| 1 Accadde ancora che sette fratelli furono presi con la madre e costretti dal re a gustare carni suine, proibite dalla legge, e perciò furono sferzati con flagelli e nerbi. | 1 Havia também sete irmãos que foram um dia presos com sua mãe, e que o rei por meio de golpes de |
| 2 Uno di essi, allora, parlando anche a nome degli altri disse: « Che cosa cerchi e che cosa vuoi sapere da noi? Siamo pronti a morire piuttosto che trasgredire le leggi paterne». | 2 Um dentre eles tomou a palavra e falou assim em nome de todos. Que nos pretendes perguntar e saber de nós? Estamos prontos a morrer antes de violar as leis de nossos pais. |
| 3 Adirato, il re comandò che si accendesse il fuoco sotto le padelle e le caldaie. | 3 O rei, fora de si, ordenou que aquecessem até a brasa sertãs e caldeirões. |
| 4 Quando queste in breve furono roventi, ordinò di mozzare la lingua a colui che aveva parlato per tutti, di scorticargli il capo e di tagliargli gli arti, mentre gli altri fratelli e la madre stavano a guardare. | 4 Logo que ficaram em brasa ordenou que cortassem a língua do que falara (por) primeiro e, depois que lhe arrancassem a pele da cabeça, que lhe cortassem também as extremidades, tudo isso à vista de seus irmãos e de sua mãe. |
| 5 Quindi, dopo averlo mutilato completamente, comandò che fosse gettato nel fuoco e che vi fosse abbrustolito mentre ancora respirava. Mentre dalla caldaia il vapore si espandeva per un largo raggio, gli altri si esortavano a vicenda con la madre a morire coraggiosamente dicendo: | 5 Em seguida, mandou conduzi-lo ao fogo inerte e mal respirando, para assá-lo na sertã. Enquanto o vapor da panela se espalhava em profusão, os outros com sua mãe, exortavam-se mutuamente a morrer com coragem. |
| 6 « Dio ci vede dall’alto e avrà certamente pietà di noi; come dichiarò Mosè nel cantico che protesta davanti a tutti: “ E dei suoi servitori avrà pietà ” ». | 6 O Senhor nos vê, diziam, e certamente terá compaixão de nós, como o diz claramente Moisés no seu |
| 7 Morto il primo in questo modo, condussero il secondo al supplizio. Dopo avergli strappato la pelle del cranio insieme con i capelli, gli chiesero: « Vuoi mangiare prima di essere torturato nel corpo, membro per membro? ». | 7 Morto desse modo o primeiro, conduziram o segundo ao suplício. Arrancaram-lhe a pele da cabeça com os cabelos e perguntaram-lhe depois: Comerás carne de porco, ou preferes que teu corpo seja torturado membro por membro? |
| 8 Ma questi rispose nella lingua paterna: « No ». Perciò anche egli subì i medesimi tormenti del primo. | 8 Ele respondeu: Não, no idioma de seu país, e padeceu então os mesmos tormentos do primeiro. |
| 9 Giunto all’ultimo respiro, disse: « Tu, o scellerato, ci strappi dalla vita presente; ma il re del mondo farà risorgere per una vita eterna noi che siamo morti per le sue leggi ». | 9 Prestes a dar o último suspiro, disse ele: Maldito, tu nos arrebatas a vida presente, mas o Rei do universo nos ressuscitará para a vida eterna, se morrermos por fidelidade às suas leis. |
| 10 Dopo questo, fu torturato il terzo; richiesto, mise subito fuori la lingua, stese coraggiosamente le mani | 10 Após este, torturaram o terceiro. Reclamada a língua, ele a apresentou logo, e estendeu as mãos corajosamente. |
| 11 e nobilmente disse: « Queste ho ottenuto dal Cielo e ora, per le sue leggi, le disprezzo, perchè da lui spero di riaverle nuovamente ». | 11 Pronunciou em seguida estas nobres palavras: Do céu recebi estes membros, mas eu os desprezo por amor às suas leis, e dele espero recebê-los um dia de novo. |
| 12 Lo stesso re e coloro che gli erano intorno furono colpiti dal coraggio del giovanetto che non si curava affatto dei dolori. | 12 O próprio rei e os que o rodeavam ficaram admirados com o heroísmo desse jovem, que reputava por nada os sofrimentos. |
| 13 Morto costui, tormentarono e torturarono il quarto | 13 Morto este, aplicaram os mesmos suplícios ao quarto, |
| 14 che, mentre moriva, disse: « È meglio morire per mano degli uomini, quando si ha la speranza in Dio di essere di nuovo risuscitati da Lui; per te, però, non ci sarà risurrezione alla vita ». | 14 e este disse, quando estava a ponto de expirar: É uma sorte desejável perecer pela mão humana com a esperança de que Deus nos ressuscite; mas, para ti, certamente não haverá ressurreição para a vida. |
