| 1 Passarono tre anni tranquilli, senza guerra tra Aram e Israele. | 1 ܘܝܬܒܘ ܬܠܬ ܫܢܝ̈ܢ ܘܠܐ ܗܘܐ ܩܪܒܐ ܒܝܢ̈ܝ ܐܕܘܡ ܠܐܝܣܪܝܠ |
| 2 Il terzo anno, Joshafat, re di Giuda, venne dal re di Israele. | 2 ܘܗܘܐ ܒܫܢܬܐ ܬܠܝܬܝܬܐ ܘܢܚܬ ܝܘܫܦܛ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ ܠܘܬ ܐܚܒ ܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ |
| 3 Così parlò il re di Israele ai suoi servitori: «Non sapete che Ramot di Galaad è nostra? E noi ce ne stiamo inattivi, senza strapparla dalle mani del re di Aram!» | 3 ܘܐܡܪ ܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܠܥܒ̈ܕܘܗܝ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܕܝܠܢ ܗܝ ܪܡܬ ܓܠܥܕ ܘܥܕܡܐ ܠܐܡܬܝ ܫܬܝܩܝܢܢ ܕܢܣܒܝܗ ܡܢ ܐܝܕܐ ܕܡܠܟܐ ܕܐܕܘܡ |
| 4 Disse poi a Joshafat: «Vuoi venire con me a combattere per Ramot di Galaad?» Joshafat rispose al re di Israele: «Io sono come te, il mio popolo come il tuo, i miei cavalli come i tuoi». | 4 ܘܐܡܪ ܠܝܘܫܦܛ ܐܙܠ ܐܢܬ ܥܡܝ ܠܩܪܒܐ ܠܪܡܬ ܓܠܥܕ ܘܐܡܪ ܝܘܫܦܛ ܐܙܠ ܐܢܐ ܐܟܘܬܟ ܘܥܡܝ ܐܝܟ ܥܡܟ ܘܪܟܫܝ ܐܝܟ ܪܟܫܟ |
| 5 Però Joshafat disse al re di Israele: «Consulta oggi stesso Jahvè». | 5 ܘܐܡܪ ܝܘܫܦܛ ܠܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܫܐܠ ܢܐ ܝܘܡܢܐ ܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ |
| 6 Allora il re di Israele radunò circa quattrocento profeti e disse loro: «Devo andare a combattere a Ramot di Galaad o devo astenermene?» Quelli risposero: «Sali pure, Jahvè infatti la metterà in potere del re!» | 6 ܘܟܢܫ ܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܢܒ̈ܝܐ ܐܝܟ ܐܪܒܥܡܐܐ ܓܒܪ̈ܝܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܙܠ ܠܪܡܬ ܓܠܥܕ ܠܩܪܒܐ ܐܘ ܐܦܘܫ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܣܩ ܘܡܫܠܡ ܠܗܘܢ ܡܪܝܐ ܒܐ̈ܝܕܝܟ ܡܠܟܐ |
| 7 Ma Joshafat replicò: «Non c’è qui anche un altro profeta di Jahvè, perché possiamo consultarlo per mezzo suo?» | 7 ܘܐܡܪ ܝܘܫܦܛ ܠܝܬ ܗܪܟܐ ܢܒܝܐ ܕܐܠܗܐ ܕܢܫܐܠ ܡܢܗ |
