Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 49


font
JERUSALEMEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Du maître de chant. Des fils de Coré.Psaume.
1 [Für den Chormeister. Ein Psalm der Korachiter.]
2 Ecoutez ceci, tous les peuples, prêtez l'oreille, tous les habitants du monde,
2 Hört dies an, ihr Völker alle,
vernehmt es, alle Bewohner der Erde,
3 gens du commun et gens de condition, riches et pauvres ensemble!
3 ihr Leute aus dem Volk und vom Adel,
Reiche und Arme zusammen!
4 Ma bouche énonce la sagesse, et le murmure de mon coeur, l'intelligence;
4 Mein Mund spreche weise Worte;
was mein Herz ersinnt, sei voller Einsicht.
5 je tends l'oreille à quelque proverbe, je résous sur la lyre mon énigme.
5 Ich wende mein Ohr einem Weisheitsspruch zu,
ich enthülle mein Geheimnis beim Harfenspiel.
6 Pourquoi craindre aux jours de malheur? La malice me talonne et me cerne:
6 Warum soll ich mich in bösen Tagen fürchten,
wenn mich der Frevel tückischer Feinde umgibt?
7 eux se fient à leur fortune, se prévalent du surcroît de leur richesse.
7 Sie verlassen sich ganz auf ihren Besitz
und rühmen sich ihres großen Reichtums.
8 Mais l'homme ne peut acheter son rachat ni payer à Dieu sa rançon:
8 Loskaufen kann doch keiner den andern
noch an Gott für ihn ein Sühnegeld zahlen
9 il est coûteux, le rachat de son âme, et il manquera toujours
9 - für das Leben ist jeder Kaufpreis zu hoch,
für immer muss man davon abstehn -,
10 pour que l'homme survive et jamais ne voie la fosse.
10 damit er auf ewig weiterlebt
und niemals das Grab schaut.
11 Or, il verra mourir les sages, périr aussi le fou et l'insensé, qui laissent à d'autres leur fortune.
11 Denn man sieht: Weise sterben;
genauso gehen Tor und Narr zugrunde,
sie müssen andern ihren Reichtum lassen.
12 Leurs tombeaux sont à jamais leurs maisons, et leurs demeures d'âge en âge; et ils avaient mis leurnom sur leurs terres!
12 Das Grab ist ihr Haus auf ewig,
ist ihre Wohnung für immer,
ob sie auch Länder nach ihren Namen benannten.
13 L'homme dans son luxe ne comprend pas, il ressemble au bétail muet.
13 Der Mensch bleibt nicht in seiner Pracht;
er gleicht dem Vieh, das verstummt.
14 Ainsi vont-ils, sûrs d'eux-mêmes, et finissent-ils, contents de leur sort.
14 So geht es denen, die auf sich selbst vertrauen,
und so ist das Ende derer, die sich in großen Worten gefallen. [Sela]
15 Troupeau que l'on parque au shéol, la Mort les mène paître, les hommes droits domineront sureux. Au matin s'évanouit leur image, le shéol, voilà leur résidence!
15 Der Tod führt sie auf seine Weide wie Schafe,
sie stürzen hinab zur Unterwelt. Geradewegs sinken sie hinab in das Grab;
ihre Gestalt zerfällt, die Unterwelt wird ihre Wohnstatt.
16 Mais Dieu rachètera mon âme des griffes du shéol, et me prendra.
16 Doch Gott wird mich loskaufen aus dem Reich des Todes,
ja, er nimmt mich auf. [Sela]
17 Ne crains pas quand l'homme s'enrichit, quand s'accroît la gloire de sa maison.
17 Lass dich nicht beirren, wenn einer reich wird
und die Pracht seines Hauses sich mehrt;
18 A sa mort, il n'en peut rien emporter, avec lui ne descends pas sa gloire.
18 denn im Tod nimmt er das alles nicht mit,
seine Pracht steigt nicht mit ihm hinab.
19 Son âme qu'en sa vie il bénissait -- et l'on te loue d'avoir pris soin de toi --
19 Preist er sich im Leben auch glücklich
und sagt zu sich:
«Man lobt dich, weil du dir's wohl sein lässt»,
20 ira rejoindre la lignée de ses pères qui plus jamais ne verront la lumière.
20 so muss er doch zur Schar seiner Väter hinab,
die das Licht nie mehr erblicken.
21 L'homme dans son luxe ne comprend pas, il ressemble au bétail muet.
21 Der Mensch in Pracht, doch ohne Einsicht,
er gleicht dem Vieh, das verstummt.