SCRUTATIO

Lunedi, 8 giugno 2026 - San Medardo ( Letture di oggi)

Secondo libro dei Maccabei 7


font
Sacra Bibbia GarofaloNEW JERUSALEM
1 Accadde ancora che sette fratelli furono presi con la madre e costretti dal re a gustare carni suine, proibite dalla legge, e perciò furono sferzati con flagelli e nerbi.1 It also happened that seven brothers were arrested with their mother. The king tried to force them totaste some pork, which the Law forbids, by torturing them with whips and scourges.
2 Uno di essi, allora, parlando anche a nome degli altri disse: « Che cosa cerchi e che cosa vuoi sapere da noi? Siamo pronti a morire piuttosto che trasgredire le leggi paterne».2 One of them, acting as spokesman for the others, said, 'What are you trying to find out from us? Weare prepared to die rather than break the laws of our ancestors.'
3 Adirato, il re comandò che si accendesse il fuoco sotto le padelle e le caldaie.3 The king, in a fury, ordered pans and cauldrons to be heated over a fire.
4 Quando queste in breve furono roventi, ordinò di mozzare la lingua a colui che aveva parlato per tutti, di scorticargli il capo e di tagliargli gli arti, mentre gli altri fratelli e la madre stavano a guardare.4 As soon as these were red-hot, he commanded that their spokesman should have his tongue cut out,his head scalped and his extremities cut off, while the other brothers and his mother looked on.
5 Quindi, dopo averlo mutilato completamente, comandò che fosse gettato nel fuoco e che vi fosse abbrustolito mentre ancora respirava. Mentre dalla caldaia il vapore si espandeva per un largo raggio, gli altri si esortavano a vicenda con la madre a morire coraggiosamente dicendo:5 When he had been rendered completely helpless, the king gave orders for him to be brought, stilbreathing, to the fire and fried alive in a pan. As the smoke from the pan drifted about, his mother and the restencouraged one another to die nobly, with such words as these,
6 « Dio ci vede dall’alto e avrà certamente pietà di noi; come dichiarò Mosè nel cantico che protesta davanti a tutti: “ E dei suoi servitori avrà pietà ” ».6 'The Lord God is watching and certainly feels sorry for us, as Moses declared in his song, which clearlystates that "he wil take pity on his servants." '
7 Morto il primo in questo modo, condussero il secondo al supplizio. Dopo avergli strappato la pelle del cranio insieme con i capelli, gli chiesero: « Vuoi mangiare prima di essere torturato nel corpo, membro per membro? ».7 When the first had left the world in this way, they brought the second forward to be tortured. Afterstripping the skin from his head, hair and al , they asked him, 'Wil you eat some pork, before your body istortured limb by limb?'
8 Ma questi rispose nella lingua paterna: « No ». Perciò anche egli subì i medesimi tormenti del primo.8 Replying in his ancestral tongue, he said, 'No!' So he too was put to the torture in his turn.
9 Giunto all’ultimo respiro, disse: « Tu, o scellerato, ci strappi dalla vita presente; ma il re del mondo farà risorgere per una vita eterna noi che siamo morti per le sue leggi ».9 With his last breath he exclaimed, 'Cruel brute, you may discharge us from this present life, but theKing of the world wil raise us up, since we die for his laws, to live again for ever.'
10 Dopo questo, fu torturato il terzo; richiesto, mise subito fuori la lingua, stese coraggiosamente le mani10 After him, they tortured the third, who on being asked for his tongue promptly thrust it out and boldlyheld out his hands,
11 e nobilmente disse: « Queste ho ottenuto dal Cielo e ora, per le sue leggi, le disprezzo, perchè da lui spero di riaverle nuovamente ».11 courageously saying, 'Heaven gave me these limbs; for the sake of his laws I have no concern forthem; from him I hope to receive them again.'
12 Lo stesso re e coloro che gli erano intorno furono colpiti dal coraggio del giovanetto che non si curava affatto dei dolori.12 The king and his attendants were astounded at the young man's courage and his utter indifference tosuffering.
13 Morto costui, tormentarono e torturarono il quarto13 When this one was dead they subjected the fourth to the same torments and tortures.
