| 1 Akhitofel disse poi ad Assalonne: « Mi sia concesso di scegliermi dodicimila uomini e di partire all’inseguimento di David questa notte. | 1 وقال اخيتوفل لابشالوم دعني انتخب اثني عشر الف رجل واقوم واسعى وراء داود هذه الليلة |
| 2 Gli piomberò addosso mentre è sfinito e privo di forze e lo riempirò di spavento: fuggirà tutta la gente che è con lui e io dovrò colpire solo il re. | 2 فآتي عليه وهو متعب ومرتخي اليدين فازعجه فيهرب كل الشعب الذي معه واضرب الملك وحده |
| 3 Farò ritornare da te tutta la gente, poichè, uccidendo l’uomo che tu cerchi, la sua gente rimarrà sana e salva ». | 3 وارد جميع الشعب اليك. كرجوع الجميع هو الرجل الذي تطلبه فيكون كل الشعب في سلام. |
| 4 Parve retta la cosa agli occhi di Assalonne e agli occhi di tutti gli anziani di Israele. | 4 فحسن الأمر في عيني ابشالوم واعين جميع شيوخ اسرائيل. |
| 5 Tuttavia Assalonne disse: « Chiamate anche Khushai l’Archita; sentiremo che cosa ha in bocca anche lui ». | 5 فقال ابشالوم ادع ايضا حوشاي الاركي فنسمع ما يقول هو ايضا. |
| 6 Come entrò Khushai da Assalonne, questi gli disse: « In questi termini ha parlato Akhitofel: dobbiamo agire secondo la sua parola? Se no, parla tu ». | 6 فلما جاء حوشاي الى ابشالوم كلمه ابشالوم قائلا بمثل هذا الكلام تكلم اخيتوفل. أنعمل حسب كلامه ام لا. تكلم انت. |
| 7 Khushai rispose ad Assalonne: « Non è buono questa volta il consiglio che ha dato Akhitofel ». | 7 فقال حوشاي لابشالوم ليست حسنة المشورة التي اشار بها اخيتوفل هذه المرّة. |
| 8 Khushai aggiunse: « Tu conosci tuo padre e i suoi uomini: sono prodi e hanno l’animo amareggiato! Come l’orsa della campagna privata dei figli, come cinghiale della campagna irritato. Poi tuo padre è uomo di guerra e non passa la notte insieme con la truppa. | 8 ثم قال حوشاي انت تعلم اباك ورجاله انهم جبابرة وان انفسهم مرّة كدبّة مثكل في الحقل. وابوك رجل قتال ولا يبيت مع الشعب. |
| 9 Ecco, ora egli è nascosto in qualche caverna o in qualche altro posto. Capiterà che, se cade qualcuno della tua gente al principio, lo si verrà senza fallo a sapere e si dirà: ‘“ C'è stata una strage fra la gente che segue Assalonne! ”. | 9 ها هو الآن مختبئ في احدى الحفر او احد الاماكن ويكون اذا سقط بعضهم في الابتداء ان السامع يسمع فيقول قد صارت كسرة في الشعب الذي وراء ابشالوم. |
| 10 Allora anche il più forte che ha il cuore come il cuore d’un leone si sentirà mancare dalla paura, poichè tutto Israele sa che tuo padre è un prode e che sono uomini valorosi coloro che sono con lui. | 10 ايضا ذو البأس الذي قلبه كقلب الاسد يذوب ذوبانا لان جميع اسرائيل يعلمون ان اباك جبار والذين معه ذوو بأس. |
| 11 Al contrario io consiglio: raduna prima presso di te tutto Israele da Dan a Bersabea, come la sabbia che è presso il mare: poi marcia tu stesso in mezzo a loro. | 11 لذلك اشير بان يجتمع اليك كل اسرائيل من دان الى بئر سبع كالرمل الذي على البحر في الكثرة وحضرتك سائر في الوسط. |
| 12 Gli giungeremo addosso in una delle località in cui sì trovi e ci poseremo sopra di lui come la rugiada cade sul suolo: non lasceremo in vita nè lui e nemmeno uno di tutti gli uomini che sono con lui! | 12 ونأتي اليه الى احد الاماكن حيث هو وننزل عليه نزول الطل على الارض ولا يبقى منه ولا من جميع الرجال الذين معه واحد. |
| 13 Se egli si raccoglierà in qualche città, tutto Israele porterà corde a quella città e noi la tireremo tanto verso la valle, finchè non si riesca a trovare, lassù, neppure una pietruzza ». | 13 واذا انحاز الى مدينة يحمل جميع اسرائيل الى تلك المدينة حبالا فنجرّها الى الوادي حتى لا تبقى هناك ولا حصاة |
| 14 Assalonne come pure tutti gli uomini di Israele dissero: « Il consiglio di Khushai l’Archita è migliore del consiglio di Akhitofel ». Jahve aveva disposto di mandare a vuoto il consiglio di Akhitofel, che era migliore, poichè Jahve voleva far piombare su Assalonne la sciagura. | 14 فقال ابشالوم وكل رجال اسرائيل ان مشورة حوشاي الاركي احسن من مشورة اخيتوفل. فان الرب امر بابطال مشورة اخيتوفل الصالحة لكي ينزل الرب الشر بابشالوم. |
| 15 Allora Khushai disse ai sacerdoti Zadok ed Ebiatar: « Così e così ha consigliato Akhitofel ad Assalonne e agli anziani di Israele; così e così ho consigliato io. | 15 وقال حوشاي لصادوق وابياثار الكاهنين كذا وكذا اشار اخيتوفل على ابشالوم وعلى شيوخ اسرائيل وكذا وكذا اشرت انا. |
