Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 104


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 2008
1 Bénis Yahvé, mon âme. Yahvé, mon Dieu, tu es si grand! Vêtu de faste et d'éclat,
1 Benedici il Signore, anima mia!Sei tanto grande, Signore, mio Dio!Sei rivestito di maestà e di splendore,
2 drapé de lumière comme d'un manteau, tu déploies les cieux comme une tente,
2 avvolto di luce come di un manto,tu che distendi i cieli come una tenda,
3 tu bâtis sur les eaux tes chambres hautes; faisant des nuées ton char, tu t'avances sur les ailes duvent;
3 costruisci sulle acque le tue alte dimore,fai delle nubi il tuo carro,cammini sulle ali del vento,
4 tu prends les vents pour messagers, pour serviteurs un feu de flammes.
4 fai dei venti i tuoi messaggerie dei fulmini i tuoi ministri.
5 Tu poses la terre sur ses bases, inébranlable pour les siècles des siècles.
5 Egli fondò la terra sulle sue basi:non potrà mai vacillare.
6 De l'abîme tu la couvres comme d'un vêtement, sur les montagnes se tenaient les eaux.
6 Tu l’hai coperta con l’oceano come una veste;al di sopra dei monti stavano le acque.
7 A ta menace, elles prennent la fuite, à la voix de ton tonnerre, elles s'échappent;
7 Al tuo rimprovero esse fuggirono,al fragore del tuo tuono si ritrassero atterrite.
8 elles sautent les montagnes, elles descendent les vallées vers le lieu que tu leur as assigné;
8 Salirono sui monti, discesero nelle valli,verso il luogo che avevi loro assegnato;
9 tu mets une limite à ne pas franchir, qu'elles ne reviennent couvrir la terre.
9 hai fissato loro un confine da non oltrepassare,perché non tornino a coprire la terra.
10 Dans les ravins tu fais jaillir les sources, elles cheminent au milieu des montagnes;
10 Tu mandi nelle valli acque sorgiveperché scorrano tra i monti,
11 elles abreuvent toutes les bêtes des champs, les onagres y calment leur soif;
11 dissetino tutte le bestie dei campie gli asini selvatici estinguano la loro sete.
12 l'oiseau des cieux séjourne près d'elles, sous la feuillée il élève la voix.
12 In alto abitano gli uccelli del cieloe cantano tra le fronde.
13 De tes chambres hautes, tu abreuves les montagnes; la terre se rassasie du fruit de tes oeuvres;
13 Dalle tue dimore tu irrighi i monti,e con il frutto delle tue opere si sazia la terra.
14 tu fais croître l'herbe pour le bétail et les plantes à l'usage des humains, pour qu'ils tirent le painde la terre
14 Tu fai crescere l’erba per il bestiamee le piante che l’uomo coltivaper trarre cibo dalla terra,
15 et le vin qui réjouit le coeur de l'homme, pour que l'huile fasse luire les visages et que le painfortifie le coeur de l'homme.
15 vino che allieta il cuore dell’uomo,olio che fa brillare il suo voltoe pane che sostiene il suo cuore.
16 Les arbres de Yahvé se rassasient, les cèdres du Liban qu'il a plantés;
16 Sono sazi gli alberi del Signore,i cedri del Libano da lui piantati.
17 c'est là que nichent les passereaux, sur leur cime la cigogne a son gîte;
17 Là gli uccelli fanno il loro nidoe sui cipressi la cicogna ha la sua casa;
18 aux chamois, les hautes montagnes, aux damans, l'abri des rochers.
18 le alte montagne per le capre selvatiche,le rocce rifugio per gli iràci.
19 Il fit la lune pour marquer les temps, le soleil connaît son coucher.
19 Hai fatto la luna per segnare i tempie il sole che sa l’ora del tramonto.
20 Tu poses la ténèbre, c'est la nuit, toutes les bêtes des forêts s'y remuent.
20 Stendi le tenebre e viene la notte:in essa si aggirano tutte le bestie della foresta;
21 Les lionceaux rugissent après la proie et réclament à Dieu leur manger.
21 ruggiscono i giovani leoni in cerca di predae chiedono a Dio il loro cibo.
22 Quand se lève le soleil, ils se retirent et vont à leurs repaires se coucher;
22 Sorge il sole: si ritiranoe si accovacciano nelle loro tane.
23 l'homme sort pour son ouvrage, faire son travail jusqu'au soir.
23 Allora l’uomo esce per il suo lavoro,per la sua fatica fino a sera.
24 Que tes oeuvres sont nombreuses, Yahvé! toutes avec sagesse tu les fis, la terre est remplie de tarichesse.
24 Quante sono le tue opere, Signore!Le hai fatte tutte con saggezza;la terra è piena delle tue creature.
25 Voici la grande mer aux vastes bras, et là le remuement sans nombre des animaux petits etgrands,
25 Ecco il mare spazioso e vasto:là rettili e pesci senza numero,animali piccoli e grandi;
26 là des navires se promènent et Léviathan que tu formas pour t'en rire.
26 lo solcano le navie il Leviatàn che tu hai plasmatoper giocare con lui.
27 Tous ils espèrent de toi que tu donnes en son temps leur manger;
27 Tutti da te aspettanoche tu dia loro cibo a tempo opportuno.
28 tu leur donnes, eux, ils ramassent, tu ouvres la main, ils se rassasient.
28 Tu lo provvedi, essi lo raccolgono;apri la tua mano, si saziano di beni.
29 Tu caches ta face, ils s'épouvantent, tu retires leur souffle, ils expirent, à leur poussière ilsretournent.
29 Nascondi il tuo volto: li assale il terrore;togli loro il respiro: muoiono,e ritornano nella loro polvere.
30 Tu envoies ton souffle, ils sont créés, tu renouvelles la face de la terre.
30 Mandi il tuo spirito, sono creati,e rinnovi la faccia della terra.
31 A jamais soit la gloire de Yahvé, que Yahvé se réjouisse en ses oeuvres!
31 Sia per sempre la gloria del Signore;gioisca il Signore delle sue opere.
32 Il regarde la terre, elle tremble, il touche les montagnes, elles fument!
32 Egli guarda la terra ed essa trema,tocca i monti ed essi fumano.
33 Je veux chanter à Yahvé tant que je vis, je veux jouer pour mon Dieu tant que je dure.
33 Voglio cantare al Signore finché ho vita,cantare inni al mio Dio finché esisto.
34 Puisse mon langage lui plaire, moi, j'ai ma joie en Yahvé!
34 A lui sia gradito il mio canto,io gioirò nel Signore.
35 Que les pécheurs disparaissent de la terre, les impies, qu'il n'en soit jamais plus! Bénis Yahvé,mon âme.
35 Scompaiano i peccatori dalla terrae i malvagi non esistano più.Benedici il Signore, anima mia.Alleluia.