Livre des Psaumes 49
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 Du maître de chant. Des fils de Coré.Psaume. | 1 'Al maestro del coro. Dei figli di Core. Salmo.' |
2 Ecoutez ceci, tous les peuples, prêtez l'oreille, tous les habitants du monde, | 2 Ascoltate, popoli tutti, porgete orecchio abitanti del mondo, |
3 gens du commun et gens de condition, riches et pauvres ensemble! | 3 voi nobili e gente del popolo, ricchi e poveri insieme. |
4 Ma bouche énonce la sagesse, et le murmure de mon coeur, l'intelligence; | 4 La mia bocca esprime sapienza, il mio cuore medita saggezza; |
5 je tends l'oreille à quelque proverbe, je résous sur la lyre mon énigme. | 5 porgerò l'orecchio a un proverbio, spiegherò il mio enigma sulla cetra. |
6 Pourquoi craindre aux jours de malheur? La malice me talonne et me cerne: | 6 Perché temere nei giorni tristi, quando mi circonda la malizia dei perversi? |
7 eux se fient à leur fortune, se prévalent du surcroît de leur richesse. | 7 Essi confidano nella loro forza, si vantano della loro grande ricchezza. |
8 Mais l'homme ne peut acheter son rachat ni payer à Dieu sa rançon: | 8 Nessuno può riscattare se stesso, o dare a Dio il suo prezzo. |
9 il est coûteux, le rachat de son âme, et il manquera toujours | 9 Per quanto si paghi il riscatto di una vita, non potrà mai bastare |
10 pour que l'homme survive et jamais ne voie la fosse. | 10 per vivere senza fine, e non vedere la tomba. |
11 Or, il verra mourir les sages, périr aussi le fou et l'insensé, qui laissent à d'autres leur fortune. | 11 Vedrà morire i sapienti; lo stolto e l'insensato periranno insieme e lasceranno ad altri le loro ricchezze. |
12 Leurs tombeaux sont à jamais leurs maisons, et leurs demeures d'âge en âge; et ils avaient mis leurnom sur leurs terres! | 12 Il sepolcro sarà loro casa per sempre, loro dimora per tutte le generazioni, eppure hanno dato il loro nome alla terra. |
13 L'homme dans son luxe ne comprend pas, il ressemble au bétail muet. | 13 Ma l'uomo nella prosperità non comprende, è come gli animali che periscono. |
14 Ainsi vont-ils, sûrs d'eux-mêmes, et finissent-ils, contents de leur sort. | 14 Questa è la sorte di chi confida in se stesso, l'avvenire di chi si compiace nelle sue parole. |
15 Troupeau que l'on parque au shéol, la Mort les mène paître, les hommes droits domineront sureux. Au matin s'évanouit leur image, le shéol, voilà leur résidence! | 15 Come pecore sono avviati agli inferi, sarà loro pastore la morte; scenderanno a precipizio nel sepolcro, svanirà ogni loro parvenza: gli inferi saranno la loro dimora. |
16 Mais Dieu rachètera mon âme des griffes du shéol, et me prendra. | 16 Ma Dio potrà riscattarmi, mi strapperà dalla mano della morte. |
17 Ne crains pas quand l'homme s'enrichit, quand s'accroît la gloire de sa maison. | 17 Se vedi un uomo arricchirsi, non temere, se aumenta la gloria della sua casa. |
18 A sa mort, il n'en peut rien emporter, avec lui ne descends pas sa gloire. | 18 Quando muore con sé non porta nulla, né scende con lui la sua gloria. |
19 Son âme qu'en sa vie il bénissait -- et l'on te loue d'avoir pris soin de toi -- | 19 Nella sua vita si diceva fortunato: "Ti loderanno, perché ti sei procurato del bene". |
20 ira rejoindre la lignée de ses pères qui plus jamais ne verront la lumière. | 20 Andrà con la generazione dei suoi padri che non vedranno mai più la luce. |
21 L'homme dans son luxe ne comprend pas, il ressemble au bétail muet. | 21 L'uomo nella prosperità non comprende, è come gli animali che periscono. |