SCRUTATIO

Domenica, 17 maggio 2026 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Secondo libro di Samuele 7


font
Sacra Bibbia GarofaloLXX
1 Allora il re potè abitare nella sua casa perchè Dio gli aveva concesso riposo intorno da tutti i nemici.1 και εγενετο οτε εκαθισεν ο βασιλευς εν τω οικω αυτου και κυριος κατεκληρονομησεν αυτον κυκλω απο παντων των εχθρων αυτου των κυκλω
2 Il re disse al profeta Natan: « Considera: io abito in una casa di cedro, mentre l’arca di Dio sta in mezzo a una tenda! ».2 και ειπεν ο βασιλευς προς ναθαν τον προφητην ιδου δη εγω κατοικω εν οικω κεδρινω και η κιβωτος του θεου καθηται εν μεσω της σκηνης
3 Natan disse al re: « Tutto ciò che hai in cuore, va’, fallo pure, poichè Jahve è con te ».3 και ειπεν ναθαν προς τον βασιλεα παντα οσα αν εν τη καρδια σου βαδιζε και ποιει οτι κυριος μετα σου
4 Però quella stessa notte la parola di Jahve fu rivolta a Natan:4 και εγενετο τη νυκτι εκεινη και εγενετο ρημα κυριου προς ναθαν λεγων
5 « Va’ e di’ al mio servitore, a David: Così dice Jahve: ‘“ Tu vorresti costruirmi una casa perchè io vi dimori?5 πορευου και ειπον προς τον δουλον μου δαυιδ ταδε λεγει κυριος ου συ οικοδομησεις μοι οικον του κατοικησαι με
6 Eppure non ho abitato in una casa da quando ho fatto uscire i figli di Israele dall’Egitto fino a oggi: ma sono andato sempre girando in una tenda, in un padiglione.6 οτι ου κατωκηκα εν οικω αφ' ης ημερας ανηγαγον εξ αιγυπτου τους υιους ισραηλ εως της ημερας ταυτης και ημην εμπεριπατων εν καταλυματι και εν σκηνη
7 Dovunque ho camminato in mezzo a tutti i figli di Israele, ho forse detto una sola parola a qualcuno dei Giudici che avevo stabilito per far pascolare il mio popolo Israele, in questo senso: Perchè non mi avete costruito una casa di cedro? ”.7 εν πασιν οις διηλθον εν παντι ισραηλ ει λαλων ελαλησα προς μιαν φυλην του ισραηλ ω ενετειλαμην ποιμαινειν τον λαον μου ισραηλ λεγων τι οτι ουκ ωκοδομηκατε μοι οικον κεδρινον
8 Ora dirai al mio servitore David: Così dice Jahve degli eserciti: “Io ti ho preso dai pascoli, dalla custodia del bestiame, minuto; perchè tu fossi principe sul mio popolo, su Israele:8 και νυν ταδε ερεις τω δουλω μου δαυιδ ταδε λεγει κυριος παντοκρατωρ ελαβον σε εκ της μανδρας των προβατων του ειναι σε εις ηγουμενον επι τον λαον μου επι τον ισραηλ
9 sono stato con te in ogni cosa che tu hai intrapreso; anche per il futuro intendo eliminare tutti i tuoi nemici innanzi a te e ti farò una fama simile a quella dei più grandi della terra;9 και ημην μετα σου εν πασιν οις επορευου και εξωλεθρευσα παντας τους εχθρους σου απο προσωπου σου και εποιησα σε ονομαστον κατα το ονομα των μεγαλων των επι της γης
10 fisserò. un posto al mio popolo, a Israele, e ve lo stabilizzerò così che egli abiti là senza timori, perchè mai più gli iniqui lo opprimeranno come all’inizio,10 και θησομαι τοπον τω λαω μου τω ισραηλ και καταφυτευσω αυτον και κατασκηνωσει καθ' εαυτον και ου μεριμνησει ουκετι και ου προσθησει υιος αδικιας του ταπεινωσαι αυτον καθως απ' αρχης
11 da quando cioè io misi i Giudici su Israele, ma gli concederò riposo da tutti i nemici. Te poi Jahve farà grande, poichè Jahve ti farà una casa.11 απο των ημερων ων εταξα κριτας επι τον λαον μου ισραηλ και αναπαυσω σε απο παντων των εχθρων σου και απαγγελει σοι κυριος οτι οικον οικοδομησεις αυτω
12 Avverrà che, quando siano giunti al colmo i tuoi giorni e tu ti sarai riposato con i tuoi padri, io farò sussistere dopo di te il seme che uscirà dalle tue viscere e ne renderò stabile il regno.12 και εσται εαν πληρωθωσιν αι ημεραι σου και κοιμηθηση μετα των πατερων σου και αναστησω το σπερμα σου μετα σε ος εσται εκ της κοιλιας σου και ετοιμασω την βασιλειαν αυτου
13 Esso costruirà una casa al mio nome e io renderò stabile il trono del suo regno per sempre.13 αυτος οικοδομησει μοι οικον τω ονοματι μου και ανορθωσω τον θρονον αυτου εως εις τον αιωνα
14 lo gli sarò padre ed egli mi sarà figlio: se commetterà iniquità lo percuoterò con la stessa verga con cui percuoto gli altri uomini, con colpi simili a quelli dei figli dell’uomo;14 εγω εσομαι αυτω εις πατερα και αυτος εσται μοι εις υιον και εαν ελθη η αδικια αυτου και ελεγξω αυτον εν ραβδω ανδρων και εν αφαις υιων ανθρωπων
15 ma non gli toglierò la mia benevolenza come l’ho tolta a Saul che ho allontanato dal mio cospetto.15 το δε ελεος μου ουκ αποστησω απ' αυτου καθως απεστησα αφ' ων απεστησα εκ προσωπου μου
