Livre des Psaumes 104
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Bénis Yahvé, mon âme. Yahvé, mon Dieu, tu es si grand! Vêtu de faste et d'éclat, | 1 Benedici il Signore, anima mia!Sei tanto grande, Signore, mio Dio!Sei rivestito di maestà e di splendore, |
2 drapé de lumière comme d'un manteau, tu déploies les cieux comme une tente, | 2 avvolto di luce come di un manto,tu che distendi i cieli come una tenda, |
3 tu bâtis sur les eaux tes chambres hautes; faisant des nuées ton char, tu t'avances sur les ailes duvent; | 3 costruisci sulle acque le tue alte dimore,fai delle nubi il tuo carro,cammini sulle ali del vento, |
4 tu prends les vents pour messagers, pour serviteurs un feu de flammes. | 4 fai dei venti i tuoi messaggerie dei fulmini i tuoi ministri. |
5 Tu poses la terre sur ses bases, inébranlable pour les siècles des siècles. | 5 Egli fondò la terra sulle sue basi:non potrà mai vacillare. |
6 De l'abîme tu la couvres comme d'un vêtement, sur les montagnes se tenaient les eaux. | 6 Tu l’hai coperta con l’oceano come una veste;al di sopra dei monti stavano le acque. |
7 A ta menace, elles prennent la fuite, à la voix de ton tonnerre, elles s'échappent; | 7 Al tuo rimprovero esse fuggirono,al fragore del tuo tuono si ritrassero atterrite. |
8 elles sautent les montagnes, elles descendent les vallées vers le lieu que tu leur as assigné; | 8 Salirono sui monti, discesero nelle valli,verso il luogo che avevi loro assegnato; |
9 tu mets une limite à ne pas franchir, qu'elles ne reviennent couvrir la terre. | 9 hai fissato loro un confine da non oltrepassare,perché non tornino a coprire la terra. |
10 Dans les ravins tu fais jaillir les sources, elles cheminent au milieu des montagnes; | 10 Tu mandi nelle valli acque sorgiveperché scorrano tra i monti, |
11 elles abreuvent toutes les bêtes des champs, les onagres y calment leur soif; | 11 dissetino tutte le bestie dei campie gli asini selvatici estinguano la loro sete. |
12 l'oiseau des cieux séjourne près d'elles, sous la feuillée il élève la voix. | 12 In alto abitano gli uccelli del cieloe cantano tra le fronde. |
13 De tes chambres hautes, tu abreuves les montagnes; la terre se rassasie du fruit de tes oeuvres; | 13 Dalle tue dimore tu irrighi i monti,e con il frutto delle tue opere si sazia la terra. |
14 tu fais croître l'herbe pour le bétail et les plantes à l'usage des humains, pour qu'ils tirent le painde la terre | 14 Tu fai crescere l’erba per il bestiamee le piante che l’uomo coltivaper trarre cibo dalla terra, |
15 et le vin qui réjouit le coeur de l'homme, pour que l'huile fasse luire les visages et que le painfortifie le coeur de l'homme. | 15 vino che allieta il cuore dell’uomo,olio che fa brillare il suo voltoe pane che sostiene il suo cuore. |
16 Les arbres de Yahvé se rassasient, les cèdres du Liban qu'il a plantés; | 16 Sono sazi gli alberi del Signore,i cedri del Libano da lui piantati. |
17 c'est là que nichent les passereaux, sur leur cime la cigogne a son gîte; | 17 Là gli uccelli fanno il loro nidoe sui cipressi la cicogna ha la sua casa; |
18 aux chamois, les hautes montagnes, aux damans, l'abri des rochers. | 18 le alte montagne per le capre selvatiche,le rocce rifugio per gli iràci. |
19 Il fit la lune pour marquer les temps, le soleil connaît son coucher. | 19 Hai fatto la luna per segnare i tempie il sole che sa l’ora del tramonto. |
20 Tu poses la ténèbre, c'est la nuit, toutes les bêtes des forêts s'y remuent. | 20 Stendi le tenebre e viene la notte:in essa si aggirano tutte le bestie della foresta; |
21 Les lionceaux rugissent après la proie et réclament à Dieu leur manger. | 21 ruggiscono i giovani leoni in cerca di predae chiedono a Dio il loro cibo. |
22 Quand se lève le soleil, ils se retirent et vont à leurs repaires se coucher; | 22 Sorge il sole: si ritiranoe si accovacciano nelle loro tane. |
23 l'homme sort pour son ouvrage, faire son travail jusqu'au soir. | 23 Allora l’uomo esce per il suo lavoro,per la sua fatica fino a sera. |
24 Que tes oeuvres sont nombreuses, Yahvé! toutes avec sagesse tu les fis, la terre est remplie de tarichesse. | 24 Quante sono le tue opere, Signore!Le hai fatte tutte con saggezza;la terra è piena delle tue creature. |
25 Voici la grande mer aux vastes bras, et là le remuement sans nombre des animaux petits etgrands, | 25 Ecco il mare spazioso e vasto:là rettili e pesci senza numero,animali piccoli e grandi; |
26 là des navires se promènent et Léviathan que tu formas pour t'en rire. | 26 lo solcano le navie il Leviatàn che tu hai plasmatoper giocare con lui. |
27 Tous ils espèrent de toi que tu donnes en son temps leur manger; | 27 Tutti da te aspettanoche tu dia loro cibo a tempo opportuno. |
28 tu leur donnes, eux, ils ramassent, tu ouvres la main, ils se rassasient. | 28 Tu lo provvedi, essi lo raccolgono;apri la tua mano, si saziano di beni. |
29 Tu caches ta face, ils s'épouvantent, tu retires leur souffle, ils expirent, à leur poussière ilsretournent. | 29 Nascondi il tuo volto: li assale il terrore;togli loro il respiro: muoiono,e ritornano nella loro polvere. |
30 Tu envoies ton souffle, ils sont créés, tu renouvelles la face de la terre. | 30 Mandi il tuo spirito, sono creati,e rinnovi la faccia della terra. |
31 A jamais soit la gloire de Yahvé, que Yahvé se réjouisse en ses oeuvres! | 31 Sia per sempre la gloria del Signore;gioisca il Signore delle sue opere. |
32 Il regarde la terre, elle tremble, il touche les montagnes, elles fument! | 32 Egli guarda la terra ed essa trema,tocca i monti ed essi fumano. |
33 Je veux chanter à Yahvé tant que je vis, je veux jouer pour mon Dieu tant que je dure. | 33 Voglio cantare al Signore finché ho vita,cantare inni al mio Dio finché esisto. |
34 Puisse mon langage lui plaire, moi, j'ai ma joie en Yahvé! | 34 A lui sia gradito il mio canto,io gioirò nel Signore. |
35 Que les pécheurs disparaissent de la terre, les impies, qu'il n'en soit jamais plus! Bénis Yahvé,mon âme. | 35 Scompaiano i peccatori dalla terrae i malvagi non esistano più.Benedici il Signore, anima mia.Alleluia. |