| 8 Il re di Israele rispose a Joshafat: «C’è ancora un uomo per mezzo del quale consultare Jahvè: Michea; io però lo odio, perché non mi profetizza mai nulla di buono, ma solo del male. Costui è Michea figlio di Jimla!» Joshafat replicò: «Il re non dica così!» | 8 ܘܐܡܪ ܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܠܝܘܫܦܛ ܬܘܒ ܐܝܬ ܓܒܪܐ ܚܕ ܕܢܫܐܠ ܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ ܡܢܗ ܘܐܢܐ ܣܢܝܬܗ ܡܛܠ ܕܠܐ ܡܬܢܒܐ ܥܠܝ ܛܒܬܐ ܐܠܐ ܐܢ ܒܝܫܬܐ ܡܝܟܐ ܫܡܗ ܒܪ ܝܡܠܐ ܘܐܡܪ ܝܘܫܦܛ ܠܐ ܢܐܡܪ ܡܠܟܐ ܗܟܢܐ |
| 9 Allora il re di Israele chiamò un eunuco e gli ordinò: «Chiamami subito Michea figlio di Jimla». | 9 ܘܩܪܐ ܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܠܡܗܝܡܢܐ ܚܕ ܘܐܡܪ ܠܗ ܒܥܓܠ ܠܡܝܟܐ ܒܪ ܝܡܠܐ |
| 10 Il re di Israele e Joshafat, re di Giuda, rivestiti dei loro abiti, sedevano sul loro trono sull’aia, alla soglia della porta di Samaria, e quei profeti in massa se ne stavano profetando innanzi a loro. | 10 ܘܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܝܘܫܦܛ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ ܝܬܒܝܢ ܓܒܪ ܥܠ ܟܘܪܣܝܗ ܘܠܒܝܫܝܢ ܠܒܘܫܐ ܒܪܕܐ. ܒܡܥܠܢܐ ܕܬܪܥܐ ܕܫܡܪܝܢ ܘܟܠܗܘܢ ܢܒ̈ܝܐ ܡܬܢܒܝܢ ܩܕܡܝܗܘܢ |
| 11 Sedecia, figlio di Chenaana, si. era fatto ‘corni di ‘ferro e: andava’ dicendo:” «Così dice Jahvè: “Con questi tu cozzerai contro Aram finché non lo avrai sterminato”». | 11 ܘܥܒܕ ܠܗ ܨܕܩܝܐ ܒܪ ܟܢܥܢܝܬܐ ܩܪ̈ܢܬܐ ܕܦܪܙܠܐ ܘܐܡܪ ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܒܗܠܝܢ ܬܕܩܪ ܐܢܘܢ ܠܐܕ̈ܘܡܝܐ ܥܕܡܐ ܕܬܓܡܪ ܐܢܘܢ |
| 12 Ugualmente, tutti i profeti profetavano dicendo: «Sali pure a Ramot di Galaad, perché sarai vittorioso e Jahvè la metterà in potere del re!» | 12 ܘܟܠܗܘܢ ܢܒ̈ܝܐ ܡܬܢܒܝܢ ܗܟܢܐ ܘܐܡܪܝܢ ܣܩ ܠܪܡܬ ܓܠܥܕ ܘܙܟܐ ܐܢܬ ܘܡܫܠܡ ܠܗܘܢ ܡܪܝܐ ܒܐ̈ܝܕܝܟ ܡܠܟܐ |
| 13 Il messaggero dunque, che era andato in cerca di Michea, gli disse: «Senti: le parole dei profeti ad una voce sono favorevoli al re; anche a tua parola sia come una delle loro e annuncia del bene». | 13 ܘܡܠܐܟܐ ܕܐܙܠ ܠܡܩܪܐ ܠܡܝܟܐ ܐܡܪ ܠܗ ܗܐ ܡ̈ܠܝܗܘܢ ܕܢܒ̈ܝܐ ܕ̈ܓܠܐ ܡܢ ܚܕ ܦܘܡ ܐܡܪܘ ܛܒܬܐ ܥܠ ܡܠܟܐ ܬܗܘܐ ܡܠܬܟ ܐܝܟ ܡܠܬܐ ܕܚܕ ܡܢܗܘܢ ܘܐܡܪ ܐܦ ܐܢܬ ܛܒܬܐ |
| 14 Michea però rispose: «Per la vita di Jahvè, io proferirò solo ciò che Jahvè mi suggerirà». | 14 ܘܐܡܪ ܡܝܟܐ ܚܝ ܗܘ ܡܪܝܐ ܐܠܐ ܡܕܡ ܕܐܡܪ ܠܝ ܡܪܝܐ ܗܘ ܐܡܪ |
