SCRUTATIO

Lunedi, 18 maggio 2026 - San Giovanni I papa ( Letture di oggi)

Secondo libro di Samuele 20


font
Sacra Bibbia GarofaloCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 C'era là per caso un uomo buono a nulla chiamato Sheba figlio di Bichri, il Beniaminita. Costui fece suonare la tromba e isse: « Non abbiamo una parte con David, nessuna eredità noi abbiamo con il figlio di Jesse! Ciascuno alla sua tenda, o Israele! ».1 And it happened that there was, in that place, a man of Belial, whose name was Sheba, the son of Bichri, a man of Benjamin. And he sounded the trumpet, and he said: “There is no portion for us in David, nor any inheritance in the son of Jesse. Return to your own tents, O Israel.”
2 Tutti gli uomini di Israele si staccarono da David per seguire Sheba figlio di Bichri: ma gli uomini di Giuda rimasero attaccati al loro re dal Giordano a Gerusalemme.2 And all of Israel separated from David, and they were following Sheba, the son of Bichri. But the men of Judah clung to their king, from the Jordan as far as Jerusalem.
3 David venne alla reggia a Gerusalemme. Il re prese le dieci concubine che aveva lasciato a custodire la reggia, Je mise in una casa di sorveglianza e provvide al loro mantenimento. Tuttavia da esse non entrò più ed esse divennero delle recluse fino al giorno della loro morte, vedove a vita.3 And when the king had entered his house at Jerusalem, he took the ten women concubines, whom he had left behind to care for the house, and he put them into custody, allowing them provisions. But he did not enter to them. Instead, they were enclosed, even until the day of their deaths, living as widows.
4 Il re disse poi ad Amasa: « Fammi l’appello degli uomini di Giuda in tre giorni, poi trovati qua ».4 Then the king said to Amasa, “Summon to me all the men of Judah on the third day, and you shall be present also.”
5 Amasa partì a fare l’appello di Giuda, ma rimase assente oltre il termine che il re gli aveva stabilito.5 Therefore, Amasa went away, so that he might summon Judah. But he delayed beyond the agreed time that the king had appointed to him.
6 Allora David disse ad Abishai: « Ora Sheba, figlio di Bichri, è più pericoloso per noi di Assalonne: prendi dunque i servitori del tuo signore e inseguilo perchè non abbia ad accaparrarsi città fortificate: questo ci sarebbe tanto fumo negli occhi ».6 And David said to Abishai: “Now Sheba, the son of Bichri, will afflict us more so than Absalom did. Therefore, take the servants of your lord, and pursue him, otherwise he may find fortified cities, and escape from us.”
7 Uscirono dunque al seguito di lui gli uomini di Joab, i Cretei e i Pletei e tutti i prodi: uscirono di Gerusalemme per inseguire Bheba figlio di Bichri.7 And so, the men of Joab departed with him, along with the Cherethites and the Pelethites. And all the able-bodied men went out from Jerusalem to pursue Sheba, the son of Bichri.
8 Essi si trovavano presso la grossa pietra che è vicino a Gabaon, quando Amasa li raggiunse in testa alla truppa. Joab indossava la casacca militare, sopra la quale era cinto di spada, stretta sul fianco nella guaina: essa ne uscì e cadde.8 And when they were beside the great stone, which is in Gibeon, Amasa came to meet them. Now Joab was wearing a close-fitting coat of equal length with his garment. And over these, he was girded with a sword hanging down to his thigh, in a scabbard which was made so that the sword could be removed with the least motion, and then strike.
9 Disse Joab ad Amasa: « Stai bene, fratello mio? ». La mano destra di Joab prendeva la barba di Amasa per baciarlo.9 Then Joab said to Amasa, “Be well, my brother.” And he held Amasa by the chin with his right hand, as if to kiss him.
10 Amasa non si guardò dalla spada che era nell’altra mano di Joab e questi lo colpì con essa al basso ventre. Le viscere gli si sparsero al suolo e quegli, senza bisogno d’un secondo colpo, morì. Joab con Abishai suo fratello partì all’inseguimento di Sheba figlio di Bichri.10 But Amasa did not notice the sword that Joab had. And he struck him in the side, and his intestines poured out to the ground. And he did not inflict a second wound, and he died. Then Joab and his brother Abishai pursued Sheba, the son of Bichri.
11 Uno dei giovani di Joab si fermò presso Amasa e disse: « Chi vuol bene a Joab e chi sta per David? Segua Joab! ».11 Meanwhile, certain men, from the company of Joab, when they had stopped beside the dead body of Amasa, said: “Behold, the one who wished to be in the place of Joab, the companion of David.”
