| 1 I tuoi disegni sono grandi e difficili a spiegare ed ecco fuorviare, le anime indocili. | 1 ܪ̈ܘܪܒܝܢ ܐܢܘܢ ܓܝܪ ܕܝܢ̈ܝܟ ܘܬܡܝܗܝܢ ܐܢܘܢ ܠܡܬܢܝܘ ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܝܠܝܢ ܕܚܨܝܦܝܢ ܒܢܦܫܗܘܢ ܛܥܘ |
| 2 Uomini senza legge, che pensavano di opprimere il popolo santo, prigionieri delle tenebre e incatenati da lunga notte, rinchiusi nel loro tetto, giacevano esclusi dall’eterna provvidenza. | 2 ܣܒܪܝܢ ܗܘܘ ܓܝܪ ܚ̈ܛܝܐ ܕܢܫܥܒܕܘܢ ܠܥܡܟ ܩܕܝܫܐ ܐܣܘܪ̈ܘܗܝ ܕܚܫܘܟܐ ܘܡ̈ܠܘܟܘܗܝ ܕܠܠܝܐ ܐܬܚܫܒܘ ܒܢܦܫܗܘܢ |
| 3 Credendo di poter celare le colpe segrete, sotto l’oscuro velo dell’oblio furono immersi e terribilmente sbigottiti e agitati da spettri. | 3 ܘܣܒܪܝܢ ܗܘܘ ܠܡܥܪܩ ܡܢ ܡܚ̈ܫܒܬܗ ܕܥܠܡܐ ܘܠܡܛܫܝܘ ܚ̈ܛܗܝܗܘܢ ܣܒܪܝܢ ܗܘܘ ܒܡܕܡ ܕܥܒܕܘ ܐܬܟܣܣܘ ܘܐܬܒܕܪܘ ܘܕܚܠܘ ܬܡܝܗܐܝܬ ܘܐܬܕܠܚܘ ܘܐܫܬܕܝܘ |
| 4 Ora, neppure l’interno della loro dimora, li preservava da paure: rumori di spavento rimbombavano intorno a loro e apparivano lugubri spettri dai volti tristi. | 4 ܘܚܫܘܟܐ ܕܐܚܕ ܐܢܘܢ ܒܕܚܠܬܐ ܚܒܫ ܐܢܘܢ ܘܩܠܐ ܕܠܘܛܬܐ ܩܒܠ ܐܢܘܢ ܘܡܢ ܫܠܝܐ ܚܫܟ ܥܝܢ̈ܝܗܘܢ ܘܢܘܗܪܐ ܠܐ ܗܘܐ ܥܠܝܗܘܢ |
| 5 Non c’era fuoco tanto vivo da far luce né il fulgido lume delle stelle riusciva a far luce in quella notte di orrori; | 5 ܘܒܚܐܦܐ ܕܢܘܪܐ ܐܬܒܕܪܘ ܘܫܠܗܒܝܬܗܘܢ ܢܗܝܪܐ ܘܠܐ ܕܥܟܐ ܘܣܒܪܝܢ ܗܘܘ ܕܢܗܘܐ ܠܗܘܢ ܢܘܗܪܐ ܒܚܫܘܟܐ ܕܠܠܝܐ ܗ̇ܘ |
| 6 solo si illuminava per essi un improvviso bagliore che atterriva e, spaventati da quella visione non percepita, interpretavano le cose vedute anche in peggio. | 6 ܘܢܘܪܐ ܗܘ ܒܠܚܘܕ ܗܘܬ ܡܢܗܪܐ ܠܗܘܢ ܘܐ̈ܦܝܗ̇ ܠܐ ܚܙܝܢ ܗܘܘ ܩܫܐ ܗܘܐ ܚܙܘܐ ܕܚܙܘ |
