Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 104


font
JERUSALEMSMITH VAN DYKE
1 Bénis Yahvé, mon âme. Yahvé, mon Dieu, tu es si grand! Vêtu de faste et d'éclat,
1 باركي يا نفسي الرب. يا رب الهي قد عظمت جدا مجدا وجلالا لبست.
2 drapé de lumière comme d'un manteau, tu déploies les cieux comme une tente,
2 اللابس النور كثوب الباسط السموات كشقّة‎.
3 tu bâtis sur les eaux tes chambres hautes; faisant des nuées ton char, tu t'avances sur les ailes duvent;
3 ‎المسقف علاليه بالمياه الجاعل السحاب مركبته الماشي على اجنحة الريح
4 tu prends les vents pour messagers, pour serviteurs un feu de flammes.
4 الصانع ملائكته رياحا وخدامه نارا ملتهبة
5 Tu poses la terre sur ses bases, inébranlable pour les siècles des siècles.
5 المؤسس الارض على قواعدها فلا تتزعزع الى الدهر والابد‎.
6 De l'abîme tu la couvres comme d'un vêtement, sur les montagnes se tenaient les eaux.
6 ‎كسوتها الغمر كثوب. فوق الجبال تقف المياه‎.
7 A ta menace, elles prennent la fuite, à la voix de ton tonnerre, elles s'échappent;
7 ‎من انتهارك تهرب من صوت رعدك تفر‎.
8 elles sautent les montagnes, elles descendent les vallées vers le lieu que tu leur as assigné;
8 ‎تصعد الى الجبال. تنزل الى البقاع الى الموضع الذي اسسته لها.
9 tu mets une limite à ne pas franchir, qu'elles ne reviennent couvrir la terre.
9 وضعت لها تخما لا تتعداه. لا ترجع لتغطي الارض
10 Dans les ravins tu fais jaillir les sources, elles cheminent au milieu des montagnes;
10 المفجر عيونا في الاودية. بين الجبال تجري‎.
11 elles abreuvent toutes les bêtes des champs, les onagres y calment leur soif;
11 ‎تسقي كل حيوان البر. تكسر الفراء ظمأها‎.
12 l'oiseau des cieux séjourne près d'elles, sous la feuillée il élève la voix.
12 ‎فوقها طيور السماء تسكن. من بين الاغصان تسمع صوتا‎.
13 De tes chambres hautes, tu abreuves les montagnes; la terre se rassasie du fruit de tes oeuvres;
13 ‎الساقي الجبال من علاليه. من ثمر اعمالك تشبع الارض‎.
14 tu fais croître l'herbe pour le bétail et les plantes à l'usage des humains, pour qu'ils tirent le painde la terre
14 ‎المنبت عشبا للبهائم وخضرة لخدمة الانسان لاخراج خبز من الارض
15 et le vin qui réjouit le coeur de l'homme, pour que l'huile fasse luire les visages et que le painfortifie le coeur de l'homme.
15 وخمر تفرح قلب الانسان لإلماع وجهه اكثر من الزيت وخبز يسند قلب الانسان‎.
16 Les arbres de Yahvé se rassasient, les cèdres du Liban qu'il a plantés;
16 ‎تشبع اشجار الرب ارز لبنان الذي نصبه‎.
17 c'est là que nichent les passereaux, sur leur cime la cigogne a son gîte;
17 ‎حيث تعشش هناك العصافير اما اللقلق فالسرو بيته‎.
18 aux chamois, les hautes montagnes, aux damans, l'abri des rochers.
18 ‎الجبال العالية للوعول الصخور ملجأ للوبار
19 Il fit la lune pour marquer les temps, le soleil connaît son coucher.
19 صنع القمر للمواقيت الشمس تعرف مغربها‎.
20 Tu poses la ténèbre, c'est la nuit, toutes les bêtes des forêts s'y remuent.
20 ‎تجعل ظلمة فيصير ليل. فيه يدبّ كل حيوان الوعر‎.
21 Les lionceaux rugissent après la proie et réclament à Dieu leur manger.
21 ‎الاشبال تزمجر لتخطف ولتلتمس من الله طعامها‎.
22 Quand se lève le soleil, ils se retirent et vont à leurs repaires se coucher;
22 ‎تشرق الشمس فتجتمع وفي مآويها تربض‎.
23 l'homme sort pour son ouvrage, faire son travail jusqu'au soir.
23 ‎الانسان يخرج الى عمله والى شغله الى المساء‏
24 Que tes oeuvres sont nombreuses, Yahvé! toutes avec sagesse tu les fis, la terre est remplie de tarichesse.
24 ما اعظم اعمالك يا رب. كلها بحكمة صنعت. ملآنة الارض من غناك.
25 Voici la grande mer aux vastes bras, et là le remuement sans nombre des animaux petits etgrands,
25 هذا البحر الكبير الواسع الاطراف. هناك دبابات بلا عدد. صغار حيوان مع كبار‎.
26 là des navires se promènent et Léviathan que tu formas pour t'en rire.
26 ‎هناك تجري السفن. لوياثان هذا خلقته ليلعب فيه‎.
27 Tous ils espèrent de toi que tu donnes en son temps leur manger;
27 ‎كلها اياك تترجى لترزقها قوتها في حينه‎.
28 tu leur donnes, eux, ils ramassent, tu ouvres la main, ils se rassasient.
28 ‎تعطيها فتلتقط. تفتح يدك فتشبع خيرا‎.
29 Tu caches ta face, ils s'épouvantent, tu retires leur souffle, ils expirent, à leur poussière ilsretournent.
29 ‎تحجب وجهك فترتاع. تنزع ارواحها فتموت والى ترابها تعود‎.
30 Tu envoies ton souffle, ils sont créés, tu renouvelles la face de la terre.
30 ‎ترسل روحك فتخلق. وتجدد وجه الارض
31 A jamais soit la gloire de Yahvé, que Yahvé se réjouisse en ses oeuvres!
31 يكون مجد الرب الى الدهر. يفرح الرب باعماله‎.
32 Il regarde la terre, elle tremble, il touche les montagnes, elles fument!
32 ‎الناظر الى الارض فترتعد. يمسّ الجبال فتدخن‎.
33 Je veux chanter à Yahvé tant que je vis, je veux jouer pour mon Dieu tant que je dure.
33 ‎اغني للرب في حياتي. ارنم لالهي ما دمت موجودا‎.
34 Puisse mon langage lui plaire, moi, j'ai ma joie en Yahvé!
34 ‎فيلذ له نشيدي وانا افرح بالرب‎.
35 Que les pécheurs disparaissent de la terre, les impies, qu'il n'en soit jamais plus! Bénis Yahvé,mon âme.
35 ‎لتبد الخطاة من الارض والاشرار لا يكونوا بعد. باركي يا نفسي الرب. هللويا