Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 49


font
JERUSALEMNOVA VULGATA
1 Du maître de chant. Des fils de Coré.Psaume.
1 Magistro chori. Filiorum Core. Psalmus.
2 Ecoutez ceci, tous les peuples, prêtez l'oreille, tous les habitants du monde,
2 Audite haec, omnes gentes;
auribus percipite, omnes, qui habitatis orbem:
3 gens du commun et gens de condition, riches et pauvres ensemble!
3 quique humiles et viri nobiles,
simul in unum dives et pauper!
4 Ma bouche énonce la sagesse, et le murmure de mon coeur, l'intelligence;
4 Os meum loquetur sapientiam,
et meditatio cordis mei prudentiam.
5 je tends l'oreille à quelque proverbe, je résous sur la lyre mon énigme.
5 Inclinabo in parabolam aurem meam,
aperiam in psalterio aenigma meum.
6 Pourquoi craindre aux jours de malheur? La malice me talonne et me cerne:
6 Cur timebo in diebus malis,
cum iniquitas supplantantium circumdabit me?
7 eux se fient à leur fortune, se prévalent du surcroît de leur richesse.
7 Qui confidunt in virtute sua
et in multitudine divitiarum suarum gloriantur.
8 Mais l'homme ne peut acheter son rachat ni payer à Dieu sa rançon:
8 Etenim seipsum non redimet homo;
non dabit Deo propitiationem suam.
9 il est coûteux, le rachat de son âme, et il manquera toujours
9 Nimium est pretium redemptionis animae eius:
ad ultimum deficiet,
10 pour que l'homme survive et jamais ne voie la fosse.
10 ut vivat usque in finem nec videat interitum.
11 Or, il verra mourir les sages, périr aussi le fou et l'insensé, qui laissent à d'autres leur fortune.
11 Et videbit sapientes morientes;
simul insipiens et stultus peribunt
et relinquent alienis divitias suas.
12 Leurs tombeaux sont à jamais leurs maisons, et leurs demeures d'âge en âge; et ils avaient mis leurnom sur leurs terres!
12 Sepulcra eorum domus illorum in aeternum;
tabernacula eorum in progeniem et progeniem,
etsi vocaverunt nominibus suis terras suas.
13 L'homme dans son luxe ne comprend pas, il ressemble au bétail muet.
13 Et homo, cum sit in honore, non permanebit;
comparatus est iumentis, quae pereunt,
et similis factus est illis.
14 Ainsi vont-ils, sûrs d'eux-mêmes, et finissent-ils, contents de leur sort.
14 Haec via illorum, quorum fiducia in semetipsis,
et finis eorum, qui complacent in ore suo.
15 Troupeau que l'on parque au shéol, la Mort les mène paître, les hommes droits domineront sureux. Au matin s'évanouit leur image, le shéol, voilà leur résidence!
15 Sicut oves in inferno positi sunt,
mors depascet eos;
descendent praecipites ad sepulcrum,
et figura eorum erit in consumptionem:
infernus habitaculum eorum.
16 Mais Dieu rachètera mon âme des griffes du shéol, et me prendra.
16 Verumtamen Deus redimet animam meam,
de manu inferi vere suscipiet me.
17 Ne crains pas quand l'homme s'enrichit, quand s'accroît la gloire de sa maison.
17 Ne timueris, cum dives factus fuerit homo,
et cum multiplicata fuerit gloria domus eius,
18 A sa mort, il n'en peut rien emporter, avec lui ne descends pas sa gloire.
18 quoniam, cum interierit, non sumet omnia,
neque descendet cum eo gloria eius.
19 Son âme qu'en sa vie il bénissait -- et l'on te loue d'avoir pris soin de toi --
19 Cum animae suae in vita ipsius benedixerit:
“ Laudabunt te quod benefecisti tibi ”,
20 ira rejoindre la lignée de ses pères qui plus jamais ne verront la lumière.
20 tamen introibit ad progeniem patrum suorum,
qui in aeternum non videbunt lumen.
21 L'homme dans son luxe ne comprend pas, il ressemble au bétail muet.
21 Homo, cum in honore esset, non intellexit;
comparatus est iumentis, quae pereunt,
et similis factus est illis.