| 15 Quindi fecero venire il quinto e lo torturarono. | 15 Arrastaram em seguida o quinto e torturaram-no; |
| 16 Questi, allora, guardando in faccia il re, disse: « Poichè hai autorità fra gli uomini, fai ciò che vuoi, sebbene anche tu sia mortale. Non credere, però, che la nostra stirpe sia abbandonata da Dio. | 16 mas ele, encarando o rei, lhe disse: Ainda que mortal, tens poder sobre os homens, e fazes o que queres. |
| 17 Aspetta e vedrai come la sua grande potenza punirà te e la tua discendenza ». | 17 Espera, verás quão grande é a sua potência e como ele te castigará a ti e à tua raça. |
| 18 Dopo lui condussero il sesto che, mentre stava per morire, disse: « Non illuderti invano. Noi soffriamo tali cose per nostra colpa, perchè abbiamo peccato contro il nostro Dio. Per questo ci accadono cose che suscitano meraviglia. | 18 Após este, fizeram achegar-se o sexto, que disse antes de morrer: Não te iludas; nós mesmos merecemos estes sofrimentos, porque pecamos contra nosso Deus, e em conseqüência recebemos estes flagelos surpreendentes. |
| 19 Tu, però, non credere di rimanere impunito, dopo che hai osato di lottare con Dio». | 19 Mas não creias tu que ficarás impune, após haveres ousado combater contra Deus. |
| 20 Soprattutto fu meravigliosa e degna di memoria onorevole la madre che, vedendo morire in un sol giorno i sette figli, sopportò nobilmente sperando nel Signore. | 20 Particularmente admirável e digna de elogios foi a mãe que viu perecer seus sete filhos no espaço de um só dia e o suportou com heroísmo, porque sua esperança repousava no Senhor. |
| 21 Piena di nobili sentimenti, essa esortava ognuno di loro nella lingua paterna e, animando con coraggio virile la delicatezza muliebre, diceva loro: | 21 Ela exortava a cada um no seu idioma materno e, cheia de nobres sentimentos, com uma coragem varonil, ela realçava seu temperamento de mulher. |
| 22 «Io non so come voi siate apparsi nel mio seno, perchè io non vi ho concesso in dono lo spirito e la vita nè ho ordinato gli elementi che compongono il corpo di ognuno. | 22 Ignoro, dizia-lhes ela, como crescestes em meu seio, porque não fui eu quem vos deu nem a alma, nem a vida, e nem fui eu mesma quem ajuntou vossos membros. |
| 23 Perciò il Creatore del mondo, che plasmò il genere umano e trovò l’origine di ogni cosa, di nuovo con misericordia renderà a voi spirito e vita, poichè ora per le sue leggi non vi curate di voi stessi ». | 23 Mas o criador do mundo, que formou o homem na sua origem e deu existência a todas as coisas, vos restituirá, em sua misericórdia, tanto o espírito como a vida, se agora fizerdes pouco caso de vós mesmos por amor às suas leis. |
| 24 Antioco allora si ritenne disprezzato e sospettò che le parole della madre lo schernissero. Mentre il giovanetto era ancora vivo, egli non solo lo esortava a parole, ma perfino con giuramenti affermava che lo avrebbe arricchito e reso felice, se avesse abbandonato le leggi patrie, e che lo avrebbe ritenuto come amico e gli avrebbe affidato uffici statali. | 24 Receando, todavia, o desprezo e temendo o insulto, Antíoco solicitou em termos insistentes o mais jovem, que ainda restava, prometendo-lhe com juramento torná-lo rico e feliz, se abandonasse as tradições de seus antepassados, tratá-lo como amigo, e confiar-lhe cargos. |
| 25 Siccome il ragazzo non gli prestava attenzione, il re, chiamata la madre, la esortava a consigliare il giovanetto di salvarsi. | 25 Como o jovem não deu importância alguma, o rei mandou que a mãe se aproximasse e o exortasse com seus conselhos, para que o adolescente salvasse sua vida; |
| 26 Dopo averla esortata a lungo, essa acconsentì di persuadere il figlio: | 26 como ele insistiu por muito tempo, ela consentiu em persuadir o filho. |
| 27 curvatasi su di lui e beffandosi del crudele tiranno, disse nella lingua paterna: « Figlio, abbi compassione di me che ti ho portato nove mesi in seno e per tre anni ti ho dato il latte, allevato, portato a questa età e dato il nutrimento. | 27 Inclinou-se sobre ele e, zombando do cruel tirano, disse-lhe na língua materna: Meu filho, compadece-te de tua mãe, que te trouxe nove meses no seio, que te amamentou durante três anos, que te nutriu, te conduziu e te educou até esta idade. |
