Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 49


font
JERUSALEMDIODATI
1 Du maître de chant. Des fils de Coré.Psaume.
1 Salmo, dato al capo de’ Musici, de’ figliuoli di Core. UDITE questo, popoli tutti; Porgete gli orecchi, voi tutti gli abitanti del mondo;
2 Ecoutez ceci, tous les peuples, prêtez l'oreille, tous les habitants du monde,
2 E plebei, e nobili, E ricchi, e bisognosi tutti insieme.
3 gens du commun et gens de condition, riches et pauvres ensemble!
3 La mia bocca proferirà cose di gran sapienza; E il ragionamento del mio cuore sarà di cose di grande intendimento.
4 Ma bouche énonce la sagesse, et le murmure de mon coeur, l'intelligence;
4 Io inchinerò il mio orecchio alle sentenze; Io spiegherò sopra la cetera i miei detti notevoli.
5 je tends l'oreille à quelque proverbe, je résous sur la lyre mon énigme.
5 Perchè temerò ne’ giorni dell’avversità Quando l’iniquità che mi è alle calcagna m’intornierà?
6 Pourquoi craindre aux jours de malheur? La malice me talonne et me cerne:
6 Ve ne son molti che si confidano ne’ lor beni, E si gloriano della grandezza delle lor ricchezze.
7 eux se fient à leur fortune, se prévalent du surcroît de leur richesse.
7 Niuno però può riscuotere il suo fratello, Nè dare a Dio il prezzo del suo riscatto.
8 Mais l'homme ne peut acheter son rachat ni payer à Dieu sa rançon:
8 E il riscatto della lor propria anima non può trovarsi, E il modo ne mancherà in perpetuo;
9 il est coûteux, le rachat de son âme, et il manquera toujours
9 Per fare che continuino a vivere in perpetuo, E che non veggano la fossa;
10 pour que l'homme survive et jamais ne voie la fosse.
10 Conciossiachè veggano che i savi muoiono, E che parimente i pazzi, e gli stolti periscono, E lasciano i lor beni ad altri.
11 Or, il verra mourir les sages, périr aussi le fou et l'insensé, qui laissent à d'autres leur fortune.
11 Il loro intimo pensiero è che le lor case dimoreranno in eterno, E che le loro abitazioni dureranno per ogni età; Impongono i nomi loro a delle terre.
12 Leurs tombeaux sont à jamais leurs maisons, et leurs demeures d'âge en âge; et ils avaient mis leurnom sur leurs terres!
12 E pur l’uomo che è in onore non vi dimora sempre; Anzi è renduto simile alle bestie che periscono.
13 L'homme dans son luxe ne comprend pas, il ressemble au bétail muet.
13 Questa lor via è loro una pazzia; E pure i lor discendenti si compiacciono a seguire i lor precetti. Sela.
14 Ainsi vont-ils, sûrs d'eux-mêmes, et finissent-ils, contents de leur sort.
14 Saranno posti sotterra, come pecore; La morte li pasturerà; E gli uomini diritti signoreggeranno sopra loro in quella mattina; E il sepolcro consumerà la lor bella apparenza, Che sarà portata via dal suo abitacolo
15 Troupeau que l'on parque au shéol, la Mort les mène paître, les hommes droits domineront sureux. Au matin s'évanouit leur image, le shéol, voilà leur résidence!
15 Ma Iddio riscuoterà l’anima mia dal sepolcro;
16 Mais Dieu rachètera mon âme des griffes du shéol, et me prendra.
16 Non temere, quando alcuno sarà arricchito, Quando la gloria della sua casa sarà accresciuta.
17 Ne crains pas quand l'homme s'enrichit, quand s'accroît la gloire de sa maison.
17 Perciocchè, quando egli morrà non torrà seco nulla; La sua gloria non gli scenderà dietro.
18 A sa mort, il n'en peut rien emporter, avec lui ne descends pas sa gloire.
18 Benchè egli abbia benedetta l’anima sua in vita sua; E tali ti lodino, se tu ti dài piacere, e buon tempo;
19 Son âme qu'en sa vie il bénissait -- et l'on te loue d'avoir pris soin de toi --
19 Quella verrà là ove è la generazion de’ suoi padri; Giammai in eterno non vedranno la luce.
20 ira rejoindre la lignée de ses pères qui plus jamais ne verront la lumière.
20 L’uomo che è in istato onorevole, e non ha intelletto, È simile alle bestie che periscono
21 L'homme dans son luxe ne comprend pas, il ressemble au bétail muet.