Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 49


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 1974
1 Du maître de chant. Des fils de Coré.Psaume.
1 'Al maestro del coro. Dei figli di Core. Salmo.'

2 Ecoutez ceci, tous les peuples, prêtez l'oreille, tous les habitants du monde,
2 Ascoltate, popoli tutti,
porgete orecchio abitanti del mondo,
3 gens du commun et gens de condition, riches et pauvres ensemble!
3 voi nobili e gente del popolo,
ricchi e poveri insieme.
4 Ma bouche énonce la sagesse, et le murmure de mon coeur, l'intelligence;
4 La mia bocca esprime sapienza,
il mio cuore medita saggezza;
5 je tends l'oreille à quelque proverbe, je résous sur la lyre mon énigme.
5 porgerò l'orecchio a un proverbio,
spiegherò il mio enigma sulla cetra.

6 Pourquoi craindre aux jours de malheur? La malice me talonne et me cerne:
6 Perché temere nei giorni tristi,
quando mi circonda la malizia dei perversi?
7 eux se fient à leur fortune, se prévalent du surcroît de leur richesse.
7 Essi confidano nella loro forza,
si vantano della loro grande ricchezza.

8 Mais l'homme ne peut acheter son rachat ni payer à Dieu sa rançon:
8 Nessuno può riscattare se stesso,
o dare a Dio il suo prezzo.
9 il est coûteux, le rachat de son âme, et il manquera toujours
9 Per quanto si paghi il riscatto di una vita,
non potrà mai bastare
10 pour que l'homme survive et jamais ne voie la fosse.
10 per vivere senza fine,
e non vedere la tomba.
11 Or, il verra mourir les sages, périr aussi le fou et l'insensé, qui laissent à d'autres leur fortune.
11 Vedrà morire i sapienti;
lo stolto e l'insensato periranno insieme
e lasceranno ad altri le loro ricchezze.

12 Leurs tombeaux sont à jamais leurs maisons, et leurs demeures d'âge en âge; et ils avaient mis leurnom sur leurs terres!
12 Il sepolcro sarà loro casa per sempre,
loro dimora per tutte le generazioni,
eppure hanno dato il loro nome alla terra.
13 L'homme dans son luxe ne comprend pas, il ressemble au bétail muet.
13 Ma l'uomo nella prosperità non comprende,
è come gli animali che periscono.

14 Ainsi vont-ils, sûrs d'eux-mêmes, et finissent-ils, contents de leur sort.
14 Questa è la sorte di chi confida in se stesso,
l'avvenire di chi si compiace nelle sue parole.
15 Troupeau que l'on parque au shéol, la Mort les mène paître, les hommes droits domineront sureux. Au matin s'évanouit leur image, le shéol, voilà leur résidence!
15 Come pecore sono avviati agli inferi,
sarà loro pastore la morte;
scenderanno a precipizio nel sepolcro,
svanirà ogni loro parvenza:
gli inferi saranno la loro dimora.

16 Mais Dieu rachètera mon âme des griffes du shéol, et me prendra.
16 Ma Dio potrà riscattarmi,
mi strapperà dalla mano della morte.
17 Ne crains pas quand l'homme s'enrichit, quand s'accroît la gloire de sa maison.
17 Se vedi un uomo arricchirsi, non temere,
se aumenta la gloria della sua casa.
18 A sa mort, il n'en peut rien emporter, avec lui ne descends pas sa gloire.
18 Quando muore con sé non porta nulla,
né scende con lui la sua gloria.

19 Son âme qu'en sa vie il bénissait -- et l'on te loue d'avoir pris soin de toi --
19 Nella sua vita si diceva fortunato:
"Ti loderanno, perché ti sei procurato del bene".
20 ira rejoindre la lignée de ses pères qui plus jamais ne verront la lumière.
20 Andrà con la generazione dei suoi padri
che non vedranno mai più la luce.

21 L'homme dans son luxe ne comprend pas, il ressemble au bétail muet.
21 L'uomo nella prosperità non comprende,
è come gli animali che periscono.