SCRUTATIO

Giovedi, 16 luglio 2026 - San Bonaventura ( Letture di oggi)

Secondo libro di Samuele 14


font
Sacra Bibbia GarofaloRevised Standard Version Catholic Edition
1 In seguito lo spirito del re cessò di insorgere contro Assalonne, perché gli si era quetato il dolore della morte di Amnon, e Joab figlio di Zeruia si accorse che il cuore del re si rivolgeva ora verso Assalonne.1 Now Joab the son of Zeruiah perceived that the king's heart went out to Absalom.
2 Allora Joab mandò a prendere a Tekoa una donna accorta e le disse: «Mettiti in pianto, vestiti a lutto e non ungerti d’olio, così da parere una donna che, ecco, da molto tempo pianga un morto:2 And Joab sent to Tekoa, and fetched from there a wise woman, and said to her, "Pretend to be a mourner, and put on mourning garments; do not anoint yourself with oil, but behave like a woman who has been mourning many days for the dead;
3 ti presenterai al re e gli dirai così e così»; e Joab le mise in bocca le parole.3 and go to the king, and speak thus to him." So Joab put the words in her mouth.
4 La donna tekoita venne dal re, si prostrò faccia a terra e lo adorò; poi esclamò: «Aiuto, o re, aiuto!»4 When the woman of Tekoa came to the king, she fell on her face to the ground, and did obeisance, and said, "Help, O king."
5 Le disse il re: «Che hai?» Essa rispose: «Ahimè! Sono una vedova: quando morì mio marito,5 And the king said to her, "What is your trouble?" She answered, "Alas, I am a widow; my husband is dead.
6 la tua schiava aveva due figli: Questi due vennero alle mani in campagna e, poiché non c'era chi si interponesse fra di loro, l’uno colpì il proprio fratello e lo uccise.6 And your handmaid had two sons, and they quarreled with one another in the field; there was no one to part them, and one struck the other and killed him.
7 Ed ecco, si è levata tutta la famiglia contro la tua schiava e hanno detto: “Consegna l’assassino di suo fratello: lo metteremo a morte per la vita di suo fratello che lui ha trucidato!» Toglieranno così di mezzo anche l’erede estingueranno l’unica mia favilla in modo che a mio marito non rimarrà nome né posterità sopra la faccia della terra!»7 And now the whole family has risen against your handmaid, and they say, 'Give up the man who struck his brother, that we may kill him for the life of his brother whom he slew'; and so they would destroy the heir also. Thus they would quench my coal which is left, and leave to my husband neither name nor remnant upon the face of the earth."
8 Il re disse alla donna: «Torna pure a casa perché io darò ordini in proposito».8 Then the king said to the woman, "Go to your house, and I will give orders concerning you."
9 Ma la donna tekoita disse al re: «O mio signore re la colpa sia sopra di me e sopra la casa di mio padre! Il re e il suo trono ne andranno esenti!»9 And the woman of Tekoa said to the king, "On me be the guilt, my lord the king, and on my father's house; let the king and his throne be guiltless."
10 Il re rispose: «Se alcuno osasse parlartene ancora, tu conducilo da me e non ti annoierà più»,10 The king said, "If any one says anything to you, bring him to me, and he shall never touch you again."
11 Essa disse: «Il re si ricordi di Jahvè tuo Dio affinché il vendicatore del sangue non aumenti la strage e mio figlio non venga tolto di mezzo!» Egli rispose: «Per la vita di Jahvè, non cadrà a terra neppure un solo capello di tuo figlio!»11 Then she said, "Pray let the king invoke the LORD your God, that the avenger of blood slay no more, and my son be not destroyed." He said, "As the LORD lives, not one hair of your son shall fall to the ground."
12 Allora la donna disse: «Possa la tua schiava dire una parola al mio signore re». Egli rispose: «Parla».12 Then the woman said, "Pray let your handmaid speak a word to my lord the king." He said, "Speak."
13 La donna disse: «Come dunque hai pensato una cosa come questa contro il popolo di Dio e, proferendo il re questa parola, si mette in qualche modo nel torto, vale a dire che il re non faccia tornare colui che egli ha bandito?13 And the woman said, "Why then have you planned such a thing against the people of God? For in giving this decision the king convicts himself, inasmuch as the king does not bring his banished one home again.
14 Infatti è stabilito che si muoia e, come l’acqua versata a terra che non si può più raccogliere, così Dio non ridà la vita. Escogiti dunque il re qualche maniera in modo che non continui a essere bandito lontano da lui quegli che fu bandito!14 We must all die, we are like water spilt on the ground, which cannot be gathered up again; but God will not take away the life of him who devises means not to keep his banished one an outcast.
15 Del resto, se io sono venuta a dire al re queste cose, è perché certa gente mi ha messo paura; la tua schiava ha pensato: “Bene, parlerò al re: forse il re manderà a effetto la parola della sua schiava;15 Now I have come to say this to my lord the king because the people have made me afraid; and your handmaid thought, 'I will speak to the king; it may be that the king will perform the request of his servant.
16 poiché certo il re mi ascolterà quanto a liberare la sua schiava dalle. mani di colui che cerca di togliere di mezzo me e mio figlio a un tempo dall’eredità di Jahvè!”».16 For the king will hear, and deliver his servant from the hand of the man who would destroy me and my son together from the heritage of God.'
17 La donna concluse: «La parola del mio signore re sia causa di pace, perché nel comprendere il bene e il male il mio signore re è come l’angelo di Dio. Jahvè tuo Dio sia con te!»17 And your handmaid thought, 'The word of my lord the king will set me at rest'; for my lord the king is like the angel of God to discern good and evil. The LORD your God be with you!"
