Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 49


font
JERUSALEMEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Du maître de chant. Des fils de Coré.Psaume.
1 Del maestro de coro. De los hijos de Coré. Salmo.

2 Ecoutez ceci, tous les peuples, prêtez l'oreille, tous les habitants du monde,
2 Oigan esto, todos los pueblos;

escuchen, todos los habitantes del mundo:

3 gens du commun et gens de condition, riches et pauvres ensemble!
3 tanto los humildes como los poderosos,

el rico lo mismo que el pobre.

4 Ma bouche énonce la sagesse, et le murmure de mon coeur, l'intelligence;
4 Mi boca hablará sabiamente,

mis reflexiones serán muy sensatas.

5 je tends l'oreille à quelque proverbe, je résous sur la lyre mon énigme.
5 Voy a inspirarme para componer un proverbio,

revelaré mi enigma al son de la cítara.

6 Pourquoi craindre aux jours de malheur? La malice me talonne et me cerne:
6 ¿Por qué voy a temer en los momentos de peligro,

cuando me rodea la maldad de mis opresores,

7 eux se fient à leur fortune, se prévalent du surcroît de leur richesse.
7 de esos que confían en sus riquezas

y se jactan de su gran fortuna?

8 Mais l'homme ne peut acheter son rachat ni payer à Dieu sa rançon:
8 No, nadie puede rescatarse a sí mismo

ni pagar a Dios el precio de su liberación,

9 il est coûteux, le rachat de son âme, et il manquera toujours
9 el precio de su rescate es demasiado caro,

y todos desaparecerán para siempre.

10 pour que l'homme survive et jamais ne voie la fosse.
10 para poder seguir viviendo eternamente

sin llegar a ver el sepulcro:

11 Or, il verra mourir les sages, périr aussi le fou et l'insensé, qui laissent à d'autres leur fortune.
11 Cualquiera ve que mueren los sabios,

necios e ignorantes perecen por igual,

y dejan a otros sus riquezas:

12 Leurs tombeaux sont à jamais leurs maisons, et leurs demeures d'âge en âge; et ils avaient mis leurnom sur leurs terres!
12 la tumba es su residencia perpetua,

su morada por los siglos de los siglos,

por más que hayan poseído muchas tierras.

13 L'homme dans son luxe ne comprend pas, il ressemble au bétail muet.
13 Ningún hombre permanece en la opulencia,

sino que muere lo mismo que los animales:

14 Ainsi vont-ils, sûrs d'eux-mêmes, et finissent-ils, contents de leur sort.
14 este es el destino de los que tienen riquezas,

y el final de la gente insaciable.

15 Troupeau que l'on parque au shéol, la Mort les mène paître, les hommes droits domineront sureux. Au matin s'évanouit leur image, le shéol, voilà leur résidence!
15 Serán puestos como ovejas en el Abismo,

la Muerte será su pastor;

bajarán derecho a la tumba,

su figura se desvanecerá

y el Abismo será su mansión.

16 Mais Dieu rachètera mon âme des griffes du shéol, et me prendra.
16 Pero Dios rescatará mi vida,

me sacará de las garras del Abismo.

17 Ne crains pas quand l'homme s'enrichit, quand s'accroît la gloire de sa maison.
17 No te preocupes cuando un hombre se enriquece

o aumenta el esplendor de su casa:

18 A sa mort, il n'en peut rien emporter, avec lui ne descends pas sa gloire.
18 cuando muera, no podrá llevarse nada,

su esplendor no bajará con él.

19 Son âme qu'en sa vie il bénissait -- et l'on te loue d'avoir pris soin de toi --
19 Aunque en vida se congratulaba, diciendo:

«Te alabarán porque lo pasas bien»,

20 ira rejoindre la lignée de ses pères qui plus jamais ne verront la lumière.
20 igual irá a reunirse con sus antepasados,

con esos que nunca verán la luz.

21 L'homme dans son luxe ne comprend pas, il ressemble au bétail muet.
21 El hombre rico no reflexiona,

y muere lo mismo que los animales.