| 16 Ora, dunque, mandate in fretta chi annunci a David: “ Non passare la notte ai guadi del deserto, ma transita subito, perchè non capiti la rovina al re e a tutta la gente che è con lui! ” ». | 16 فالآن ارسلوا عاجلا واخبروا داود قائلين لا تبت هذه الليلة في سهول البرية بل اعبر لئلا يبتلع الملك وجميع الشعب الذي معه. |
| 17 Erano già appostati Gionata e Akhimaaz presso la fonte di Roghel. Una schiava andò e riferì loro: essi andarono ad annunciare al re David poichè non potevano farsi vedere andando in città. | 17 وكان يوناثان واخيمعص واقفين عند عين روجل فانطلقت الجارية واخبرتهما وهما ذهبا واخبرا الملك داود. لانهما لم يقدرا ان يريا داخلين المدينة. |
| 18 Li vide però un giovane e riferì ad Assalonne. Allora quei due partirono alla svelta e vennero alla casa d’un uomo di Bakhurim che nel suo cortile. aveva un pozzo, dove discesero. | 18 فرآهما غلام واخبر ابشالوم. فذهبا كلاهما عاجلا ودخلا بيت رجل في بحوريم. وله بئر في داره فنزلا اليها. |
| 19 La moglie prese un pezzo di tela e, stesolo sulla bocca del pozzo, vi sparse sopra grani d’orzo, in modo che nulla se ne poteva indovinare. | 19 فاخذت المرأة وفرشت سجفا على فم البئر وسطحت عليه سميذا فلم يعلم الامر. |
| 20 Entrarono i servitori di Assalonne in casa della donna e chiesero: « Dove sono Akhimaaz e Gionata? ». Rispose loro la donna: « Hanno passato il serbatoio dell’acqua ». Quelli cercarono ma non trovarono: tornarono a Gerusalemme. | 20 فجاء عبيد ابشالوم الى المرأة الى البيت وقالوا اين اخيمعص ويوناثان. فقالت لهم المرأة قد عبرا قناة الماء. ولما فتشوا ولم يجدوهما رجعوا الى اورشليم |
| 21 Dopo la partenza di questi, gli altri salirono dal pozzo e andarono a portare le notizie al re David. Dissero a David: « Su, passate in fretta l’acqua, perchè così e così ha consigliato contro di voi Akhitofel». | 21 وبعد ذهابهم خرجا من البئر وذهبا واخبرا الملك داود وقالا لداود قوموا واعبروا سريعا الماء لان هكذا اشار عليكم اخيتوفل. |
| 22 Allora David e tutta la gente che era con lui si alzarono e passarono il Giordano fino alle prime luci del mattino: neppure uno rimase il quale non avesse passato il Giordano. | 22 فقام داود وجميع الشعب الذي معه وعبروا الاردن وعند ضوء الصباح لم يبق احد لم يعبر الاردن. |
| 23 Akhitofel vide che non era stato attuato il suo consiglio: sellò l’asino, si alzò e andò a casa, alla sua città. Date poi disposizioni circa la sua casa, si impiccò: morì e fu seppellito nel sepolcro di suo padre. | 23 واما اخيتوفل فلما رأى ان مشورته لم يعمل بها شدّ على الحمار وقام وانطلق الى بيته الى مدينته واوصى لبيته وخنق نفسه ومات ودفن في قبر ابيه. |
| 24 David giunse a Makhanaim e Assalonne passò il Giordano con tutti gli uomini di Israele. | 24 وجاء داود الى محنايم. وعبر ابشالوم الاردن هو وجميع رجال اسرائيل معه. |
| 25 Assalonne pose Amasa a capo dell’esercito al posto di Joab. Questo Amasa era figlio di un uomo chiamato Jitra l’Ismaelita, il quale si era unito ad Abigal figlia di Jesse e sorella di Zeruia, madre di Joab. | 25 واقام ابشالوم عماسا بدل يوآب على الجيش. وكان عماسا ابن رجل اسمه يثرا الاسرائيلي الذي دخل الى ابيجايل بنت ناحاش اخت صروية ام يوآب. |
| 26 Israele si accampò con Assalonne nella terra di Galaad. | 26 ونزل اسرائيل وابشالوم في ارض جلعاد |
| 27 Ora, come David giunse a Makhanaim, Shobi figlio di Nakhash da Rabbat dei figli di Ammon, Machir figlio di Ammiel da Lodebar, e Barzillai il Galaadita da Roghelim, | 27 وكان لما جاء داود الى محنايم ان شوبي بن ناحاش من ربّة بني عمون وماكير بن عميئيل من لودبار وبرزلاي الجلعادي من روجليم |
| 28 avevano portato letti, tappeti, piatti, vasi di coccio, grano, orzo, farina, grano abbrustolito, fave, lenticchie, | 28 قدموا فرشا وطسوسا وآنية خزف وحنطة وشعيرا ودقيقا وفريكا وفولا وعدسا وحمّصا مشويا |
| 29 miele, giuncata, pecore, quarti di bue a David e alla gente che era con lui, perchè si cibassero; infatti avevano detto: « Questa gente deve aver patito fame, stanchezza e sete nel deserto ». | 29 وعسلا وزبدة وضأنا وجبن بقر لداود وللشعب الذي معه لياكلوا. لانهم قالوا الشعب جوعان ومتعب وعطشان في البرية |