| 1 Anch’io sono un mortale, come tutti, e discendo dal primo che fu plasmato di terra.Nel seno di mia madre ho preso la figura di carne | 1 Je suis, moi aussi, un homme mortel, pareil à tous, un descendant du premier être formé de la terre.J'ai été modelé en chair dans le ventre d'une mère, |
| 2 e, in dieci mesi, consistenza col sangue: per il seme virile e il piacere unito al sonno. | 2 où, pendant dix mois, dans le sang j'ai pris consistance, à partir d'une semence d'homme et duplaisir, compagnon du sommeil. |
| 3 Quando sono nato, anchio ho respirato l’aria comune; e sono caduto su di una terra di eguali destini, emettendo una prima voce, che è, per tutti, un vagito. | 3 A ma naissance, moi aussi j'ai aspiré l'air commun, je suis tombé sur la terre qui nous reçoit touspareillement, et des pleurs, comme pour tous, furent mon premier cri. |
| 4 E fui allevato nelle fasce, tra preoccupazioni. | 4 J'ai été élevé dans les langes et parmi les soucis. |
| 5 Ora, nessun re ebbe un inizio diverso di vita; | 5 Aucun roi ne connut d'autre début d'existence: |
| 6 unico poi, per tutti, è l’entrare nella vita ed eguale l’uscita. | 6 même façon pour tous d'entrer dans la vie et pareille façon d'en sortir. |
| 7 Per questo ho pregato e mi fu donato il senno; ho invocato e mi è venuto lo spirito di sapienza. | 7 C'est pourquoi j'ai prié, et l'intelligence m'a été donnée, j'ai invoqué, et l'esprit de Sagesse m'estvenu. |
| 8 Ho preferito questa agli scettri e ai troni e ho tenuto le ricchezze un nulla in suo confronto. | 8 Je l'ai préférée aux sceptres et aux trônes et j'ai tenu pour rien la richesse en comparaison d'elle. |
| 9 Non ho paragonato a essa le gemme inestimabili, perchè tutto l’oro in paragone è un po’ di sabbia, e l’argento è giudicato un fango al suo confronto. | 9 Je ne lui ai pas égalé la pierre la plus précieuse; car tout l'or, au regard d'elle, n'est qu'un peu desable, à côté d'elle, l'argent compte pour de la boue. |
| 10 L’ho amata più della sanità e delle belle forme, e l’ho preferita alla luce, poichè lo splendore che proviene da essa non si offusca. | 10 Plus que santé et beauté je l'ai aimée et j'ai préféré l'avoir plutôt que la lumière, car son éclat neconnaît point de repos. |
| 11 Tutti i beni mi sono venuti insieme con essa e, per mezzo suo, ricchezze incalcolabili. | 11 Mais avec elle me sont venus tous les biens et, par ses mains, une incalculable richesse. |
| 12 Ho goduto quindi di tutti, perchè li regola la sapienza, e frattanto non sapevo che essa ne fosse la madre. | 12 De tous ces biens je me suis réjoui, parce que c'est la Sagesse qui les amène; j'ignorais pourtantqu'elle en fût la mère. |
| 13 lo l’ho appresa sinceramente e la comunico con liberalità, e non ne nascondo le ricchezze: | 13 Ce que j'ai appris sans faute, je le communiquerai sans envie, je ne cacherai pas sa richesse. |
| 14 poichè essa è per gli uomini un tesoro inesauribile, da cui chi si serve ritrae amicizia con Dio e gli diventa gradito, per i doni della disciplina. | 14 Car elle est pour les hommes un trésor inépuisable, ceux qui l'acquièrent s'attirent l'amitié de Dieu,recommandés par les dons qui viennent de l'instruction. |
| 15 Mi conceda così Dio di parlarne come desidero, e di pensarla secondo i doni ricevuti; poichè è lui che guida la sapienza e dirige i sapienti: | 15 Que Dieu me donne d'en parler à son gré et de concevoir des pensées dignes des dons reçus, parcequ'il est lui-même et le guide de la Sagesse et le directeur des sages; |