14 che, mentre moriva, disse: « È meglio morire per mano degli uomini, quando si ha la speranza in Dio di essere di nuovo risuscitati da Lui; per te, però, non ci sarà risurrezione alla vita ».14 When he neared his end he cried, 'Ours is the better choice, to meet death at men's hands, yet relyingon God's promise that we shal be raised up by him; whereas for you there can be no resurrection to new life.'
15 Quindi fecero venire il quinto e lo torturarono.15 Next they brought forward the fifth and began torturing him.
16 Questi, allora, guardando in faccia il re, disse: « Poichè hai autorità fra gli uomini, fai ciò che vuoi, sebbene anche tu sia mortale. Non credere, però, che la nostra stirpe sia abbandonata da Dio.16 But he looked at the king and said, 'You have power over human beings, mortal as you are, and canact as you please. But do not think that our race has been deserted by God.
17 Aspetta e vedrai come la sua grande potenza punirà te e la tua discendenza ».17 Only wait, and you wil see in your turn how his mighty power wil torment you and your descendants.'
18 Dopo lui condussero il sesto che, mentre stava per morire, disse: « Non illuderti invano. Noi soffriamo tali cose per nostra colpa, perchè abbiamo peccato contro il nostro Dio. Per questo ci accadono cose che suscitano meraviglia.18 After him, they led out the sixth, and his dying words were these, 'Do not delude yourself: we aresuffering like this through our own fault, having sinned against our own God; hence, appal ing things havebefal en us-
19 Tu, però, non credere di rimanere impunito, dopo che hai osato di lottare con Dio».19 but do not think you yourself wil go unpunished for attempting to make war on God.'
20 Soprattutto fu meravigliosa e degna di memoria onorevole la madre che, vedendo morire in un sol giorno i sette figli, sopportò nobilmente sperando nel Signore.20 But the mother was especial y admirable and worthy of honourable remembrance, for she watchedthe death of seven sons in the course of a single day, and bravely endured it because of her hopes in the Lord.
21 Piena di nobili sentimenti, essa esortava ognuno di loro nella lingua paterna e, animando con coraggio virile la delicatezza muliebre, diceva loro:21 Indeed she encouraged each of them in their ancestral tongue; fil ed with noble conviction, shereinforced her womanly argument with manly courage, saying to them,
22 «Io non so come voi siate apparsi nel mio seno, perchè io non vi ho concesso in dono lo spirito e la vita nè ho ordinato gli elementi che compongono il corpo di ognuno.22 'I do not know how you appeared in my womb; it was not I who endowed you with breath and life, Ihad not the shaping of your every part.
23 Perciò il Creatore del mondo, che plasmò il genere umano e trovò l’origine di ogni cosa, di nuovo con misericordia renderà a voi spirito e vita, poichè ora per le sue leggi non vi curate di voi stessi ».23 And hence, the Creator of the world, who made everyone and ordained the origin of al things, wil inhis mercy give you back breath and life, since for the sake of his laws you have no concern for yourselves.'
24 Antioco allora si ritenne disprezzato e sospettò che le parole della madre lo schernissero. Mentre il giovanetto era ancora vivo, egli non solo lo esortava a parole, ma perfino con giuramenti affermava che lo avrebbe arricchito e reso felice, se avesse abbandonato le leggi patrie, e che lo avrebbe ritenuto come amico e gli avrebbe affidato uffici statali.24 Antiochus thought he was being ridiculed, suspecting insult in the tone of her voice; and as theyoungest was still alive he appealed to him not with mere words but with promises on oath to make him both richand happy if he would abandon the traditions of his ancestors; he would make him his Friend and entrust himwith public office.
25 Siccome il ragazzo non gli prestava attenzione, il re, chiamata la madre, la esortava a consigliare il giovanetto di salvarsi.25 The young man took no notice at al , and so the king then appealed to the mother, urging her toadvise the youth to save his life.
26 Dopo averla esortata a lungo, essa acconsentì di persuadere il figlio:26 After a great deal of urging on his part she agreed to try persuasion on her son.
