Livre des Psaumes 49
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | SAGRADA BIBLIA |
---|---|
1 Du maître de chant. Des fils de Coré.Psaume. | 1 Ao mestre de canto. Salmo dos filhos de Coré. Escutai, povos todos; atendei, todos vós que habitais a terra, |
2 Ecoutez ceci, tous les peuples, prêtez l'oreille, tous les habitants du monde, | 2 humildes e poderosos, tanto ricos como pobres. |
3 gens du commun et gens de condition, riches et pauvres ensemble! | 3 Dirão os meus lábios palavras de sabedoria, e o meu coração meditará pensamentos profundos. |
4 Ma bouche énonce la sagesse, et le murmure de mon coeur, l'intelligence; | 4 Ouvirei, atento, as sentenças inspiradas por Deus; depois, ao som da lira, explicarei meu oráculo. |
5 je tends l'oreille à quelque proverbe, je résous sur la lyre mon énigme. | 5 Por que ter medo nos dias de infortúnio, quando me cerca a malícia dos meus inimigos? |
6 Pourquoi craindre aux jours de malheur? La malice me talonne et me cerne: | 6 Eles confiam em seus bens, e se vangloriam das grandes riquezas. |
7 eux se fient à leur fortune, se prévalent du surcroît de leur richesse. | 7 Mas nenhum homem a si mesmo pode salvar-se, nem pagar a Deus o seu resgate. |
8 Mais l'homme ne peut acheter son rachat ni payer à Dieu sa rançon: | 8 Caríssimo é o preço da sua alma, jamais conseguirá |
9 il est coûteux, le rachat de son âme, et il manquera toujours | 9 prolongar indefinidamente a vida e escapar da morte, |
10 pour que l'homme survive et jamais ne voie la fosse. | 10 porque ele verá morrer o sábio, assim como o néscio e o insensato, deixando a outrem os seus bens. |
11 Or, il verra mourir les sages, périr aussi le fou et l'insensé, qui laissent à d'autres leur fortune. | 11 O túmulo será sua eterna morada, sua perpétua habitação, ainda que tenha dado a regiões inteiras o seu nome, |
12 Leurs tombeaux sont à jamais leurs maisons, et leurs demeures d'âge en âge; et ils avaient mis leurnom sur leurs terres! | 12 pois não permanecerá o homem que vive na opulência: ele é semelhante ao gado que se abate. |
13 L'homme dans son luxe ne comprend pas, il ressemble au bétail muet. | 13 Este é o destino dos que estultamente em si confiam, tal é o fim dos que só vivem em delícias. |
14 Ainsi vont-ils, sûrs d'eux-mêmes, et finissent-ils, contents de leur sort. | 14 Como um rebanho serão postos no lugar dos mortos; a morte é seu pastor e os justos dominarão sobre eles. Depressa desaparecerão suas figuras, a região dos mortos será sua morada. |
15 Troupeau que l'on parque au shéol, la Mort les mène paître, les hommes droits domineront sureux. Au matin s'évanouit leur image, le shéol, voilà leur résidence! | 15 Deus, porém, livrará minha alma da habitação dos mortos, tomando-me consigo. |
16 Mais Dieu rachètera mon âme des griffes du shéol, et me prendra. | 16 Não temas quando alguém se torna rico, quando aumenta o luxo de sua casa. |
17 Ne crains pas quand l'homme s'enrichit, quand s'accroît la gloire de sa maison. | 17 Em morrendo, nada levará consigo, nem sua fortuna descerá com ele aos infernos. |
18 A sa mort, il n'en peut rien emporter, avec lui ne descends pas sa gloire. | 18 Ainda que em vida a si se felicitasse: Hão de te aplaudir pelos bens que granjeaste. |
19 Son âme qu'en sa vie il bénissait -- et l'on te loue d'avoir pris soin de toi -- | 19 Ele irá para a companhia de seus pais, que nunca mais verão a luz. |
20 ira rejoindre la lignée de ses pères qui plus jamais ne verront la lumière. | 20 O homem que vive na opulência e não reflete é semelhante ao gado que se abate. |
21 L'homme dans son luxe ne comprend pas, il ressemble au bétail muet. |