Livre des Psaumes 104
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | VULGATA |
---|---|
1 Bénis Yahvé, mon âme. Yahvé, mon Dieu, tu es si grand! Vêtu de faste et d'éclat, | 1 Alleluja. Confitemini Domino, et invocate nomen ejus ; annuntiate inter gentes opera ejus. |
2 drapé de lumière comme d'un manteau, tu déploies les cieux comme une tente, | 2 Cantate ei, et psallite ei ; narrate omnia mirabilia ejus. |
3 tu bâtis sur les eaux tes chambres hautes; faisant des nuées ton char, tu t'avances sur les ailes duvent; | 3 Laudamini in nomine sancto ejus ; lætetur cor quærentium Dominum. |
4 tu prends les vents pour messagers, pour serviteurs un feu de flammes. | 4 Quærite Dominum, et confirmamini ; quærite faciem ejus semper. |
5 Tu poses la terre sur ses bases, inébranlable pour les siècles des siècles. | 5 Mementote mirabilium ejus quæ fecit ; prodigia ejus, et judicia oris ejus : |
6 De l'abîme tu la couvres comme d'un vêtement, sur les montagnes se tenaient les eaux. | 6 semen Abraham servi ejus ; filii Jacob electi ejus. |
7 A ta menace, elles prennent la fuite, à la voix de ton tonnerre, elles s'échappent; | 7 Ipse Dominus Deus noster ; in universa terra judicia ejus. |
8 elles sautent les montagnes, elles descendent les vallées vers le lieu que tu leur as assigné; | 8 Memor fuit in sæculum testamenti sui ; verbi quod mandavit in mille generationes : |
9 tu mets une limite à ne pas franchir, qu'elles ne reviennent couvrir la terre. | 9 quod disposuit ad Abraham, et juramenti sui ad Isaac : |
10 Dans les ravins tu fais jaillir les sources, elles cheminent au milieu des montagnes; | 10 et statuit illud Jacob in præceptum, et Israël in testamentum æternum, |
11 elles abreuvent toutes les bêtes des champs, les onagres y calment leur soif; | 11 dicens : Tibi dabo terram Chanaan, funiculum hæreditatis vestræ : |
12 l'oiseau des cieux séjourne près d'elles, sous la feuillée il élève la voix. | 12 cum essent numero brevi, paucissimi, et incolæ ejus. |
13 De tes chambres hautes, tu abreuves les montagnes; la terre se rassasie du fruit de tes oeuvres; | 13 Et pertransierunt de gente in gentem, et de regno ad populum alterum. |
14 tu fais croître l'herbe pour le bétail et les plantes à l'usage des humains, pour qu'ils tirent le painde la terre | 14 Non reliquit hominem nocere eis : et corripuit pro eis reges. |
15 et le vin qui réjouit le coeur de l'homme, pour que l'huile fasse luire les visages et que le painfortifie le coeur de l'homme. | 15 Nolite tangere christos meos, et in prophetis meis nolite malignari. |
16 Les arbres de Yahvé se rassasient, les cèdres du Liban qu'il a plantés; | 16 Et vocavit famem super terram, et omne firmamentum panis contrivit. |
17 c'est là que nichent les passereaux, sur leur cime la cigogne a son gîte; | 17 Misit ante eos virum : in servum venumdatus est, Joseph. |
18 aux chamois, les hautes montagnes, aux damans, l'abri des rochers. | 18 Humiliaverunt in compedibus pedes ejus ; ferrum pertransiit animam ejus : |
19 Il fit la lune pour marquer les temps, le soleil connaît son coucher. | 19 donec veniret verbum ejus. Eloquium Domini inflammavit eum. |
20 Tu poses la ténèbre, c'est la nuit, toutes les bêtes des forêts s'y remuent. | 20 Misit rex, et solvit eum ; princeps populorum, et dimisit eum. |
21 Les lionceaux rugissent après la proie et réclament à Dieu leur manger. | 21 Constituit eum dominum domus suæ, et principem omnis possessionis suæ : |
22 Quand se lève le soleil, ils se retirent et vont à leurs repaires se coucher; | 22 ut erudiret principes ejus sicut semetipsum, et senes ejus prudentiam doceret. |
23 l'homme sort pour son ouvrage, faire son travail jusqu'au soir. | 23 Et intravit Israël in Ægyptum, et Jacob accola fuit in terra Cham. |
24 Que tes oeuvres sont nombreuses, Yahvé! toutes avec sagesse tu les fis, la terre est remplie de tarichesse. | 24 Et auxit populum suum vehementer, et firmavit eum super inimicos ejus. |
25 Voici la grande mer aux vastes bras, et là le remuement sans nombre des animaux petits etgrands, | 25 Convertit cor eorum, ut odirent populum ejus, et dolum facerent in servos ejus. |
26 là des navires se promènent et Léviathan que tu formas pour t'en rire. | 26 Misit Moysen servum suum ; Aaron quem elegit ipsum. |
27 Tous ils espèrent de toi que tu donnes en son temps leur manger; | 27 Posuit in eis verba signorum suorum, et prodigiorum in terra Cham. |
28 tu leur donnes, eux, ils ramassent, tu ouvres la main, ils se rassasient. | 28 Misit tenebras, et obscuravit ; et non exacerbavit sermones suos. |
29 Tu caches ta face, ils s'épouvantent, tu retires leur souffle, ils expirent, à leur poussière ilsretournent. | 29 Convertit aquas eorum in sanguinem, et occidit pisces eorum. |
30 Tu envoies ton souffle, ils sont créés, tu renouvelles la face de la terre. | 30 Edidit terra eorum ranas in penetralibus regum ipsorum. |
31 A jamais soit la gloire de Yahvé, que Yahvé se réjouisse en ses oeuvres! | 31 Dixit, et venit c?nomyia et ciniphes in omnibus finibus eorum. |
32 Il regarde la terre, elle tremble, il touche les montagnes, elles fument! | 32 Posuit pluvias eorum grandinem : ignem comburentem in terra ipsorum. |
33 Je veux chanter à Yahvé tant que je vis, je veux jouer pour mon Dieu tant que je dure. | 33 Et percussit vineas eorum, et ficulneas eorum, et contrivit lignum finium eorum. |
34 Puisse mon langage lui plaire, moi, j'ai ma joie en Yahvé! | 34 Dixit, et venit locusta, et bruchus cujus non erat numerus : |
35 Que les pécheurs disparaissent de la terre, les impies, qu'il n'en soit jamais plus! Bénis Yahvé,mon âme. | 35 et comedit omne f?num in terra eorum, et comedit omnem fructum terræ eorum. |
36 Et percussit omne primogenitum in terra eorum, primitias omnis laboris eorum. | |
37 Et eduxit eos cum argento et auro, et non erat in tribubus eorum infirmus. | |
38 Lætata est Ægyptus in profectione eorum, quia incubuit timor eorum super eos. | |
39 Expandit nubem in protectionem eorum, et ignem ut luceret eis per noctem. | |
40 Petierunt, et venit coturnix, et pane cæli saturavit eos. | |
41 Dirupit petram, et fluxerunt aquæ : abierunt in sicco flumina. | |
42 Quoniam memor fuit verbi sancti sui, quod habuit ad Abraham puerum suum. | |
43 Et eduxit populum suum in exsultatione, et electos suos in lætitia. | |
44 Et dedit illis regiones gentium, et labores populorum possederunt : | |
45 ut custodiant justificationes ejus, et legem ejus requirant. |