16 Perciò stabile sarà la tua casa e il tuo regno per sempre al mio cospetto: il tuo trono resterà saldo per sempre! ” ».16 και πιστωθησεται ο οικος αυτου και η βασιλεια αυτου εως αιωνος ενωπιον εμου και ο θρονος αυτου εσται ανωρθωμενος εις τον αιωνα
17 Secondo tutte queste parole e questa visione Natan parlò a David.17 κατα παντας τους λογους τουτους και κατα πασαν την ορασιν ταυτην ουτως ελαλησεν ναθαν προς δαυιδ
18 Allora il re David andò a sedersi innanzi a Jahve e disse: «Chi sono mai io, Signore Jahve, e che cosa è la mia casa, perchè tu mi abbia fatto giungere fino a tal punto?18 και εισηλθεν ο βασιλευς δαυιδ και εκαθισεν ενωπιον κυριου και ειπεν τις ειμι εγω κυριε μου κυριε και τις ο οικος μου οτι ηγαπηκας με εως τουτων
19 Eppure ciò è parso ancora poco ai tuoi occhi, mio Signore Jahve, e perciò tu hai anche parlato a proposito della casa del tuo servitore in vista di un lontano avvenire; e ciò tu fai conoscere all’uomo, mio Signore Jahve!19 και κατεσμικρυνθη μικρον ενωπιον σου κυριε μου κυριε και ελαλησας υπερ του οικου του δουλου σου εις μακραν ουτος δε ο νομος του ανθρωπου κυριε μου κυριε
20 Che cosa dunque continuerà a dirti ancora David, dal momento che tu conosci il tuo servitore, mio Signore Jahve?20 και τι προσθησει δαυιδ ετι του λαλησαι προς σε και νυν συ οιδας τον δουλον σου κυριε μου κυριε
21 A causa della tua parola e secondo i tuoi disegni tu hai agito facendo conoscere al tuo servitore tutte queste grandi cose.21 δια τον λογον σου πεποιηκας και κατα την καρδιαν σου εποιησας πασαν την μεγαλωσυνην ταυτην γνωρισαι τω δουλω σου
22 Davvero sei grande, mio Signore Jahve, poichè non c’è alcuno come te, anzi non c’è alcun dio fuori di te, secondo tutto ciò che abbiamo udito con le nostre orecchie!22 ενεκεν του μεγαλυναι σε κυριε μου κυριε οτι ουκ εστιν ως συ και ουκ εστιν θεος πλην σου εν πασιν οις ηκουσαμεν εν τοις ωσιν ημων
23 E c’è forse sulla terra una sola gente come il tuo popolo, come Israele, che Dio è andato a liberare per costituirlo suo popolo, per fargli un nome e compiere in loro favore portenti e meraviglie, così che tu potessi cacciare via genti e dèi innanzi al popolo, che avevi liberato per te dall’Egitto?23 και τις ως ο λαος σου ισραηλ εθνος αλλο εν τη γη ως ωδηγησεν αυτον ο θεος του λυτρωσασθαι αυτω λαον του θεσθαι σε ονομα του ποιησαι μεγαλωσυνην και επιφανειαν του εκβαλειν σε εκ προσωπου του λαου σου ου ελυτρωσω σεαυτω εξ αιγυπτου εθνη και σκηνωματα
24 E hai ben stabilito per te il tuo popolo Israele come tuo popolo per sempre; e tu, Jahve, sei divenuto loro Dio.24 και ητοιμασας σεαυτω τον λαον σου ισραηλ λαον εως αιωνος και συ κυριε εγενου αυτοις εις θεον
25 Ora, Jahve Dio, conferma per sempre la parola che hai pronunciato a proposito del tuo servitore e della sua casa e fa’ come hai detto!25 και νυν κυριε μου κυριε το ρημα ο ελαλησας περι του δουλου σου και του οικου αυτου πιστωσον εως αιωνος κυριε παντοκρατωρ θεε του ισραηλ και νυν καθως ελαλησας
26 Allora sarà per sempre magnificato il tuo nome, in questo modo: “ Jahve degli eserciti è Dio su Israele! ”. La casa dunque del tuo servitore David resti salda al tuo cospetto!26 μεγαλυνθειη το ονομα σου εως αιωνος
27 Poichè tu, Jahve degli eserciti, Dio di Israele, hai rivelato questo segreto al tuo servitore: ‘“ Una casa io costruirò a te”, perciò il tuo servitore ha trovato il coraggio di pregarti con questa preghiera.27 κυριε παντοκρατωρ θεος ισραηλ απεκαλυψας το ωτιον του δουλου σου λεγων οικον οικοδομησω σοι δια τουτο ευρεν ο δουλος σου την καρδιαν εαυτου του προσευξασθαι προς σε την προσευχην ταυτην
28 Ora dunque, mio Signore Jahve, tu sei Dio e le tue parole sono verità; poichè hai parlato al tuo servitore di questo bene,28 και νυν κυριε μου κυριε συ ει ο θεος και οι λογοι σου εσονται αληθινοι και ελαλησας υπερ του δουλου σου τα αγαθα ταυτα
29 su, dunque, degnati benedire la casa del tuo servitore affinchè rimanga per sempre alla tua presenza, dal momento che tu, mio Signore Jahve, hai parlato e, grazie alla tua benedizione, la casa del tuo servitore sarà benedetta per sempre! ».29 και νυν αρξαι και ευλογησον τον οικον του δουλου σου του ειναι εις τον αιωνα ενωπιον σου οτι συ ει κυριε μου κυριε ελαλησας και απο της ευλογιας σου ευλογηθησεται ο οικος του δουλου σου εις τον αιωνα