| 7 Giacevano prostrate le frodi dell’arte magica e le vanterie di sapienza erano disprezzo ignominioso: | 7 ܘܣܒܪܘ ܠܡܥܒܕ ܐܘܡܢܘܬܐ ܕܚܪ̈ܫܐ ܘܒܡܚܫܒܬܐ ܕܪܡܘܬܗܘܢ ܐܬܢܟܝܘ ܒܨܥܪܐ ܘܒܢ̈ܘܟܬܬܐ ܘܒܪܗܒܐ |
| 8 quelli che promettevano di cacciar timori e spaventi dagli animi malati, languivano essi stessi in un ridicolo timore; | 8 ܐܬܕܒܪ ܢܦܫ̈ܬܗܘܢ ܒܝܫܐܝܬ ܘܒܓܘܚܟܐ ܘܒܕܚܠܬܐ ܐܬܟܪܗܘ |
| 9 sebbene niente di pauroso li spaventasse, tuttavia al passar delle bestie e al sibilo dei serpenti morivano di paura, ricusando perfino di veder l’aria, che non si può fuggire. | 9 ܘܟܠ ܬܡܝ̈ܗܬܐ ܐܕܚܠ ܐܢܘܢ ܘܕܒ̈ܒܐ ܒܛܡܐܘܬܐ ܘܪܚܫܐ ܒܓܘܪܝܐ ܘܡܢ ܦܪܚܬܐ ܢܦܠܘ |
| 10 Ora la malvagità condannata dalla propria testimonianza ha qualcosa di vigliacco, tormentata dalla coscienza, poi, vede sempre il peggio. | 10 ܘܪܬܘ ܘܐܒܕܘ ܘܡܢ ܐܐܪ ܕܡܕܡ ܠܐ ܐܝܬܘܗܝ ܥܪܩܘ ܟܦܘܪ̈ܐ ܕܠܐ ܢܗܝܡܢܘܢ |
| 11 La paura non è infatti nient’altro se non la rinuncia agli aiuti della ragione; | 11 ܡܛܠ ܕܒܝܫܘܬܗܘܢ ܡܣܗܕܐ ܥܠܝܗܘܢ ܘܡܚܝܒܐ ܠܗܘܢ ܕܥܒܕܘ ܒܝܫ̈ܬܐ ܘܐܚܕܘ ܒܡܚܫܒ̈ܬܗܘܢ |
| 12 quanto minore poi l’attesa nell'intimo, tanto più essa valuta l’ignoranza della causa che porta il tormento. | 12 ܡܢܐ ܗܝ ܕܚܠܬܗܘܢ ܐܠܐ ܡܫܠܡܢܘܬܗ̇ ܕܒܝܫܬܐ ܘܡܥܕܪܢܝܬܗܝܢ ܕܡܚܫ̈ܒܬܐ ܕܡܢ ܠܓܘ ܐܝܬܝܗ̇ |
| 13 Ora, essi durante quella notte veramente atroce ed emersa dagli antri dell’Ade immane, mentre dormivano un medesimo sonno, | 13 ܘܠܕܒܨܝܪ ܡܢܗ̇ ܡܣܟܝܐ ܘܗܝ ܝܬܝܪܐ ܗܝ ܡܢ ܗܝ ܕܠܐ ܝܕܥܐ ܘܗܝ ܥܠܬܐ ܕܨܥܪܐ ܕܐܬܐ |
| 14 in parte erano essi sconvolti da mostruosi spettri e in parte si snervavano per il venir meno dell’animo, perché un improvviso e inopinato spavento era sopraggiunto a essi. | 14 ܘܠܠܝܐ ܕܠܐ ܡܨܐ ܘܡܢ ܫܝܘܠ ܒܐܣܘܪ̈ܝܗ̇ ܠܐ ܡܫܟܚ ܕܢܐܬܐ ܕܒܗ̇ ܒܫܢܬܐ ܕܡܟܝܢ ܗܢܘܢ |
