Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 49


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 2008
1 Du maître de chant. Des fils de Coré.Psaume.
1 Al maestro del coro. Dei figli di Core. Salmo.
2 Ecoutez ceci, tous les peuples, prêtez l'oreille, tous les habitants du monde,
2 Ascoltate questo, popoli tutti,porgete l’orecchio, voi tutti abitanti del mondo,
3 gens du commun et gens de condition, riches et pauvres ensemble!
3 voi, gente del popolo e nobili,ricchi e poveri insieme.
4 Ma bouche énonce la sagesse, et le murmure de mon coeur, l'intelligence;
4 La mia bocca dice cose sapienti,il mio cuore medita con discernimento.
5 je tends l'oreille à quelque proverbe, je résous sur la lyre mon énigme.
5 Porgerò l’orecchio a un proverbio,esporrò sulla cetra il mio enigma.
6 Pourquoi craindre aux jours de malheur? La malice me talonne et me cerne:
6 Perché dovrò temere nei giorni del male,quando mi circonda la maliziadi quelli che mi fanno inciampare?
7 eux se fient à leur fortune, se prévalent du surcroît de leur richesse.
7 Essi confidano nella loro forza,si vantano della loro grande ricchezza.
8 Mais l'homme ne peut acheter son rachat ni payer à Dieu sa rançon:
8 Certo, l’uomo non può riscattare se stessoné pagare a Dio il proprio prezzo.
9 il est coûteux, le rachat de son âme, et il manquera toujours
9 Troppo caro sarebbe il riscatto di una vita:non sarà mai sufficiente
10 pour que l'homme survive et jamais ne voie la fosse.
10 per vivere senza finee non vedere la fossa.
11 Or, il verra mourir les sages, périr aussi le fou et l'insensé, qui laissent à d'autres leur fortune.
11 Vedrai infatti morire i sapienti;periranno insieme lo stolto e l’insensatoe lasceranno ad altri le loro ricchezze.
12 Leurs tombeaux sont à jamais leurs maisons, et leurs demeures d'âge en âge; et ils avaient mis leurnom sur leurs terres!
12 Il sepolcro sarà loro eterna dimora,loro tenda di generazione in generazione:eppure a terre hanno dato il proprio nome.
13 L'homme dans son luxe ne comprend pas, il ressemble au bétail muet.
13 Ma nella prosperità l’uomo non dura:è simile alle bestie che muoiono.
14 Ainsi vont-ils, sûrs d'eux-mêmes, et finissent-ils, contents de leur sort.
14 Questa è la via di chi confida in se stesso,la fine di chi si compiace dei propri discorsi.
15 Troupeau que l'on parque au shéol, la Mort les mène paître, les hommes droits domineront sureux. Au matin s'évanouit leur image, le shéol, voilà leur résidence!
15 Come pecore sono destinati agli inferi,sarà loro pastore la morte;scenderanno a precipizio nel sepolcro,svanirà di loro ogni traccia,gli inferi saranno la loro dimora.
16 Mais Dieu rachètera mon âme des griffes du shéol, et me prendra.
16 Certo, Dio riscatterà la mia vita,mi strapperà dalla mano degli inferi.
17 Ne crains pas quand l'homme s'enrichit, quand s'accroît la gloire de sa maison.
17 Non temere se un uomo arricchisce,se aumenta la gloria della sua casa.
18 A sa mort, il n'en peut rien emporter, avec lui ne descends pas sa gloire.
18 Quando muore, infatti, con sé non porta nullané scende con lui la sua gloria.
19 Son âme qu'en sa vie il bénissait -- et l'on te loue d'avoir pris soin de toi --
19 Anche se da vivo benediceva se stesso:«Si congratuleranno, perché ti è andata bene»,
20 ira rejoindre la lignée de ses pères qui plus jamais ne verront la lumière.
20 andrà con la generazione dei suoi padri,che non vedranno mai più la luce.
21 L'homme dans son luxe ne comprend pas, il ressemble au bétail muet.
21 Nella prosperità l’uomo non comprende,è simile alle bestie che muoiono.