| 15 Quindi si portò dal re e il re gli chiese: «Michea, dobbiamo andare a combattere contro Ramot di Galaad oppure desistere dall’impresa?» Gli rispose: «Sali pure, perché sarai vittorioso e Jahvè la metterà in potere del re». | 15 ܘܐܬܐ ܠܘܬ ܡܠܟܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܠܟܐ ܡܝܟܐ ܢܐܙܠ ܠܪܡܬ ܓܠܥܕ ܠܩܪܒܐ ܐܘ ܢܦܘܫ ܐܡܪ ܠܗ ܣܩ ܘܙܟܝ ܘܢܫܠܡ ܐܢܘܢ ܡܪܝܐ ܒ̈ܐܝܕܝܟ ܡܠܟܐ |
| 16 Ma il re gli replicò: «Quante volte devo scongiurarti di non dirmi che la pura verità nel nome di Jahvè?» | 16 ܐܡܪ ܠܗ ܡܠܟܐ ܥܕܡܐ ܠܟܡܐ ܙܒ̈ܢܝܢ ܡܘܡܐ ܐܢܐ ܠܟ ܕܠܐ ܬܐܡܪ ܠܝ ܐܠܐ ܐܢ ܫܪܝܪܬܐ ܒܫܡܗ ܕܡܪܝܐ |
| 17 Quegli disse: «Ho visto tutto Israele disperso sui monti, come un gregge di pecore senza pastore. E Jahvè dice: “Essi non hanno padrone: ciascuno ritorni tranquillo a casa!”». | 17 ܘܐܡܪ ܡܝܟܐ ܚܙܝܬ ܠܐܝܣܪܝܠ ܡܒܕܪ ܥܠ ܛܘܪ̈ܐ ܐܝܟ ܥܢܐ ܕܠܝܬ ܠܗ ܪܥܝܐ ܘܐܡܪ ܡܪܝܐ ܠܝܬ ܠܗܘܢ ܡܪܐ ܠܗܠܝܢ ܢܗܦܟܘܢ ܐܢܫ ܠܒܝܬܗ ܒܫܠܡܐ |
| 18 Allora il re di Israele fece osservare a Joshafat: «Non ti avevo detto che costui non mi avrebbe predetto del bene, ma solo del male?» | 18 ܘܐܡܪ ܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܠܝܘܫܦܛ ܠܐ ܐܡܪܬ ܠܟ ܕܠܐ ܡܬܢܒܐ ܥܠܝ ܛܒܬܐ ܐܠܐ ܐܢ ܒܝܫܬܐ |
| 19 Il profeta però soggiunse: «Non è vero! Ascolta la parola di Jahvè: ho visto Jahvè seduto sul trono, mentre tutto l’esercito del cielo stava in piedi vicino a lui, a destra e a sinistra. | 19 ܘܐܡܪ ܡܝܟܐ ܡܛܠ ܗܢܐ ܫܡܥ ܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ ܚܙܝܬ ܠܡܪܝܐ ܝܬܒ ܥܠ ܟܘܪܣܝܗ ܘܟܠܗ ܚܝܠܐ ܕܫܡܝܐ ܩܐܡ ܠܥܠ ܡܢܗ ܡܢ ܝܡܝܢܗ ܘܡܢ ܣܡܠܗ |
| 20 Jahvè parlò: “Chi vuole seguire Akhab perché salga e cada a Ramot di Galaad?”. L’uno rispondeva in un modo; l’altro in un altro. | 20 ܘܐܡܪ ܡܪܝܐ ܡܢܘ ܢܫܕܠܝܘܗܝ ܠܐܚܒ ܘܢܣܩ ܘܢܦܠ ܒܪܡܬ ܓܠܥܕ ܗܢܐ ܐܡܪ ܗܟܢܐ ܘܗܢܐ ܐܡܪ ܗܟܢܐ |
| 21 Finalmente uscì lo spirito, il quale, in piedi al cospetto di Jahvè, disse: “Lo voglio sedurre!”. Jahvè gli domandò: “Come farai?”. | 21 ܘܢܦܩ ܪܘܚܐ ܘܩܡ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܘܐܡܪ ܐܢܐ ܡܫܕܠ ܐܢܐ ܠܗ ܐܡܪ ܠܗ ܡܪܝܐ ܒܡܢܐ |
