Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 49


font
JERUSALEMBIBBIA TINTORI
1 Du maître de chant. Des fils de Coré.Psaume.
1 (Salmo di Asaf). Il Dio degli dèi, il Signore, parla e convoca la terra dall'oriente all'occidente.
2 Ecoutez ceci, tous les peuples, prêtez l'oreille, tous les habitants du monde,
2 Da Sion irraggia la sua bellezza.
3 gens du commun et gens de condition, riches et pauvres ensemble!
3 Dio viene con gloria, il nostro Dio, e non in silenzio. Davanti a lui fiamme di fuoco, intorno a lui violenta tempesta.
4 Ma bouche énonce la sagesse, et le murmure de mon coeur, l'intelligence;
4 Chiama dall'alto il cielo e la terra a giudicare il suo popolo.
5 je tends l'oreille à quelque proverbe, je résous sur la lyre mon énigme.
5 Radunategli i suoi santi, quelli che sanciscono il suo patto coi sacrifizi.
6 Pourquoi craindre aux jours de malheur? La malice me talonne et me cerne:
6 E i cieli proclamano la sua giustizia, perchè il giudice è Dio.
7 eux se fient à leur fortune, se prévalent du surcroît de leur richesse.
7 « Ascolta, o popolo mio, che vo' parlarti, o Israele, che ti ho da avvertire: Io sono Dio, il tuo Dio.
8 Mais l'homme ne peut acheter son rachat ni payer à Dieu sa rançon:
8 Non ti rimprovererò per i tuoi sacrifizi: i tuoi olocausti mi stanno sempre davanti.
9 il est coûteux, le rachat de son âme, et il manquera toujours
9 Non ho bisogno di prendere i vitelli dalla tua casa, nè dal tuo gregge i capri,
10 pour que l'homme survive et jamais ne voie la fosse.
10 Perchè mie son le fiere dei boschi, il bestiame che pascola sui monti e i bovi.
11 Or, il verra mourir les sages, périr aussi le fou et l'insensé, qui laissent à d'autres leur fortune.
11 Conosco tutti gli uccelli dell'aria, e la bellezza dei campi è a mia disposizione.
12 Leurs tombeaux sont à jamais leurs maisons, et leurs demeures d'âge en âge; et ils avaient mis leurnom sur leurs terres!
12 Dato che avessi fame, non verrei a dirlo a te, perchè mio è l'universo e tutto ciò che contiene.
13 L'homme dans son luxe ne comprend pas, il ressemble au bétail muet.
13 Mangerò forse carne di tori, e beverò sangue di capri?
14 Ainsi vont-ils, sûrs d'eux-mêmes, et finissent-ils, contents de leur sort.
14 Offri a Dio sacrifizio di lode, e adempì i voti che hai fatti all'Altissimo.
15 Troupeau que l'on parque au shéol, la Mort les mène paître, les hommes droits domineront sureux. Au matin s'évanouit leur image, le shéol, voilà leur résidence!
15 E poi invocami nel giorno della tribolazione: io ti libererò e tu mi glorificherai ».
16 Mais Dieu rachètera mon âme des griffes du shéol, et me prendra.
16 Al peccatore poi dice Dio: « Perchè stai a recitare i miei comandamenti, ed hai sempre in bocca il mio patto?
17 Ne crains pas quand l'homme s'enrichit, quand s'accroît la gloire de sa maison.
17 Tu, che hai in odio la disciplina, e ti sei gettate le mie parole dietro le spalle?
18 A sa mort, il n'en peut rien emporter, avec lui ne descends pas sa gloire.
18 Se vedevi un ladro correvi con lui, facevi comunella cogli adulteri.
19 Son âme qu'en sa vie il bénissait -- et l'on te loue d'avoir pris soin de toi --
19 La tua bocca fu piena di malizia, la tua lingua ordì inganni.
20 ira rejoindre la lignée de ses pères qui plus jamais ne verront la lumière.
20 Stando a sedere parlavi contro il tuo fratello, e mettevi scandali contro il figlio della tua madre.
21 L'homme dans son luxe ne comprend pas, il ressemble au bétail muet.
21 Facesti queste cose, ed io tacqui. Credevi, o iniquo, che io debba essere simile a te! Ma io ti convincerò, e ti metterò ogni cosa sotto gli occhi.
22 Ponete mente a queste cose, voi che dimenticate Dio, affinchè non vi porti via, senza aver chi vi liberi.
23 Il sacrifizio di lode mi darà onore. Ed è questa la via per la quale mostrerò all'uomo la salvezza che vien da Dio ».