibbia GarofaloKING JAMES BIBLE
1 Anch’io sono un mortale, come tutti, e discendo dal primo che fu plasmato di terra.Nel seno di mia madre ho preso la figura di carne1 I myself also am a mortal man, like to all, and the offspring of him that was first made of the earth,
2 e, in dieci mesi, consistenza col sangue: per il seme virile e il piacere unito al sonno.2 And in my mother's womb was fashioned to be flesh in the time of ten months, being compacted in blood, of the seed of man, and the pleasure that came with sleep.
3 Quando sono nato, anchio ho respirato l’aria comune; e sono caduto su di una terra di eguali destini, emettendo una prima voce, che è, per tutti, un vagito.3 And when I was born, I drew in the common air, and fell upon the earth, which is of like nature, and the first voice which I uttered was crying, as all others do.
4 E fui allevato nelle fasce, tra preoccupazioni.4 I was nursed in swaddling clothes, and that with cares.
5 Ora, nessun re ebbe un inizio diverso di vita;5 For there is no king that had any other beginning of birth.
6 unico poi, per tutti, è l’entrare nella vita ed eguale l’uscita.6 For all men have one entrance into life, and the like going out.
7 Per questo ho pregato e mi fu donato il senno; ho invocato e mi è venuto lo spirito di sapienza.7 Wherefore I prayed, and understanding was given me: I called upon God, and the spirit of wisdom came to me.
8 Ho preferito questa agli scettri e ai troni e ho tenuto le ricchezze un nulla in suo confronto.8 I preferred her before sceptres and thrones, and esteemed riches nothing in comparison of her.
9 Non ho paragonato a essa le gemme inestimabili, perchè tutto l’oro in paragone è un po’ di sabbia, e l’argento è giudicato un fango al suo confronto.9 Neither compared I unto her any precious stone, because all gold in respect of her is as a little sand, and silver shall be counted as clay before her.
10 L’ho amata più della sanità e delle belle forme, e l’ho preferita alla luce, poichè lo splendore che proviene da essa non si offusca.10 I loved her above health and beauty, and chose to have her instead of light: for the light that cometh from her never goeth out.
11 Tutti i beni mi sono venuti insieme con essa e, per mezzo suo, ricchezze incalcolabili.11 All good things together came to me with her, and innumerable riches in her hands.
12 Ho goduto quindi di tutti, perchè li regola la sapienza, e frattanto non sapevo che essa ne fosse la madre.12 And I rejoiced in them all, because wisdom goeth before them: and I knew not that she was the mother of them.
13 lo l’ho appresa sinceramente e la comunico con liberalità, e non ne nascondo le ricchezze:13 I learned diligently, and do communicate her liberally: I do not hide her riches.
14 poichè essa è per gli uomini un tesoro inesauribile, da cui chi si serve ritrae amicizia con Dio e gli diventa gradito, per i doni della disciplina.14 For she is a treasure unto men that never faileth: which they that use become the friends of God, being commended for the gifts that come from learning.
15 Mi conceda così Dio di parlarne come desidero, e di pensarla secondo i doni ricevuti; poichè è lui che guida la sapienza e dirige i sapienti:15 God hath granted me to speak as I would, and to conceive as is meet for the things that are given me: because it is he that leadeth unto wisdom, and directeth the wise.
16 infatti nelle mani di lui stiamo, noi e i nostri discorsi, tutto l’intendimento e l’arte di agire.16 For in his hand are both we and our words; all wisdom also, and knowledge of workmanship.
17 Egli, sì, mi diede la vera nozione delle cose, sapere l’ordine dell’universo e la virtù degli elementi,17 For he hath given me certain knowledge of the things that are, namely, to know how the world was made, and the operation of the elements:
18 l’inizio, la fine e la metà dei tempi, l’avvicendarsi dei solstizi e la successione delle stagioni,18 The beginning, ending, and midst of the times: the alterations of the turning of the sun, and the change of seasons:
19 i cicli annuali e la posizione delle stelle,19 The circuits of years, and the positions of stars:
20 la natura degli animali e gli istinti delle bestie, il potere degli spiriti e il pensiero degli uomini: la diversità delle piante e le proprietà delle radici.20 The natures of living creatures, and the furies of wild beasts: the violence of winds, and the reasonings of men: the diversities of plants and the virtues of roots:
21 Seppi quanto è nascosto e palese; infatti la sapienza, artefice di tutto, me lo insegnò.21 And all such things as are either secret or manifest, them I know.
22 In essa, infatti, vi è uno spirito intelligente, santo, unico e molteplice, sottile, celere, perspicace, senza macchia, lucido, propizio, amante del bene, penetrante,22 For wisdom, which is the worker of all things, taught me: for in her is an understanding spirit holy, one only, manifold, subtil, lively, clear, undefiled, plain, not subject to hurt, loving the thing that is good quick, which cannot be letted, ready to do good,
23 incoercibile, benefico, amante degli uomini, immutabile, fermo, senza ansie, di ogni virtù, tutto vigile, che penetra ogni spirito intelligente, puro e più sottile.23 Kind to man, steadfast, sure, free from care, having all power, overseeing all things, and going through all understanding, pure, and most subtil, spirits.
24 E così la sapienza è più agile di ogni moto, pervade e penetra tutto per la sua purezza.24 For wisdom is more moving than any motion: she passeth and goeth through all things by reason of her pureness.
25 Essa è il soffio della virtù di Dio, l’efluvio puro della gloria dell’Onnipotente; perciò niente di lurido la raggiunge.25 For she is the breath of the power of God, and a pure influence flowing from the glory of the Almighty: therefore can no defiled thing fall into her.
26 Essa è lo splendore della luce eterna, lo specchio tersissimo del vigore di Dio e l’immagine della sua bontà.26 For she is the brightness of the everlasting light, the unspotted mirror of the power of God, and the image of his goodness.
27 E poichè è unica, essa può tutto; pur rimanendo immobile, tutto rinnova, e passando, in ciascuna età, nelle anime sante, prepara gli amici di Dio e i profeti.27 And being but one, she can do all things: and remaining in herself, she maketh all things new: and in all ages entering into holy souls, she maketh them friends of God, and prophets.
28 Dio non ama che colui che abita con la sapienza;28 For God loveth none but him that dwelleth with wisdom.
29 poichè essa è più fulgida del sole, ed è al di sopra di ogni disposizione di stelle e, paragonata alla luce, è trovata superiore.29 For she is more beautiful than the sun, and above all the order of stars: being compared with the light, she is found before it.
30 A questa, infatti, succede la notte; ma la malizia non supera la sapienza.30 For after this cometh night: but vice shall not prevail against wisdom.