Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 49


font
JERUSALEMBIBBIA RICCIOTTI
1 Du maître de chant. Des fils de Coré.Psaume.
1 - Salmo di Asaf. Iddio degli dèi, il Signore parla e convoca la terra dall'oriente del sole sino all'occidente.
2 Ecoutez ceci, tous les peuples, prêtez l'oreille, tous les habitants du monde,
2 Da Sion lo splendore di sua magnificenza [rifulge];
3 gens du commun et gens de condition, riches et pauvres ensemble!
3 Iddio pubblicamente viene, Iddio nostro, e non tace. Un fuoco divampa dinanzi a lui, e attorno a lui [infuria] violenta tempesta.
4 Ma bouche énonce la sagesse, et le murmure de mon coeur, l'intelligence;
4 Chiama il cielo di su in altoe la terra per giudicare il suo popolo:
5 je tends l'oreille à quelque proverbe, je résous sur la lyre mon énigme.
5 «Adunate intorno a me i miei fedeli, che han sancito il mio patto co' sacrifizi».
6 Pourquoi craindre aux jours de malheur? La malice me talonne et me cerne:
6 E proclamano i cieli la sua giustizia, poichè Dio è il giudice.
7 eux se fient à leur fortune, se prévalent du surcroît de leur richesse.
7 «Ascolta, popol mio, e ti parlerò, [ascolta], Israele, e ti attesterò [la mia disapprovazione]Iddio, Iddio tuo io sono.
8 Mais l'homme ne peut acheter son rachat ni payer à Dieu sa rançon:
8 Non per i tuoi sacrifizi ti farò rimproveri, chè i tuoi olocausti son sempre davanti a me.
9 il est coûteux, le rachat de son âme, et il manquera toujours
9 Ma io non no bisogno di prendere i giovenchi dalla tua casa, nè dalle tue greggi i montoni.
10 pour que l'homme survive et jamais ne voie la fosse.
10 Perchè miei son tutti gli animali della foresta, i giumenti sui monti e i buoi.
11 Or, il verra mourir les sages, périr aussi le fou et l'insensé, qui laissent à d'autres leur fortune.
11 conosco tutti i volatili del cielo, e la bellezza del campo è a mia disposizione.
12 Leurs tombeaux sont à jamais leurs maisons, et leurs demeures d'âge en âge; et ils avaient mis leurnom sur leurs terres!
12 Se avessi fame, non lo direi a te, poichè mio è il mondo e quanto lo riempie.
13 L'homme dans son luxe ne comprend pas, il ressemble au bétail muet.
13 Mangio io forse carne di tori, e bevo sangue di montoni?
14 Ainsi vont-ils, sûrs d'eux-mêmes, et finissent-ils, contents de leur sort.
14 Immola a Dio un sacrifizio di lode e compi così verso l'Altissimo i tuoi voti.
15 Troupeau que l'on parque au shéol, la Mort les mène paître, les hommes droits domineront sureux. Au matin s'évanouit leur image, le shéol, voilà leur résidence!
15 E invocami nel giorno della tribolazione, e ti libererò e mi renderai onore».
16 Mais Dieu rachètera mon âme des griffes du shéol, et me prendra.
16 E al malvagio dice Iddio:«Perchè vai tu parlando de' miei precetti, e ti rechi alla bocca il mio patto,
17 Ne crains pas quand l'homme s'enrichit, quand s'accroît la gloire de sa maison.
17 [mentre] hai in odio la correzione e ti getti le mie parole dietro le spalle?
18 A sa mort, il n'en peut rien emporter, avec lui ne descends pas sa gloire.
18 Se vedi un ladro, tu corri con lui, e con gli adulteri tu fai comunanza.
19 Son âme qu'en sa vie il bénissait -- et l'on te loue d'avoir pris soin de toi --
19 La tua bocca ridonda di maliziae la tua lingua trama inganni.
20 ira rejoindre la lignée de ses pères qui plus jamais ne verront la lumière.
20 Sedendo [a conversazione], tu parli contro il tuo fratello, e contro il figlio di tua madre tu metti scandali.
21 L'homme dans son luxe ne comprend pas, il ressemble au bétail muet.
21 Questo hai fatto e io son stato zitto: hai creduto empiamente che fossi simile a te. Ti redarguirò e metterò [ogni cosa] in faccia a te.
22 Badate a questo, o voi che vi dimenticate di Dio, perchè io non vi dilanii, e non ci sia [poi] chi vi salvi.
23 [Chi offre] sacrifizio di lode mi onora, e questa è la via per cui gli mostrerò la salvezza di Dio».