| 22 Quegli rispose: “Uscirò per diventare uno spirito menzognero in bocca dei suoi profeti”. Jahvè gli confermò: “Tu lo sedurrai; ne sei anche capace. Esci e agisci in tal modo!”. | 22 ܘܐܡܪ ܐܢܐ ܐܦܘܩ ܘܐܗܘܐ ܪܘܚܐ ܕܫܘܩܪܐ ܒܦܘܡܐ ܕܟܠܗܘܢ ܢܒܝ̈ܘܗܝ ܐܡܪ ܠܗ ܡܫܕܠ ܐܢܬ ܘܡܫܟܚ ܐܢܬ ܦܘܩ ܘܥܒܕ ܗܟܢܐ |
| 23 Ora dunque Jahvè ha posto uno spirito menzognero sulla bocca di tutti questi tuoi profeti, poiché Jahvè ha deciso una sciagura a tuo riguardo!» | 23 ܘܗܫܐ ܗܐ ܝܗܒ ܡܪܝܐ ܪܘܚܐ ܕܫܘܩܪܐ ܒܦܘܡܐ ܕܟܠܗܘܢ ܢܒ̈ܝܝܟ ܗܠܝܢ ܘܡܪܝܐ ܐܡܪ ܥܠܝܟ ܒܝܫܬܐ |
| 24 Allora Sedecia, figlio di Chenaana, si avvicinò e colpì Michea sulla guancia dicendo: «Come mai lo spirito: di Jahvè si è allontanato da me per venire a parlare con te?» | 24 ܘܩܪܒ ܨܕܩܝܐ ܒܪ ܟܢܥܢܝܬܐ ܘܡܚܝܗܝ ܠܡܝܟܐ ܥܠ ܦܟܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܝܟܐ ܥܒܪܬ ܡܢܝ ܪܘܚܗ ܕܡܪܝܐ ܘܡܠܠܬ ܒܟ |
| 25 Michea rispose: «Ecco, tu stesso lo esperimenterai in quel giorno, quando passerai di stanza in stanza per nasconderti!» | 25 ܐܡܪ ܠܗ ܡܝܟܐ ܗܐ ܚܙܐ ܐܢܬ ܒܗܘ ܝܘܡܐ ܕܗܘܝܬ ܥܐܠ ܬܘܢ ܒܓܘ ܬܘܢ ܠܡܬܛܫܝܘ |
| 26 Il re di Israele ordinò: «Prendimi Michea e conducilo da Amon, capo della città, e da Joash, figlio del re, | 26 ܘܐܡܪ ܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܐܝܠ ܕܘܒܪܘܗܝ ܠܡܝܟܐ ܘܐܫܠܡܘܗܝ ܠܐܡܘܢ ܫܠܝܛܐ ܕܩܪܝܬܐ ܘܠܝܘܐܫ ܒܪ ܡܠܟܐ |
| 27 e riferirai: “Così dice il re: Mettete costui in prigione e limitategli quanto più è possibile il pane e l’acqua fino al mio felice ritorno”». | 27 ܘܐܡܪܘ ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܠܟܐ ܐܪܡܘ ܠܗܢܐ ܒܝܬ ܐܣܝܪ̈ܐ ܘܐܘܟܠܘܗܝ ܠܚܡܐ ܡܛܪ ܢܦܫ ܘܐܫܩܐܘܗܝ ܡ̈ܝܐ ܡܛܪ ܢܦܫ ܥܕܡܐ ܕܐܬܐ ܒܫܠܡܐ |
| 28 Michea però soggiunse: «Se tu veramente ritornerai sano e salvo, Jahvè non ha parlato per mezzo mio!» | 28 ܘܐܡܪ ܡܝܟܐ ܐܢ ܡܗܦܟ ܬܗܦܘܟ ܒܫܠܡܐ. ܐܦ ܠܐ ܡܠܠ ܒܝ ܡܪܝܐ ܘܐܡܪ ܫܡܥܘ ܥܡ̈ܡܐ ܟܠܟܘܢ |
| 29 Il re di Israele e Joshafat re di Giuda salirono dunque contro Ramot di Galaad. | 29 ܘܣܠܩ ܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܝܘܫܦܛ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ ܠܪܡܬܓܠܥܕ |
