SCRUTATIO

Lunedi, 8 giugno 2026 - San Medardo ( Letture di oggi)

Sapienza 7


font
Sacra Bibbia GarofaloJERUSALEM
1 Anch’io sono un mortale, come tutti, e discendo dal primo che fu plasmato di terra.Nel seno di mia madre ho preso la figura di carne1 Je suis, moi aussi, un homme mortel, pareil à tous, un descendant du premier être formé de la terre.J'ai été modelé en chair dans le ventre d'une mère,
2 e, in dieci mesi, consistenza col sangue: per il seme virile e il piacere unito al sonno.2 où, pendant dix mois, dans le sang j'ai pris consistance, à partir d'une semence d'homme et duplaisir, compagnon du sommeil.
3 Quando sono nato, anchio ho respirato l’aria comune; e sono caduto su di una terra di eguali destini, emettendo una prima voce, che è, per tutti, un vagito.3 A ma naissance, moi aussi j'ai aspiré l'air commun, je suis tombé sur la terre qui nous reçoit touspareillement, et des pleurs, comme pour tous, furent mon premier cri.
4 E fui allevato nelle fasce, tra preoccupazioni.4 J'ai été élevé dans les langes et parmi les soucis.
5 Ora, nessun re ebbe un inizio diverso di vita;5 Aucun roi ne connut d'autre début d'existence:
6 unico poi, per tutti, è l’entrare nella vita ed eguale l’uscita.6 même façon pour tous d'entrer dans la vie et pareille façon d'en sortir.
7 Per questo ho pregato e mi fu donato il senno; ho invocato e mi è venuto lo spirito di sapienza.7 C'est pourquoi j'ai prié, et l'intelligence m'a été donnée, j'ai invoqué, et l'esprit de Sagesse m'estvenu.
8 Ho preferito questa agli scettri e ai troni e ho tenuto le ricchezze un nulla in suo confronto.8 Je l'ai préférée aux sceptres et aux trônes et j'ai tenu pour rien la richesse en comparaison d'elle.
9 Non ho paragonato a essa le gemme inestimabili, perchè tutto l’oro in paragone è un po’ di sabbia, e l’argento è giudicato un fango al suo confronto.9 Je ne lui ai pas égalé la pierre la plus précieuse; car tout l'or, au regard d'elle, n'est qu'un peu desable, à côté d'elle, l'argent compte pour de la boue.
10 L’ho amata più della sanità e delle belle forme, e l’ho preferita alla luce, poichè lo splendore che proviene da essa non si offusca.10 Plus que santé et beauté je l'ai aimée et j'ai préféré l'avoir plutôt que la lumière, car son éclat neconnaît point de repos.
11 Tutti i beni mi sono venuti insieme con essa e, per mezzo suo, ricchezze incalcolabili.11 Mais avec elle me sont venus tous les biens et, par ses mains, une incalculable richesse.
12 Ho goduto quindi di tutti, perchè li regola la sapienza, e frattanto non sapevo che essa ne fosse la madre.12 De tous ces biens je me suis réjoui, parce que c'est la Sagesse qui les amène; j'ignorais pourtantqu'elle en fût la mère.
13 lo l’ho appresa sinceramente e la comunico con liberalità, e non ne nascondo le ricchezze:13 Ce que j'ai appris sans faute, je le communiquerai sans envie, je ne cacherai pas sa richesse.
14 poichè essa è per gli uomini un tesoro inesauribile, da cui chi si serve ritrae amicizia con Dio e gli diventa gradito, per i doni della disciplina.14 Car elle est pour les hommes un trésor inépuisable, ceux qui l'acquièrent s'attirent l'amitié de Dieu,recommandés par les dons qui viennent de l'instruction.
15 Mi conceda così Dio di parlarne come desidero, e di pensarla secondo i doni ricevuti; poichè è lui che guida la sapienza e dirige i sapienti:15 Que Dieu me donne d'en parler à son gré et de concevoir des pensées dignes des dons reçus, parcequ'il est lui-même et le guide de la Sagesse et le directeur des sages;