12 Siccome però Amasa si contorceva nel sangue proprio in mezzo al sentiero, l’uomo si accorse che tutta la gente si fermava e allora rotolò Amasa dal sentiero in un campo e gli buttò sopra un indumento, perchè vedeva che chiunque giungeva presso di lui si fermava.12 Now Amasa was covered with blood, and was lying in the middle of the road. A certain man saw this, with all the people standing nearby to look at him, and he removed Amasa from the road into a field. And he covered him with a garment, so that those passing by would not stop because of him.
13 Quando lo ebbe rimosso dal sentiero, ognuno continuava dietro a Joab all’inseguimento di Sheba figlio di Bichri.13 Then, when he had been removed from the road, all the men continued on, following Joab in the pursuit of Sheba, the son of Bichri.
14 Costui passò per tutte le tribù di Israele, ma non gli fecero caso; venne allora ad AbelBet-Maacha, seguito da tutti i Bichriti.14 Now he had passed through all the tribes of Israel into Abel and Bethmaacah. And all the elect men had gathered together to him.
15 Gli uomini di Joab giunsero e lo assediarono in Abel-Bet-Maacha: elevarono un terrapieno addosso alla città e tutta la gente che era con Joab si dava a far guasti per rovesciare il muro. Allora venne a porsi sull’antemurale15 And so, they went and besieged him at Abel and Bethmaacah. And they surrounded the city with siege works, and the city was blockaded. Then the entire crowd who were with Joab strove to destroy the walls.
16 una donna saggia e gridò dalla città: « Udite! Udite! Dite a Joab: ‘“ Accostati fin qui perchè voglio parlarti ” ».16 And a wise woman exclaimed from the city: “Listen, listen, and say to Joab: Draw near, and I will speak with you.”
17 Come si fu avvicinato, la donna gli disse: «Tu sei Joab? ». Joab rispose: « Sono io ». Essa gli disse: « Ascolta le parole della tua schiava ». Rispose: « Ascolto ».17 And when he had drawn near to her, she said to him, “Are you Joab?” And he responded, “I am.” And she spoke in this way to him, “Listen to the words of your handmaid.” He responded, “I am listening.”
18 Quella disse: « Erano soliti dire una volta: “ Chiedete, chiedete in Abel e in Dan se sono venute meno18 And again she spoke: “A word was said in the old proverb, ‘Those who would inquire, let them inquire in Abel.’ And so they would reach a conclusion.
19 le usanze consacrate dai fedeli di Israele! ”. Tu vorresti far morire una città che è una metropoli in Israele? Perchè vorresti annientare un possesso di Jahve? ».19 Am I not the one who responds with the truth in Israel? And yet you are seeking to overthrow the city, and to overturn a mother in Israel! Why would you cast down the inheritance of the Lord?”
20 Rispose Joab e disse: « Lungi, lungi da me l’idea d’annientare, di rovinare!20 And responding, Joab said: “May this be far, may this be far from me! May I not cast down, and may I not demolish.
21 L’affare non è così: un uomo della montagna di Efraim, chiamato Sheba figlio di Bichri, ha levato la mano contro il re, contro David: consegnatemi lui, lui solo, e io me ne andrò dalla città». Allora la donna disse a Joab: « Ecco, ti verrà subito gettata la sua testa dal muro ».21 The matter is not as you said. Rather, a man from mount Ephraim, Sheba, the son of Bichri, by name, has lifted up his hand against king David. Deliver him alone, and we will withdraw from the city.” And the woman said to Joab, “Behold, his head will be thrown down to you from the wall.’
22 La donna si rivolse a tutto il popolo con la sua saggezza: tagliarono la testa di Sheba figlio di Bichri e la gettarono a Joab. Questi fece suonare la tromba e si allontanarono dalla città, ciascuno alla sua tenda. Joab tornò a Gerusalemme dal re.22 Therefore, she entered to all the people, and she spoke to them wisely. And they cut off the head of Sheba, the son of Bichri, and they threw it down to Joab. And he sounded the trumpet, and they withdrew from the city, each one to his own tent. But Joab returned to Jerusalem to the king.
23 Joab era a capo di tutto l’esercito. Benaia figlio di Joiada aveva il comando dei Cretei e dei Pletei.23 Thus Joab was over the entire army of Israel. And Benaiah, the son of Jehoiada, was over the Cerethites and Phelethites.
24 Adoram era preposto ai lavori. Joshafat figlio di Akhilud era araldo.24 Yet truly, Adoram was over the tributes. And Jehoshaphat, the son of Ahilud, was the keeper of records.
25 Shisha era scriba. Zadok ed Ebiatar erano sacerdoti.25 Now Sheva was the scribe. And truly Zadok and Abiathar were the priests.
26 Anche Ira lo Jairita era consigliere di David.26 But Ira, the Jairite, was the priest of David.