| 30 Qui il re di Israele disse a Joshafat: «Io mi travestirò ed entrerò in battaglia, ma tu rimani pure vestito dei tuoi abiti». Il re di Israele si travestì ed entrò in battaglia. | 30 ܘܐܡܪ ܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܠܝܘܫܦܛ ܐܫܬܓܢܐ ܘܐܥܘܠ ܒܩܪܒܐ ܘܐܢܬ ܠܒܫ ܠܒܘܫܟ ܘܐܫܬܓܢܝ ܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܥܠ ܒܩܪܒܐ |
| 31 Ora il re di Aram aveva dato quest’ordine ai capi dei suoi carri, in numero di trentadue: «Non combattete contro nessuno, piccolo o grande, ma solo contro il re di Israele». | 31 ܘܡܠܟܐ ܕܐܕܘܡ ܦܩܕ ܠܪ̈ܘܪܒܢܝ ܡܪ̈ܟܒܬܐ ܕܝܠܗ ܬܠܬܝܢ ܘܬܪ̈ܝܢ ܘܐܡܪ ܠܐ ܬܬܟܬܫܘܢ ܠܐ ܥܡ ܙܥܘܪܐ ܘܠܐ ܥܡ ܪܒܐ ܐܠܐ ܥܡ ܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܒܠܚܘܕ |
| 32 Perciò, appena i capi dei carri videro Joshafat, esclamarono: «Certamente quegli è il re di Israele!» Uscirono dalla mischia per investirlo, ma Joshafat gettò un grido. | 32 ܘܟܕ ܚܙܘ ܪ̈ܘܪܒܢܝ ܡܪ̈ܟܒܬܐ ܠܝܘܫܦܛ ܣܒܪܘ ܕܡܠܟܐ ܗܘ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܣܛܘ ܥܠܘܗܝ ܕܢܬܟܬܫܘܢ ܥܡܗ ܘܐܝܠܠ ܝܘܫܦܛ |
| 33 I capi dei carri si accorsero che quegli non era il re di Israele e desistettero dall’inseguirlo. | 33 ܘܟܕ ܚܙܘ ܪ̈ܘܪܒܢܝ ܡܪ̈ܟܒܬܐ ܕܠܐ ܗܘܐ ܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܗܦܟܘ ܠܗܘܢ ܡܢܗ |
| 34 Ma un uomo scoccò a caso una freccia dall’arco e colpì il re di Israele tra le maglie dell’armatura e la corazza. Allora questi ordinò al suo cocchiere: «Gira con la mano e portami fuori della mischia, perché sto male». | 34 ܘܓܒܪܐ ܚܕ ܫܕܐ ܗܘܐ ܒܩܫܬܐ ܠܩܘܒܠܗ ܬܡܝܡܐܝܬ ܘܡܚܝܗܝ ܠܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܒܝܬ ܕܒܩܐ ܕܫܪܝܢܐ ܘܐܡܪ ܠܡܪܟܒܢܗ ܐܗܦܟ ܐܝܕܟ ܘܐܦܩܝܢܝ ܡܢ ܡܫܪܝܬܐ ܡܛܠ ܕܡܛܝܘܢܝ ܚ̈ܒܠܐ ܕܡܘܬܐ |
| 35 La battaglia infuriò tutto quel giorno e il re se ne stette in piedi sul carro di fronte ad Aram e morì verso sera. Il sangue della ferita era colato nella cavità del carro. | 35 ܘܥܫܢ ܩܪܒܐ ܒܝܘܡܐ ܗܘ ܘܡܠܟܐ ܩܐܡ ܗܘܐ ܒܡܪܟܒܬܐ ܠܘܩܒܠ ܐܕܘܡ ܘܡܝܬ ܒܪܡܫܐ ܘܪܕܐ ܕܡܐ ܕܡܚܘܬܗ ܒܚܢܗ ܕܡܪܟܒܬܗ |