16 infatti nelle mani di lui stiamo, noi e i nostri discorsi, tutto l’intendimento e l’arte di agire.16 nous sommes en effet dans sa main, et nous et nos paroles, et toute intelligence et tout savoirpratique.
17 Egli, sì, mi diede la vera nozione delle cose, sapere l’ordine dell’universo e la virtù degli elementi,17 C'est lui qui m'a donné une connaissance infaillible des êtres, pour connaître la structure du mondeet l'activité des éléments,
18 l’inizio, la fine e la metà dei tempi, l’avvicendarsi dei solstizi e la successione delle stagioni,18 le commencement, la fin et le milieu des temps, les alternances des solstices et les changementsdes saisons,
19 i cicli annuali e la posizione delle stelle,19 les cycles de l'année et les positions des astres,
20 la natura degli animali e gli istinti delle bestie, il potere degli spiriti e il pensiero degli uomini: la diversità delle piante e le proprietà delle radici.20 la nature des animaux et les instincts des bêtes sauvages, le pouvoir des esprits et les pensées deshommes, les variétés de plantes et les vertus des racines.
21 Seppi quanto è nascosto e palese; infatti la sapienza, artefice di tutto, me lo insegnò.21 Tout ce qui est caché et visible, je l'ai connu; car c'est l'ouvrière de toutes choses qui m'a instruit,la Sagesse!
22 In essa, infatti, vi è uno spirito intelligente, santo, unico e molteplice, sottile, celere, perspicace, senza macchia, lucido, propizio, amante del bene, penetrante,22 En elle est, en effet, un esprit intelligent, saint, unique, multiple, subtil, mobile, pénétrant, sanssouillure, clair, impassible, ami du bien, prompt,
23 incoercibile, benefico, amante degli uomini, immutabile, fermo, senza ansie, di ogni virtù, tutto vigile, che penetra ogni spirito intelligente, puro e più sottile.23 irrésistible, bienfaisant, ami des hommes, ferme, sûr, sans souci, qui peut tout, surveille tout,pénètre à travers tous les esprits, les intelligents, les purs, les plus subtils.
24 E così la sapienza è più agile di ogni moto, pervade e penetra tutto per la sua purezza.24 Car plus que tout mouvement la Sagesse est mobile; elle traverse et pénètre tout à cause de sapureté.
25 Essa è il soffio della virtù di Dio, l’efluvio puro della gloria dell’Onnipotente; perciò niente di lurido la raggiunge.25 Elle est en effet un effluve de la puissance de Dieu, une émanation toute pure de la gloire du Tout-Puissant; aussi rien de souillé ne s'introduit en elle.
26 Essa è lo splendore della luce eterna, lo specchio tersissimo del vigore di Dio e l’immagine della sua bontà.26 Car elle est un reflet de la lumière éternelle, un miroir sans tache de l'activité de Dieu, une imagede sa bonté.
27 E poichè è unica, essa può tutto; pur rimanendo immobile, tutto rinnova, e passando, in ciascuna età, nelle anime sante, prepara gli amici di Dio e i profeti.27 Bien qu'étant seule, elle peut tout, demeurant en elle-même, elle renouvelle l'univers et, d'âge enâge passant en des âmes saintes, elle en fait des amis de Dieu et des prophètes;
28 Dio non ama che colui che abita con la sapienza;28 car Dieu n'aime que celui qui habite avec la Sagesse.
29 poichè essa è più fulgida del sole, ed è al di sopra di ogni disposizione di stelle e, paragonata alla luce, è trovata superiore.29 Elle est, en effet, plus belle que le soleil, elle surpasse toutes les constellations, comparée à lalumière, elle l'emporte;
30 A questa, infatti, succede la notte; ma la malizia non supera la sapienza.30 car celle-ci fait place à la nuit, mais contre la Sagesse le mal ne prévaut pas.