| 1 Non chiama forse la Sapienza e l’intelligenza non fa udire la sua voce? | 1 La Sagesse n'appelle-t-elle pas? L'Intelligence n'élève-t-elle pas la voix?
|
| 2 In vetta alle alture, sulla strada, ai crocicchi delle vie essa si apposta; | 2 Au sommet des hauteurs qui dominent la route, au croisement des chemins, elle se poste;
|
| 3 presso le porte, all’ingresso della città, nelle vie frequentate grida: | 3 près des portes, à l'entrée de la cité, sur les voies d'accès, elle s'écrie:
|
| 4 «A voi uomini io grido, la mia voce si rivolge ai figli dell’uomo. | 4 "Humains! C'est vous que j'appelle, ma voix s'adresse aux enfants des hommes.
|
| 5 Voi inesperti imparate l’accortezza e voi stolti rinsavite. | 5 Simples! apprenez le savoir-faire, sots, devenez raisonnables.
|
| 6 Ascoltate, perchè voglio parlare di cose importanti; le mie labbra si apriranno per insegnare cose rette. | 6 Ecoutez, j'ai à vous dire des choses importantes, j'ouvre mes lèvres pour dire des paroles droites.
|
| 7 Sì, la mia bocca esprime la verità e ho in abominio le labbra inique. | 7 C'est la vérité que mon palais proclame, car le mal est abominable à mes lèvres.
|
| 8 Tutte le parole della mia bocca sono giuste, non c’è in esse nulla di tortuoso e di perverso. | 8 Toutes les paroles de ma bouche sont justes, en elles rien de faux ni de tortueux.
|
| 9 Tutte appaiono rette all’uomo intelligente e facili a chi possiede la scienza. | 9 Toutes sont franches pour qui les comprend, droites pour qui a trouvé le savoir.
|
| 10 Preferite la mia dottrina all’argento e la scienza all’oro fino; | 10 Prenez ma discipline et non de l'argent, le savoir plutôt que l'or pur.
|
| 11 perchè la sapienza vale più delle perle e tutti i tesori non la eguagliano. | 11 Car la sagesse vaut mieux que les perles, et rien de ce que l'on désire ne l'égale."
|
| 12 Io, Sapienza, sto insieme con l’accortezza e possiedo scienza e riflessione. | 12 "Moi, la Sagesse, j'habite avec le savoir-faire, je possède la science de la réflexion.
|
| 13 Timore di Jahve è odiare il male; la superbia, l’arroganza, la via del male, la bocca perversa io detesto. | 13 (La crainte de Yahvé est la haine du mal). Je hais l'orgueil et l'arrogance, la mauvaise conduite etla bouche torse.
|
| 14 A me appartiene il consiglio e l’abilità, a me l’intelligenza e la forza. | 14 A moi appartiennent le conseil et la prudence, je suis l'entendement, à moi la puissance!
|
| 15 Per mio mezzo regnano i re i, e i magistrati amministrano la giustizia; | 15 Par moi règnent les rois et les nobles décrètent le droit;
|
| 16 per mezzo mio comandano i capi, i sovrani e tutti i giudici della terra. | 16 par moi gouvernent les princes et les grands, les juges légitimes.
|
| 17 lo amo coloro che mi amano e chi mi cerca mi troverà. | 17 J'aime ceux qui m'aiment, qui me cherche avec empressement me trouve.
|
| 18 Io porto con me l’agiatezza e l’onore, ricchezze durature e giustizia. | 18 Chez moi sont la richesse et la gloire, les biens stables et la justice.
|
| 19 Il mio frutto è migliore dell’oro più fino e il mio prodotto più dell’argento scelto. | 19 Mon fruit est meilleur que l'or, que l'or fin, mes produits meilleurs que le pur argent.
|
| 20 lo cammino per le vie della giustizia, batto i sentieri dell’equità | 20 Je marche dans le chemin de la justice, dans le sentier du droit,
|
| 21 per arricchire coloro che mi amano e riempire i loro scrigni. | 21 pour procurer des biens à ceux qui m'aiment, et remplir leurs trésors.
|
| 22 Jahve mi creò fin dall’inizio del suo potere, prima delle sue opere, fin d’allora. | 22 Yahvé m'a créée, prémices de son oeuvre, avant ses oeuvres les plus anciennes.
|
| 23 Dall’eternità fui stabilita; dalle origini, dai primordi della terra. | 23 Dès l'éternité je fus établie, dès le principe, avant l'origine de la terre.
|
| 24 Non c’erano ancora abissi: io fui concepita; nè c’erano sorgenti rigurgitanti d’acqua. | 24 Quand les abîmes n'étaient pas, je fus enfantée, quand n'étaient pas les sources aux eauxabondantes.
|
| 25 Prima che i monti avessero fondamenta, prima delle colline io ero nata; | 25 Avant que fussent implantées les montagnes, avant les collines, je fus enfantée;
|
| 26 quando non aveva ancora fatto nè terra nè campagne nè i primi elementi della polvere del mondo. | 26 avant qu'il eût fait la terre et la campagne et les premiers éléments du monde.
|
| 27 Quando egli fissava i cieli, io ero là; quando collocò una volta sulla faccia dell’abisso; | 27 Quand il affermit les cieux, j'étais là, quand il traça un cercle à la surface de l'abîme,
|
| 28 quando condensò le nubi in alto, quando regolò le sorgenti degli abissi; | 28 quand il condensa les nuées d'en haut, quand se gonflèrent les sources de l'abîme,
|
| 29 quando fissò al mare il suo limite perchè le acque non ne oltrepassassero le spiagge; quando consolidò le fondamenta della terra, | 29 quand il assigna son terme à la mer, -- et les eaux n'en franchiront pas le bord -- quand il traçales fondements de la terre,
|
| 30 io stavo accanto a lui come architetto, ero sempre esultante di gioia e mi rallegravo di continuo alla sua presenza; | 30 j'étais à ses côtés comme le maître d'oeuvre, je faisais ses délices, jour après jour, m'ébattant toutle temps en sa présence,
|
| 31 mi ricreavo sulla faccia della terra e la mia delizia era tra i figli dell’uomo. | 31 m'ébattant sur la surface de sa terre et trouvant mes délices parmi les enfants des hommes.
|
| 32 Ora dunque, figli, ascoltatemi: beati coloro che camminano sulle mie vie! | 32 "Et maintenant, mes fils, écoutez-moi: heureux ceux qui gardent mes voies!
|
| 33 Ascoltate l’ammonizione e diventerete saggi, non rigettatela. | 33 Ecoutez l'instruction et devenez sages, ne la méprisez pas.
|
| 34 Beato l’uomo che mi ascolta e veglia ogni giorno alle mie porte e aspetta alla soglia del mio uscio; | 34 Heureux l'homme qui m'écoute, qui veille jour après jour à mes portes pour en garder lesmontants!
|
| 35 perchè chi trova me trova la vita e ottiene il favore da Jahve; | 35 Car qui me trouve trouve la vie, il obtient la faveur de Yahvé;
|
| 36 ma chi si allontana da me fa torto a se stesso; tutti coloro che odiano me amano la morte ». | 36 mais qui pèche contre moi blesse son âme, quiconque me hait chérit la mort."
|