27 curvatasi su di lui e beffandosi del crudele tiranno, disse nella lingua paterna: « Figlio, abbi compassione di me che ti ho portato nove mesi in seno e per tre anni ti ho dato il latte, allevato, portato a questa età e dato il nutrimento.27 Bending over him, she fooled the cruel tyrant with these words, uttered in their ancestral tongue, 'Myson, have pity on me; I carried you nine months in my womb and suckled you three years, fed you and rearedyou to the age you are now, and provided for you.
28 Ti prego, figlio, guarda il cielo e la terra e osserva quanto c’è in essi. Sappi che Dio non li fece da cose preesistenti; la stirpe degli uomini ha uguale origine.28 I implore you, my child, look at the earth and sky and everything in them, and consider how God madethem out of what did not exist, and that human beings come into being in the same way.
29 Non temere questo carnefice ma, rendendoti degno dei tuoi fratelli, accetta la morte, così che io ti riceva insieme con i tuoi fratelli nel giorno della misericordia ».29 Do not fear this executioner, but prove yourself worthy of your brothers and accept death, so that Imay receive you back with them in the day of mercy.'
30 Mentre la madre ancora parlava, il giovanetto soggiunse: « Che aspettate? Non obbedisco al comando del re; ma obbedisco al comando della legge che Dio ha dato ai nostri padri per mezzo di Mosè.30 She had hardly finished, when the young man said, 'What are you all waiting for? I wil not complywith the king's ordinance; I obey the ordinance of the Law given to our ancestors through Moses.
31 Tu, che hai inventato ogni male contro gli Ebrei, non sfuggirai alle mani di Dio.31 As for you, who have contrived every kind of evil against the Hebrews, you wil certainly not escapethe hands of God.
32 Noi infatti soffriamo per i nostri peccati.32 We are suffering for our own sins;
33 Se il Signore vivente si è sdegnato con noi per breve tempo, per punirci e correggerci, egli si riconcilierà di nuovo con i suoi servitori.33 and if, to punish and discipline us, our living Lord is briefly angry with us, he wil be reconciled with usin due course.
34 Tu, invece, o empio e il più scellerato di tutti gli uomini, non gonfiarti invano, confidando presuntuosamente in vane speranze, mentre levi la mano contro i suoi servitori.34 But you, unholy wretch and wickedest of vil ains, what cause have you for pride, nourishing vainhopes and raising your hand against his servants? -
35 Perchè non sei ancora sfuggito al giudizio del Dio onnipotente che vede tutto.35 for you have not yet escaped the judgement of God the almighty, the al -seeing.
36 I nostri fratelli, dopo avere sostenuto un breve tormento, ora hanno raggiunto la divina promessa di una vita eterna. Tu, invece, per giudizio di Dio dovrai subire le giuste pene della tua superbia.36 Our brothers, having endured brief pain, for the sake of ever-flowing life have died for the covenant ofGod, while you, by God's judgement, wil have to pay the just penalty for your arrogance.
37 Io, come i miei fratelli, offro il corpo e la vita per le leggi dei padri, pregando Dio che si mostri presto misericordioso con la nazione e che tu, fra tormenti e flagelli, sia costretto a riconoscere che egli è il solo Dio.37 I too, like my brothers, surrender my body and life for the laws of my ancestors, begging God quicklyto take pity on our nation, and by trials and afflictions to bring you to confess that he alone is God,
38 Possa aver fine in me e nei miei fratelli lo sdegno dell’Onnipotente, che giustamente si è riversato su tutta la nostra stirpe ».38 so that with my brothers and myself there may be an end to the wrath of the Almighty, rightly let looseon our whole nation.'
39 Allora il re, fuori di sè, infierì contro questo peggio che non contro gli altri, essendo rimasto offeso dal sarcasmo.39 The king fel into a rage and treated this one more cruel y than the others, for he was himself smartingfrom the young man's scorn.
40 In tal modo anche questi senza alcuna macchia lasciò la vita, forte di una completa fiducia nel Signore.40 And so the last brother met his end undefiled and with perfect trust in the Lord.
41 Ultima, dopo i figli, morì anche la madre.41 The mother was the last to die, after her sons.
42 Ora riguardo ai sacrifici e alle crudeltà eccessive qui sia detto abbastanza.42 But let this be sufficient account of the ritual meals and monstrous tortures.