18 Il re intervenne e disse alla donna: «Non celarmi nulla di quanto ti chiederò». La donna rispose: «Parli il mio signore re».18 Then the king answered the woman, "Do not hide from me anything I ask you." And the woman said, "Let my lord the king speak."
19 Disse il re: «C'è forse la mano di Joab con te in tutto questo?» Rispose la donna: «Per la tua vita, mio signore re, non c’è davvero nulla né a destra né a sinistra di quanto ha detto il mio signore re! Sì, il tuo servitore Joab mi ha dato quest’ordine e ha messo in bocca alla tua schiava queste parole.19 The king said, "Is the hand of Joab with you in all this?" The woman answered and said, "As surely as you live, my lord the king, one cannot turn to the right hand or to the left from anything that my lord the king has said. It was your servant Joab who bade me; it was he who put all these words in the mouth of your handmaid.
20 Allo scopo di mutare l’aspetto della faccenda il tuo servitore Joab ha agito così, ma il mio signore è saggio della saggezza dell’angelo di Dio così da capire tutto ciò che è sulla terra!»20 In order to change the course of affairs your servant Joab did this. But my lord has wisdom like the wisdom of the angel of God to know all things that are on the earth."
21 Il re allora disse a Joab: «Ecco, dunque, faccio questa cosa: va’, riconduci il giovane Assalonne».21 Then the king said to Joab, "Behold now, I grant this; go, bring back the young man Absalom."
22 Joab si prostrò faccia a terra, adorò il re e lo ringraziò. Poi Joab disse: «Oggi il tuo servitore sa di aver trovato grazia ai tuoi occhi, o mio signore re, poiché il re ha mandato a effetto la parola del suo servitore!»22 And Joab fell on his face to the ground, and did obeisance, and blessed the king; and Joab said, "Today your servant knows that I have found favor in your sight, my lord the king, in that the king has granted the request of his servant."
23 Joab dunque si levò e andò a Gheshur, donde ricondusse Assalonne a Gerusalemme.23 So Joab arose and went to Geshur, and brought Absalom to Jerusalem.
24 Ma il re disse: «Se ne vada alla sua casa senza vedere la mia faccia!» Assalonne sé ne andò a casa senza vedere la faccia del re.24 And the king said, "Let him dwell apart in his own house; he is not to come into my presence." So Absalom dwelt apart in his own house, and did not come into the king's presence.
25 In tutto Israele non c’era uomo bello come Assalonne, degno di lode oltre ogni dire: dalla pianta dei piedi alla sommità del capo non c’era in lui difetto.25 Now in all Israel there was no one so much to be praised for his beauty as Absalom; from the sole of his foot to the crown of his head there was no blemish in him.
26 Quando poi si radeva il capo — ed egli si radeva la capigliatura alla fine di ogni anno, perché era troppo pesante per lui ed egli si radeva — allora la massa dei: suoi capelli pesava duecento sicli secondo il peso del re.26 And when he cut the hair of his head (for at the end of every year he used to cut it; when it was heavy on him, he cut it), he weighed the hair of his head, two hundred shekels by the king's weight.
27 Ad Assalonne erano nati tre figli e una figlia chiamata Maacha, che fu donna bella di aspetto e divenne moglie di Roboamo figlio di Salomone, al quale generò Abiam.27 There were born to Absalom three sons, and one daughter whose name was Tamar; she was a beautiful woman.
28 Assalonne dunque abitò a Gerusalemme due anni senza mai vedere il re.28 So Absalom dwelt two full years in Jerusalem, without coming into the king's presence.
29 Infine Assalonne fece chiamare Joab per mandarlo dal re, ma quegli non volle venire da lui; lo fece chiamare una seconda volta e quegli non volle venire.29 Then Absalom sent for Joab, to send him to the king; but Joab would not come to him. And he sent a second time, but Joab would not come.
30 Allora disse ai suoi servitori: «Guardate là quel campo di Joab presso il mio, dove egli ha l’orzo: andate e appiccate il fuoco». I servitori di Assalonne appiccarono il fuoco al campo. Vennero i servitori di Joab da lui con le vesti stracciate e gli dissero: «I servitori di Assalonne hanno appiccato il fuoco al campo!»30 Then he said to his servants, "See, Joab's field is next to mine, and he has barley there; go and set it on fire." So Absalom's servants set the field on fire.
31 Allora Joab si alzò, andò in casa da Assalonne e gli disse: «Perché i tuoi servitori hanno appiccato il fuoco al mio campo?»31 Then Joab arose and went to Absalom at his house, and said to him, "Why have your servants set my field on fire?"
32 Assalonne gli rispose: «Ecco, ti avevo fatto chiamare dicendo: Vieni qua, perché io ti mandi a dire al re: “Perché sono tornato da Gheshur? Meglio sarebbe per me che io fossi ancora là!”. Ora dunque voglio vedere la faccia del re! Se invece in me c’è colpa, mi uccida pure!»32 Absalom answered Joab, "Behold, I sent word to you, 'Come here, that I may send you to the king, to ask, "Why have I come from Geshur? It would be better for me to be there still." Now therefore let me go into the presence of the king; and if there is guilt in me, let him kill me.'"
33 Allora Joab andò dal re e gli raccontò la cosa. E lui chiamò Assalonne che andò dal re e si prostrò faccia a terra in adorazione di fronte al re. Il re baciò Assalonne.33 Then Joab went to the king, and told him; and he summoned Absalom. So he came to the king, and bowed himself on his face to the ground before the king; and the king kissed Absalom.