Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 49


font
JERUSALEMBIBBIA MARTINI
1 Du maître de chant. Des fils de Coré.Psaume.
1 Salmo per Asaph.
Il Dio degli dei, il Signore ha parlato, e ha chiamata la terra, dall'oriente fino all'occaso:
2 Ecoutez ceci, tous les peuples, prêtez l'oreille, tous les habitants du monde,
2 Da Sionne (apparirà) lo splendore di sua magnificenza.
3 gens du commun et gens de condition, riches et pauvres ensemble!
3 Manifesto verra Iddio, il nostro Dio, e non istarà in silenzio. Innanzi a lui un fuoco ardente, e con questo fuoco un turbine violento.
4 Ma bouche énonce la sagesse, et le murmure de mon coeur, l'intelligence;
4 Chiamerà di lassù il cielo, e la terra a giudicare il suo popolo.
5 je tends l'oreille à quelque proverbe, je résous sur la lyre mon énigme.
5 Congregate a lui tutti i suoi santi, i quali fermaron con lui alleanza per mezzo de' sagrifizj.
6 Pourquoi craindre aux jours de malheur? La malice me talonne et me cerne:
6 E i cieli annunzieranno la giustizia di lui, perché il giudice è Dio.
7 eux se fient à leur fortune, se prévalent du surcroît de leur richesse.
7 Ascolta, popol mio, e io parlerò; Israele (ascolta), e io spiegherommi con te: Dio io sono, e tuo Dio:
8 Mais l'homme ne peut acheter son rachat ni payer à Dieu sa rançon:
8 Non ti riprenderò per ragion de' tuoi sagrifizj, e i tuoi olocausti sono sempre dinanzi a me.
9 il est coûteux, le rachat de son âme, et il manquera toujours
9 Non riceverò dalla tua casa i vitelli, né da' tuoi greggi i capretti.
10 pour que l'homme survive et jamais ne voie la fosse.
10 Imperocché sono mie tutte le fiere de' boschi, i giumenti ne' monti, ed i travi.
11 Or, il verra mourir les sages, périr aussi le fou et l'insensé, qui laissent à d'autres leur fortune.
11 Io conosco tutti gli uccelli dell'aria, ed è mia l'amenità delle campagne.
12 Leurs tombeaux sont à jamais leurs maisons, et leurs demeures d'âge en âge; et ils avaient mis leurnom sur leurs terres!
12 Se io avessi fame a te noi direi; imperocché mia è la terra, e quello, che la riempie.
13 L'homme dans son luxe ne comprend pas, il ressemble au bétail muet.
13 Mangerò io forse le carni de' tori? O beveró io il sangue de' montoni?
14 Ainsi vont-ils, sûrs d'eux-mêmes, et finissent-ils, contents de leur sort.
14 Offerisci a Dio sagrifizio di lode, e le promesse adempi fatte da te all'Altissimo.
15 Troupeau que l'on parque au shéol, la Mort les mène paître, les hommes droits domineront sureux. Au matin s'évanouit leur image, le shéol, voilà leur résidence!
15 E invocami nel giorno della tribolazione: ti libererò, e tu darai a me gloria.
16 Mais Dieu rachètera mon âme des griffes du shéol, et me prendra.
16 Ma al peccatore disse Dio: Perché fai tu parola de' miei comandamenti, e hai nella bocca la mia alleanza?
17 Ne crains pas quand l'homme s'enrichit, quand s'accroît la gloire de sa maison.
17 Tu pero hai in odio la disciplina, o ti se' gettate dietro le spalle le mie parole.
18 A sa mort, il n'en peut rien emporter, avec lui ne descends pas sa gloire.
18 Se vedevi un ladro, correvi con lui, e facevi combriccola cogli adulteri.
19 Son âme qu'en sa vie il bénissait -- et l'on te loue d'avoir pris soin de toi --
19 La tua bocca è stata piena di malvagità, e la tua lingua ordiva inganni.
20 ira rejoindre la lignée de ses pères qui plus jamais ne verront la lumière.
20 Stando a sedere parlavi contro del tuo fratello, e al figliuolo di tua madre ponevi inciampo: queste cose hai fatte, ed io ho taciuto.
21 L'homme dans son luxe ne comprend pas, il ressemble au bétail muet.
21 Hai creduto, o iniquo, ch'io sia: per esser simile a te: ti riprenderò, e te porrò di contro alla tua faccia.
22 Ponete mente a queste cose voi, che vi scordate di Dio: affinchè non vi rapisca una volta, senza che sia chi vi liberi.
23 Il sagrifizio di lode mi onorerà; ed esso è la via per cui farò vedere all'uomo la salute di Dio.