| 16 infatti nelle mani di lui stiamo, noi e i nostri discorsi, tutto l’intendimento e l’arte di agire. | 16 nous sommes en effet dans sa main, et nous et nos paroles, et toute intelligence et tout savoirpratique. |
| 17 Egli, sì, mi diede la vera nozione delle cose, sapere l’ordine dell’universo e la virtù degli elementi, | 17 C'est lui qui m'a donné une connaissance infaillible des êtres, pour connaître la structure du mondeet l'activité des éléments, |
| 18 l’inizio, la fine e la metà dei tempi, l’avvicendarsi dei solstizi e la successione delle stagioni, | 18 le commencement, la fin et le milieu des temps, les alternances des solstices et les changementsdes saisons, |
| 19 i cicli annuali e la posizione delle stelle, | 19 les cycles de l'année et les positions des astres, |
| 20 la natura degli animali e gli istinti delle bestie, il potere degli spiriti e il pensiero degli uomini: la diversità delle piante e le proprietà delle radici. | 20 la nature des animaux et les instincts des bêtes sauvages, le pouvoir des esprits et les pensées deshommes, les variétés de plantes et les vertus des racines. |
| 21 Seppi quanto è nascosto e palese; infatti la sapienza, artefice di tutto, me lo insegnò. | 21 Tout ce qui est caché et visible, je l'ai connu; car c'est l'ouvrière de toutes choses qui m'a instruit,la Sagesse! |
| 22 In essa, infatti, vi è uno spirito intelligente, santo, unico e molteplice, sottile, celere, perspicace, senza macchia, lucido, propizio, amante del bene, penetrante, | 22 En elle est, en effet, un esprit intelligent, saint, unique, multiple, subtil, mobile, pénétrant, sanssouillure, clair, impassible, ami du bien, prompt, |
| 23 incoercibile, benefico, amante degli uomini, immutabile, fermo, senza ansie, di ogni virtù, tutto vigile, che penetra ogni spirito intelligente, puro e più sottile. | 23 irrésistible, bienfaisant, ami des hommes, ferme, sûr, sans souci, qui peut tout, surveille tout,pénètre à travers tous les esprits, les intelligents, les purs, les plus subtils. |
| 24 E così la sapienza è più agile di ogni moto, pervade e penetra tutto per la sua purezza. | 24 Car plus que tout mouvement la Sagesse est mobile; elle traverse et pénètre tout à cause de sapureté. |
| 25 Essa è il soffio della virtù di Dio, l’efluvio puro della gloria dell’Onnipotente; perciò niente di lurido la raggiunge. | 25 Elle est en effet un effluve de la puissance de Dieu, une émanation toute pure de la gloire du Tout-Puissant; aussi rien de souillé ne s'introduit en elle. |
| 26 Essa è lo splendore della luce eterna, lo specchio tersissimo del vigore di Dio e l’immagine della sua bontà. | 26 Car elle est un reflet de la lumière éternelle, un miroir sans tache de l'activité de Dieu, une imagede sa bonté. |
| 27 E poichè è unica, essa può tutto; pur rimanendo immobile, tutto rinnova, e passando, in ciascuna età, nelle anime sante, prepara gli amici di Dio e i profeti. | 27 Bien qu'étant seule, elle peut tout, demeurant en elle-même, elle renouvelle l'univers et, d'âge enâge passant en des âmes saintes, elle en fait des amis de Dieu et des prophètes; |
| 28 Dio non ama che colui che abita con la sapienza; | 28 car Dieu n'aime que celui qui habite avec la Sagesse. |
| 29 poichè essa è più fulgida del sole, ed è al di sopra di ogni disposizione di stelle e, paragonata alla luce, è trovata superiore. | 29 Elle est, en effet, plus belle que le soleil, elle surpasse toutes les constellations, comparée à lalumière, elle l'emporte; |
| 30 A questa, infatti, succede la notte; ma la malizia non supera la sapienza. | 30 car celle-ci fait place à la nuit, mais contre la Sagesse le mal ne prévaut pas. |