| 15 Così, chi cadeva, chiunque infine egli fosse, veniva chiuso là e custodito in un carcere senza catenaccio. | 15 ܘܒܫܢܬܟ ܚܙܝܬ ܢܦܫܟ ܕܡܕܒܪ ܗܘܝܬ ܠܗ̇ ܘܟܠ ܡܕܡ ܕܚܙܝܬ ܢܦܚܬ ܒܗ |
| 16 Fosse egli, infatti, un agricoltore o un pastore od operaio di duri lavori nel deserto, se sorpreso, rimaneva sotto quella necessità, senza scampo: ognuno così era avvinto dall’unica catena delle tenebre. | 16 ܘܐܬܚܙܝܬ ܕܐܣܝܪ ܐܢܬ ܕܠܐ ܒܐܣܘܪܝܐ ܘܚܒܝܫ ܐܢܬ |
| 17 Un sibilo nell’aria o un soave canto di uccelli, tra i rami frondosi, o il mormorio di acque correnti con impeto, | 17 ܐܢ ܦܠܚܐ ܐܢܬ ܐܘ ܪܥܝܐ ܐܘ ܒܠܐܘܬܐ ܕܚܩܠܐ ܠܐܝܬ ܐܬܢܣܒܬ ܘܩܡܬ ܒܐܢܢܩܐ ܕܠܐ ܣܟܝܬ ܠܗ̇ |
| 18 o un fragore veemente di pietre che precipitano, o uno scorrazzare invisibile di animali saltellanti, o il ruggito terribile di bestie feroci, o l’eco ripercossa dal seno delle montagne abbatteva lui che temeva quelle cose. | 18 ܚܕ ܗܘ ܡܥܠܢܗ ܕܚܫܘܟܐ ܘܟܠ ܡܨܠܝܢ ܡܛܠܬܗ ܒܚܕܐ ܓܝܪ ܫܫܠܬܐ ܕܚܫܘܟܐ ܟܠܗܘܢ ܐܬܐܣܪܘ ܐܘ ܪ̈ܘܚܐ ܕܡܫܪ̈ܩܢ ܐܘ ܩܠ ܓܦ̈ܐ ܕܦܪܚܬܐ ܕܡܡܠܠܝܢ ܩ̈ܠܐ ܚ̈ܠܝܐ ܐܘ ܩܠ ܡ̈ܝܐ ܕܪ̈ܕܝܢ ܒܚܐܦܐ |
| 19 Tutto il mondo era illuminato di splendida luce e attendeva alle opere, per nulla impedite. | 19 ܐܘ ܩܠ ܟܐ̈ܦܐ ܕܢ̈ܦܠܢ ܥܠ ܟܐ̈ܦܐ. ܐܘ ܩܠ ܚ̈ܝܘܬܐ ܕܪ̈ܗܛܢ ܘܡܫܘܪ̈ܢ ܘܠܐ ܡܬܚ̈ܙܝܢ. ܐܘ ܩܠ ܚܝ̈ܘܬܐ ܒܝܫ̈ܬܐ ܕܢܗ̈ܡܢ. ܐܘ ܩܠܐ ܕܒܪܬ ܩܠܐ ܡܢ ܒܝܢ̈ܬ ܛܘܪ̈ܐ ܐܫܪܝܬ ܐܢܘܢ ܒܕܚܠܬܐ. |
| 20 Solo su di quelli si stendeva una notte fonda, immagine delle tenebre che li avrebbero colti. Erano, poi, a se stessi più gravosi delle tenebre! | 20 ܟܠܗܝܢ ܓܝܪ ܒܪ̈ܝܬܐ ܒܫܘܦܪܐ ܕܢܘܗܪܐ ܡܢܗܪ̈ܢ ܘܟܠܗ ܥܒܕܗ ܕܠܐ ܒܕܠܘܚܝܐ |
| 21 ܒܠܚܘܕ ܥܠ ܗܢܘܢ ܗܘܐ ܠܠܝܐ ܝܩܝܪ ܕܡܘܬܗ ܕܚܫܟܐ ܕܥܬܝܕ ܠܡܐܬܐ ܥܠܝܗܘܢ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܠܠܝܐ ܝܩܝܪܐ |