| 36 Al tramonto del sole, un grido corse nell’accampamento: «Ognuno alla sua città e ognuno al suo paese | 36 ܘܟܪܘܙܐ ܩܪܐ ܒܡܫܪܝܬܐ ܟܕ ܥܪܒܬ ܫܡܫܐ ܘܐܡܪ ܙܠܘ ܐܢܫ ܠܩܪܝܬܗ ܘܐܢܫ ܠܐܪܥܗ |
| 37 perché il re è morto!» Tornarono a Samaria e vi seppellirono il re. | 37 ܘܡܝܬ ܡܠܟܐ ܘܥܠ ܠܫܡܪܝܢ ܘܩܒܪܘܗܝ ܠܡܠܟܐ ܒܫܡܪܝܢ |
| 38 il carro fu risciacquato nella piscina di Samaria, dove si lavavano le prostitute, e i cani ne lambirono il sangue, secondo la parola che Jahvè aveva pronunciato. | 38 ܘܐܫܝܓܘܗ ܠܡܪܟܒܬܐ ܒܪܡܬܐ ܕܫܡܪܝܢ ܘܙܝܢܗ ܐܫܝܓܘ ܘܠܥܘ ܟ̈ܠܒܐ ܕܡܗ ܐܝܟ ܡܠܬܗ ܕܡܪܝܐ ܕܐܡܪ |
| 39 Il resto degli atti di Akhab, tutto ciò che ha fatto, la casa d’avorio che ha costruito, le città che ha edificato forse non sono cose scritte nel libro degli Annali 'dei re di Israele? | 39 ܘܫܪܟܐ ܕܦܬ̈ܓܡܘܗܝ ܕܐܚܒ ܘܟܠܡܕܡ ܕܥܒܕ ܘܒܝܬܐ ܕܫܢܐ ܕܒܢܐ ܘܟܠܗܝܢ ܩܘܪ̈ܝܐ ܕܒܢܐ ܗܐ ܟܬܝܒܝܢ ܒܣܦܪ ܕܒܪܝܡܝܢ ܕܡ̈ܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ |
| 40 Akhab si addormentò con i suoi padri e Okhozia suo figlio regnò al suò posto. | 40 ܘܫܟܒ ܐܚܒ ܥܡ ܐ̈ܒܗܘܗܝ ܘܐܡܠܟ ܐܚܙܝܐ ܒܪܗ ܒܬܪܗ |
| 41 Joshafat, figlio di Asa, cominciò a regnare su Giuda il quarto anno di Akhab, re di Israele. | 41 ܘܝܘܫܦܛ ܒܪ ܐܣܐ ܐܡܠܟ ܥܠ ܝܗܘܕܐ ܒܫܢܬ ܐܪ̈ܒܥ ܠܐܚܒ ܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܐܝܠ |
| 42 Joshafat aveva tre anni quando divenne re e regnò venticinque anni, a Gerusalemme. Sua madre si; chiamava Azuba, figlia di Shilkhi. | 42 ܘܝܘܫܦܛ ܒܪ ܬܠܬܝܢ ܗܘܐ ܘܚܡܫ ܫܢܝ̈ܢ ܟܕ ܐܡܠܟ ܘܥܣܪܝܢ ܘܚܡܫ ܫܢ̈ܝܢ ܐܡܠܟ ܒܐܘܪܫܠܡ ܘܫܡܐ ܕܐܡܗ ܥܪܘܒܐ ܒܪܬ ܫܠܚ |
| 43 Egli seguì completamente la via di Asa suo padre e non se ne allontanò, compiendo ciò che è retto agli occhi di Jahvè. | 43 ܘܗܠܟ ܒܟܠܗܝܢ ܐܘܪ̈ܚܬܗ ܕܐܣܐ ܐܒܘܗܝ ܘܠܐ ܣܛܐ ܡܢܗܝܢ ܘܥܒܕ ܕܫܦܝܪ ܩܕܡ ܡܪܝܐ |
| 44 Le alture però non scomparvero; il popolo offriva ancora sacrifici e bruciava profumi sulle alture. | 44 ܒܪܡ ܥ̈ܠܘܬܐ ܠܐ ܐܥܒܪ ܘܬܘܒ ܥܡܐ ܡܕܒܚܝܢ ܘܣܝܡܝܢ ܒܣ̈ܡܐ ܥܠ ܥ̈ܠܘܬܐ |
| 45 Joshafat visse in pace con il re di Israele. | 45 ܘܫܠܡ ܝܘܫܦܛ ܥܡ ܡ̈ܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ |
