Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 49


font
JERUSALEMLA SACRA BIBBIA
1 Du maître de chant. Des fils de Coré.Psaume.
1 Al maestro di coro. Dei figli di Core. Salmo.
2 Ecoutez ceci, tous les peuples, prêtez l'oreille, tous les habitants du monde,
2 Ascoltate questo, o popoli tutti, udite, voi tutti abitatori del mondo,
3 gens du commun et gens de condition, riches et pauvres ensemble!
3 sia nobili che plebei, voi ricchi e poveri insieme.
4 Ma bouche énonce la sagesse, et le murmure de mon coeur, l'intelligence;
4 Detti sapienti parlerà la mia bocca, cose intelligenti la riflessione del mio cuore.
5 je tends l'oreille à quelque proverbe, je résous sur la lyre mon énigme.
5 Tenderò il mio orecchio al detto sentenzioso, svolgerò sull'arpa la mia sentenza misteriosa.
6 Pourquoi craindre aux jours de malheur? La malice me talonne et me cerne:
6 Perché dovrei temere nei giorni di sventura, quando la malvagità m'avvolge di quelli che m'inseguono?
7 eux se fient à leur fortune, se prévalent du surcroît de leur richesse.
7 La loro fiducia sta nella loro sostanza e nell'abbondanza delle ricchezze il loro vanto.
8 Mais l'homme ne peut acheter son rachat ni payer à Dieu sa rançon:
8 Certo, nessuno mai potrà redimersi, nessuno potrà mai dare a Dio il prezzo del suo riscatto.
9 il est coûteux, le rachat de son âme, et il manquera toujours
9 Troppo caro sarebbe il prezzo dell'anima sua, egli dovrà cedere per sempre,
10 pour que l'homme survive et jamais ne voie la fosse.
10 in modo da poter vivere per sempre e giammai scendere nella fossa.
11 Or, il verra mourir les sages, périr aussi le fou et l'insensé, qui laissent à d'autres leur fortune.
11 Poiché ecco: muoiono i sapienti e alla stessa maniera periscono lo stolto e l'empio,
12 Leurs tombeaux sont à jamais leurs maisons, et leurs demeures d'âge en âge; et ils avaient mis leurnom sur leurs terres!
12 lasciando ad altri il proprio avere; le tombe saranno le loro eterne dimore, le loro abitazioni di evo in evo. Eppure chiamarono molte terre con i loro nomi!
13 L'homme dans son luxe ne comprend pas, il ressemble au bétail muet.
13 L'uomo in onore non comprende d'essere simile alle bestie che vengono sterminate.
14 Ainsi vont-ils, sûrs d'eux-mêmes, et finissent-ils, contents de leur sort.
14 Tale è la sorte di coloro che pongono in sé la loro fiducia; tale è la fine di coloro che pongono nella bocca la loro compiacenza.
15 Troupeau que l'on parque au shéol, la Mort les mène paître, les hommes droits domineront sureux. Au matin s'évanouit leur image, le shéol, voilà leur résidence!
15 Come un gregge agli inferi sono destinati, scenderanno senz'altro nel sepolcro e la loro gloria è votata alla rovina, gli inferi saranno la loro abitazione.
16 Mais Dieu rachètera mon âme des griffes du shéol, et me prendra.
16 Certo, Dio redime l'anima mia, dalla stretta degli inferi certo mi prenderà.
17 Ne crains pas quand l'homme s'enrichit, quand s'accroît la gloire de sa maison.
17 Non temere se qualcuno s'arricchisce, se aumenta lo sfarzo della sua casa,
18 A sa mort, il n'en peut rien emporter, avec lui ne descends pas sa gloire.
18 poiché alla sua morte non porterà via nulla, il suo sfarzo non scenderà dietro a lui.
19 Son âme qu'en sa vie il bénissait -- et l'on te loue d'avoir pris soin de toi --
19 Benché nella sua vita si congratuli con l'anima sua: "Sei oggetto di lode, perché hai buona fortuna",
20 ira rejoindre la lignée de ses pères qui plus jamais ne verront la lumière.
20 raggiungerà nondimeno la generazione dei suoi padri, i quali in eterno non vedranno la luce.
21 L'homme dans son luxe ne comprend pas, il ressemble au bétail muet.
21 Eppure l'uomo in onore non comprende di essere simile alle bestie che vengono sterminate.