Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 49


font
JERUSALEMBIBLIA
1 Du maître de chant. Des fils de Coré.Psaume.
1 Del maestro de coro. De los hijos de Coré. Salmo.
2 Ecoutez ceci, tous les peuples, prêtez l'oreille, tous les habitants du monde,
2 ¡Oídlo, pueblos todos,
escuchad, habitantes todos de la tierra,
3 gens du commun et gens de condition, riches et pauvres ensemble!
3 hijos de Adán, así como hijos de hombre,
ricos y pobres a la vez!
4 Ma bouche énonce la sagesse, et le murmure de mon coeur, l'intelligence;
4 Mi boca va a decir sabiduría,
y cordura el murmullo de mi corazón;
5 je tends l'oreille à quelque proverbe, je résous sur la lyre mon énigme.
5 tiendo mi oído a un proverbio,
al son de cítara descubriré mi enigma.
6 Pourquoi craindre aux jours de malheur? La malice me talonne et me cerne:
6 ¿Por qué temer en días de desgracia
cuando me cerca la malicia de los que me hostigan,
7 eux se fient à leur fortune, se prévalent du surcroît de leur richesse.
7 los que ponen su confianza en su fortuna,
y se glorían de su gran riqueza?
8 Mais l'homme ne peut acheter son rachat ni payer à Dieu sa rançon:
8 ¡Si nadie puede redimirse
ni pagar a Dios por su rescate!;
9 il est coûteux, le rachat de son âme, et il manquera toujours
9 es muy cara la redención de su alma,
y siempre faltará,
10 pour que l'homme survive et jamais ne voie la fosse.
10 para que viva aún y nunca vea la fosa.
11 Or, il verra mourir les sages, périr aussi le fou et l'insensé, qui laissent à d'autres leur fortune.
11 Se ve, en cambio, fenecer a los sabios,
perecer a la par necio y estúpido,
y dejar para otros sus riquezas.
12 Leurs tombeaux sont à jamais leurs maisons, et leurs demeures d'âge en âge; et ils avaient mis leurnom sur leurs terres!
12 Sus tumbas son sus casas para siempre,
sus moradas de edad en edad;
¡y a sus tierras habían puesto sus nombres!
13 L'homme dans son luxe ne comprend pas, il ressemble au bétail muet.
13 El hombre en la opulencia no comprende,
a las bestias mudas se asemeja.
14 Ainsi vont-ils, sûrs d'eux-mêmes, et finissent-ils, contents de leur sort.
14 Así andan ellos, seguros de sí mismos,
y llegan al final, contentos de su suerte. Pausa.
15 Troupeau que l'on parque au shéol, la Mort les mène paître, les hommes droits domineront sureux. Au matin s'évanouit leur image, le shéol, voilà leur résidence!
15 Como ovejas son llevados al seol,
los pastorea la Muerte,
y los rectos dominarán sobre ellos.
Por la mañana se desgasta su imagen,
¡el seol será su residencia!
16 Mais Dieu rachètera mon âme des griffes du shéol, et me prendra.
16 Pero Dios rescatará mi alma,
de las garras del seol me cobrará.
17 Ne crains pas quand l'homme s'enrichit, quand s'accroît la gloire de sa maison.
17 No temas cuando el hombre se enriquece,
cuando crece el boato de su casa.
18 A sa mort, il n'en peut rien emporter, avec lui ne descends pas sa gloire.
18 Que a su muerte, nada ha de llevarse,
su boato no bajará con él.
19 Son âme qu'en sa vie il bénissait -- et l'on te loue d'avoir pris soin de toi --
19 Aunque en vida se bendecía a sí mismo
- te alaban, porque te has tratado bien -,
20 ira rejoindre la lignée de ses pères qui plus jamais ne verront la lumière.
20 irá a unirse a la estirpe de sus padres,
que nunca ya verán la luz.
21 L'homme dans son luxe ne comprend pas, il ressemble au bétail muet.
21 El hombre en la opulencia no comprende,
a las bestias mudas se asemeja.