| 28 Ti prego, figlio, guarda il cielo e la terra e osserva quanto c’è in essi. Sappi che Dio non li fece da cose preesistenti; la stirpe degli uomini ha uguale origine. | 28 Eu te suplico, meu filho, contempla o céu e a terra; reflete bem: tudo o que vês, Deus criou do nada, assim como todos os homens. |
| 29 Non temere questo carnefice ma, rendendoti degno dei tuoi fratelli, accetta la morte, così che io ti riceva insieme con i tuoi fratelli nel giorno della misericordia ». | 29 Não temas, pois, este algoz, mas sê digno de teus irmãos e aceita a morte, para que no dia da misericórdia eu te encontre no meio deles. |
| 30 Mentre la madre ancora parlava, il giovanetto soggiunse: « Che aspettate? Non obbedisco al comando del re; ma obbedisco al comando della legge che Dio ha dato ai nostri padri per mezzo di Mosè. | 30 Logo que ela acabou de falar, o jovem disse: Que estais a esperar? Não atenderei às ordens do rei; eu obedeço àquele que deu a lei a nossos pais por intermédio de Moisés. |
| 31 Tu, che hai inventato ogni male contro gli Ebrei, non sfuggirai alle mani di Dio. | 31 Mas tu, que és o inventor dessa perseguição contra os judeus, não escaparás à mão de Deus. |
| 32 Noi infatti soffriamo per i nostri peccati. | 32 Quanto a nós é por causa de nossos pecados que sofremos |
| 33 Se il Signore vivente si è sdegnato con noi per breve tempo, per punirci e correggerci, egli si riconcilierà di nuovo con i suoi servitori. | 33 e se, para nos punir e corrigir, o Deus vivo e Senhor nosso se irou por pouco tempo contra nós, ele há de se reconciliar de novo com seus servos. |
| 34 Tu, invece, o empio e il più scellerato di tutti gli uomini, non gonfiarti invano, confidando presuntuosamente in vane speranze, mentre levi la mano contro i suoi servitori. | 34 Ímpio, não te exaltes sem razão, embalando-te em vãs esperanças, enquanto levantas a mão sobre os servos do céu; |
| 35 Perchè non sei ancora sfuggito al giudizio del Dio onnipotente che vede tutto. | 35 tu ainda não escapaste ao julgamento do Deus todo-poderoso que tudo vê! |
| 36 I nostri fratelli, dopo avere sostenuto un breve tormento, ora hanno raggiunto la divina promessa di una vita eterna. Tu, invece, per giudizio di Dio dovrai subire le giuste pene della tua superbia. | 36 Enquanto meus irmãos participam agora da vida eterna, em virtude do sinal da Aliança, após terem padecido um instante, tu sofrerás o justo castigo de teu orgulho, pelo julgamento de Deus. |
| 37 Io, come i miei fratelli, offro il corpo e la vita per le leggi dei padri, pregando Dio che si mostri presto misericordioso con la nazione e che tu, fra tormenti e flagelli, sia costretto a riconoscere che egli è il solo Dio. | 37 A exemplo de meus irmãos, entrego meu corpo e minha vida em defesa às leis de nossos pais e suplico a Deus que ele não se demore em apiedar-se de seu povo; oxalá tu, em meio aos sofrimentos e provações, reconheças nele o Deus único; |
| 38 Possa aver fine in me e nei miei fratelli lo sdegno dell’Onnipotente, che giustamente si è riversato su tutta la nostra stirpe ». | 38 enfim, que se detenha em mim e em meus irmãos a cólera do Todo-poderoso que se desencadeou sobre toda a nossa raça. |
| 39 Allora il re, fuori di sè, infierì contro questo peggio che non contro gli altri, essendo rimasto offeso dal sarcasmo. | 39 Abrasado de ira e enraivecido pela zombaria, o rei maltratou este com maior crueldade do que os outros. |
| 40 In tal modo anche questi senza alcuna macchia lasciò la vita, forte di una completa fiducia nel Signore. | 40 Morreu, pois, o jovem purificado de toda mancha e completamente entregue ao Senhor. |
| 41 Ultima, dopo i figli, morì anche la madre. | 41 Seguindo as pegadas de todos os seus filhos, a mãe pereceu por último. |
| 42 Ora riguardo ai sacrifici e alle crudeltà eccessive qui sia detto abbastanza. | 42 Terminamos aqui nossa narração concernente aos banquetes rituais e a estas atrozes perseguições. |
| |
| |
| |