| 46 Il resto degli atti di Joshafat, il valore che ha dimostrato e con cui ha combattuto, forse non sono cose scritte nel libro degli Annali dei re di Giuda? | 46 ܘܫܪܟܐ ܕܦܬ̈ܓܡܘܗܝ ܕܝܘܫܦܛ ܘܟܠܗ ܓܢܒܪܘܬܗ ܕܥܒܕ ܘܕܐܬܟܬܫ ܗܐ ܟܬܝܒܝܢ ܒܣܦܪ ܕܒܪܝܡܝܢ ܕܡ̈ܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ |
| 47 Egli liberò anche il paese dal resto dei prostituti sacri che erano rimasti durante la vita di Asa suo padre. | 47 ܘܫܪܟܐ ܕܙܢܝܘܬܐ ܕܐܫܬܚܪܬ ܒܝ̈ܘܡܘܗܝ ܕܐܣܐ ܐܒܘܗܝ ܐܥܒܪ ܡܢ ܐܪܥܐ |
| 48 Poiché non c’era alcun re in Edom, un prefetto del re | 48 ܘܡܠܟܐ ܠܝܬ ܒܐܕܘܡ ܕܩܐܡ |
| 49 costruì navi di Tarsis per andare a Ofir in cerca di oro. Egli però non poté salpare, perché le navi furono infrante a Ezion-Gheber. | 49 ܘܝܘܫܦܛ ܥܒܕ ܐ̈ܠܦܐ ܠܬܪܫܝܫ ܠܡܐܙܠ ܠܐܘܦܝܪ ܥܠ ܕܗܒܐ ܘܠܐ ܐܙܠ ܡܛܠ ܕܐܬܬܒܪ ܐ̈ܠܦܐ ܒܥܨܝܢܘܓܒܪ |
| 50 Allora Okhozia, figlio di Akhab, disse a Joshafat: «Permetti che i miei marinai vadano con i tuoi marinai sulle navi». Egli non acconsentì, | 50 ܗܝܕܝܢ ܐܡܪ ܐܚܙܝܐ ܒܪ ܐܚܒ ܠܝܘܫܦܛ ܢܐܙܠܘܢ ܥܒ̈ܕܝ ܥܡ ܥܒ̈ܕܝܟ ܒܐܠܦܐ ܘܠܐ ܨܒܐ ܝܘܫܦܛ |
| 51 Joshafat si addormentò con i suoi padri e fu sepolto nella città di David suo padre insieme con fio. Suo figlio Joram regnò al suo posto, | 51 ܘܫܟܒ ܝܘܫܦܛ ܥܡ ܐ̈ܒܗܘܗܝ ܘܐܬܩܒܪ ܥܡ ܐ̈ܒܗܘܗܝ ܒܩܪܝܬܐ ܕܕܘܝܕ ܐܒܘܗܝ ܘܐܡܠܟ ܝܘܪܡ ܒܪܗ ܒܬܪܗ |
| 52 Okhozia, figlio di Akhab, divenne re di Israele a Samaria l’anno decimosettimo di Joshafat re di Giuda. Regnò su Israele due anni, | 52 ܘܐܚܙܝܐ ܒܪ ܐܚܒ ܐܡܠܟ ܥܠ ܐܝܣܪܝܠ ܒܫܡܪܝܢ ܒܫܢܬ ܫܒܥܣܪܐ ܠܝܘܫܦܛ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ ܘܐܡܠܟ ܥܠ ܐܝܣܪܝܠ ܬܪ̈ܬܝܢ ܫܢܝ̈ܢ |
| 53 Fece il male agli occhi di Jahvè, seguendo ja via di suo padre, di sua madre e di Geroboamo figlio di Nabat, che fece peccare Israele. | 53 ܘܥܒܕ ܕܒܝܫ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܘܗܠܟ ܒܐܘܪ̈ܚܬܗ ܕܐܒܘܗܝ ܘܒܐܘܪ̈ܚܬܗ ܕܐܡܗ ܘܒܐܘܪ̈ܚܬܗ ܕܝܘܪܒܥܡ ܒܪ ܢܒܛ ܕܐܚܛܝ ܠܐܝܣܪܝܠ |
| 54 Servì Baal, si prostrò innanzi a lui e irritò Jahvè, Dio di Israele, come aveva fatto suo padre. | 54 ܘܦܠܚ ܠܒܥܠܐ ܘܣܓܕ ܠܗ ܘܐܪܓܙ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܐܝܟ ܕܥܒܕ ܐܒܘܗܝ |