Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 49


font
JERUSALEMSAGRADA BIBLIA
1 Du maître de chant. Des fils de Coré.Psaume.
1 Ao mestre de canto. Salmo dos filhos de Coré. Escutai, povos todos; atendei, todos vós que habitais a terra,
2 Ecoutez ceci, tous les peuples, prêtez l'oreille, tous les habitants du monde,
2 humildes e poderosos, tanto ricos como pobres.
3 gens du commun et gens de condition, riches et pauvres ensemble!
3 Dirão os meus lábios palavras de sabedoria, e o meu coração meditará pensamentos profundos.
4 Ma bouche énonce la sagesse, et le murmure de mon coeur, l'intelligence;
4 Ouvirei, atento, as sentenças inspiradas por Deus; depois, ao som da lira, explicarei meu oráculo.
5 je tends l'oreille à quelque proverbe, je résous sur la lyre mon énigme.
5 Por que ter medo nos dias de infortúnio, quando me cerca a malícia dos meus inimigos?
6 Pourquoi craindre aux jours de malheur? La malice me talonne et me cerne:
6 Eles confiam em seus bens, e se vangloriam das grandes riquezas.
7 eux se fient à leur fortune, se prévalent du surcroît de leur richesse.
7 Mas nenhum homem a si mesmo pode salvar-se, nem pagar a Deus o seu resgate.
8 Mais l'homme ne peut acheter son rachat ni payer à Dieu sa rançon:
8 Caríssimo é o preço da sua alma, jamais conseguirá
9 il est coûteux, le rachat de son âme, et il manquera toujours
9 prolongar indefinidamente a vida e escapar da morte,
10 pour que l'homme survive et jamais ne voie la fosse.
10 porque ele verá morrer o sábio, assim como o néscio e o insensato, deixando a outrem os seus bens.
11 Or, il verra mourir les sages, périr aussi le fou et l'insensé, qui laissent à d'autres leur fortune.
11 O túmulo será sua eterna morada, sua perpétua habitação, ainda que tenha dado a regiões inteiras o seu nome,
12 Leurs tombeaux sont à jamais leurs maisons, et leurs demeures d'âge en âge; et ils avaient mis leurnom sur leurs terres!
12 pois não permanecerá o homem que vive na opulência: ele é semelhante ao gado que se abate.
13 L'homme dans son luxe ne comprend pas, il ressemble au bétail muet.
13 Este é o destino dos que estultamente em si confiam, tal é o fim dos que só vivem em delícias.
14 Ainsi vont-ils, sûrs d'eux-mêmes, et finissent-ils, contents de leur sort.
14 Como um rebanho serão postos no lugar dos mortos; a morte é seu pastor e os justos dominarão sobre eles. Depressa desaparecerão suas figuras, a região dos mortos será sua morada.
15 Troupeau que l'on parque au shéol, la Mort les mène paître, les hommes droits domineront sureux. Au matin s'évanouit leur image, le shéol, voilà leur résidence!
15 Deus, porém, livrará minha alma da habitação dos mortos, tomando-me consigo.
16 Mais Dieu rachètera mon âme des griffes du shéol, et me prendra.
16 Não temas quando alguém se torna rico, quando aumenta o luxo de sua casa.
17 Ne crains pas quand l'homme s'enrichit, quand s'accroît la gloire de sa maison.
17 Em morrendo, nada levará consigo, nem sua fortuna descerá com ele aos infernos.
18 A sa mort, il n'en peut rien emporter, avec lui ne descends pas sa gloire.
18 Ainda que em vida a si se felicitasse: Hão de te aplaudir pelos bens que granjeaste.
19 Son âme qu'en sa vie il bénissait -- et l'on te loue d'avoir pris soin de toi --
19 Ele irá para a companhia de seus pais, que nunca mais verão a luz.
20 ira rejoindre la lignée de ses pères qui plus jamais ne verront la lumière.
20 O homem que vive na opulência e não reflete é semelhante ao gado que se abate.
21 L'homme dans son luxe ne comprend pas, il ressemble au bétail muet.