Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 104


font
JERUSALEMCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Bénis Yahvé, mon âme. Yahvé, mon Dieu, tu es si grand! Vêtu de faste et d'éclat,
1 Alleluia. Confess to the Lord, and invoke his name. Announce his works among the nations.
2 drapé de lumière comme d'un manteau, tu déploies les cieux comme une tente,
2 Sing to him, and sing psalms to him. Describe all his wonders.
3 tu bâtis sur les eaux tes chambres hautes; faisant des nuées ton char, tu t'avances sur les ailes duvent;
3 Be praised in his holy name. Let the heart of those who seek the Lord rejoice.
4 tu prends les vents pour messagers, pour serviteurs un feu de flammes.
4 Seek the Lord, and be confirmed. Seek his face always.
5 Tu poses la terre sur ses bases, inébranlable pour les siècles des siècles.
5 Remember his miracles, which he has done, his portents and the judgments of his mouth:
6 De l'abîme tu la couvres comme d'un vêtement, sur les montagnes se tenaient les eaux.
6 you offspring of Abraham his servant, you sons of Jacob his elect.
7 A ta menace, elles prennent la fuite, à la voix de ton tonnerre, elles s'échappent;
7 He is the Lord our God. His judgments are throughout the entire earth.
8 elles sautent les montagnes, elles descendent les vallées vers le lieu que tu leur as assigné;
8 He has remembered his covenant for all ages: the word that he entrusted to a thousand generations,
9 tu mets une limite à ne pas franchir, qu'elles ne reviennent couvrir la terre.
9 which he assigned to Abraham, and his oath to Isaac.
10 Dans les ravins tu fais jaillir les sources, elles cheminent au milieu des montagnes;
10 And he stationed the same for Jacob with a precept, and for Israel with an eternal testament,
11 elles abreuvent toutes les bêtes des champs, les onagres y calment leur soif;
11 saying: To you, I will give the land of Canaan, the allotment of your inheritance.
12 l'oiseau des cieux séjourne près d'elles, sous la feuillée il élève la voix.
12 Though they may have been but a small number, very few and foreigners there,
13 De tes chambres hautes, tu abreuves les montagnes; la terre se rassasie du fruit de tes oeuvres;
13 and though they passed from nation to nation, and from one kingdom to another people,
14 tu fais croître l'herbe pour le bétail et les plantes à l'usage des humains, pour qu'ils tirent le painde la terre
14 he allowed no man to harm them, and he reproved kings on their behalf.
15 et le vin qui réjouit le coeur de l'homme, pour que l'huile fasse luire les visages et que le painfortifie le coeur de l'homme.
15 Do not be willing to touch my Christ, and do not be willing to malign my prophets.
16 Les arbres de Yahvé se rassasient, les cèdres du Liban qu'il a plantés;
16 And he called a famine upon the land, and he crushed every foundation of the bread.
17 c'est là que nichent les passereaux, sur leur cime la cigogne a son gîte;
17 He sent a man before them: Joseph, who had been sold as a slave.
18 aux chamois, les hautes montagnes, aux damans, l'abri des rochers.
18 They humbled his feet in shackles; the iron pierced his soul,
19 Il fit la lune pour marquer les temps, le soleil connaît son coucher.
19 until his word arrived. The eloquence of the Lord inflamed him.
20 Tu poses la ténèbre, c'est la nuit, toutes les bêtes des forêts s'y remuent.
20 The king sent and released him; he was the ruler of the people, and he dismissed him.
21 Les lionceaux rugissent après la proie et réclament à Dieu leur manger.
21 He established him as master of his house and ruler of all his possessions,
22 Quand se lève le soleil, ils se retirent et vont à leurs repaires se coucher;
22 so that he might instruct his princes as himself, and teach his elders prudence.
23 l'homme sort pour son ouvrage, faire son travail jusqu'au soir.
23 And Israel entered into Egypt, and Jacob became a sojourner in the land of Ham.
24 Que tes oeuvres sont nombreuses, Yahvé! toutes avec sagesse tu les fis, la terre est remplie de tarichesse.
24 And he helped his people greatly, and he strengthened them over their enemies.
25 Voici la grande mer aux vastes bras, et là le remuement sans nombre des animaux petits etgrands,
25 He turned their heart to hate his people, and to deal deceitfully with his servants.
26 là des navires se promènent et Léviathan que tu formas pour t'en rire.
26 He sent Moses, his servant, and Aaron, the one whom he chose.
27 Tous ils espèrent de toi que tu donnes en son temps leur manger;
27 He placed with them signs of his word, and portents in the land of Ham.
28 tu leur donnes, eux, ils ramassent, tu ouvres la main, ils se rassasient.
28 He sent darkness and made it conceal, and he did not afflict them with his speech.
29 Tu caches ta face, ils s'épouvantent, tu retires leur souffle, ils expirent, à leur poussière ilsretournent.
29 He turned their waters into blood, and he slaughtered their fish.
30 Tu envoies ton souffle, ils sont créés, tu renouvelles la face de la terre.
30 Their land brought forth frogs, even in the inner chambers of their kings.
31 A jamais soit la gloire de Yahvé, que Yahvé se réjouisse en ses oeuvres!
31 He spoke, and there came forth common flies and gnats, in every region.
32 Il regarde la terre, elle tremble, il touche les montagnes, elles fument!
32 He gave them a shower of hail and a burning fire, in the same land.
33 Je veux chanter à Yahvé tant que je vis, je veux jouer pour mon Dieu tant que je dure.
33 And he struck their vineyards and their fig trees, and he crushed the trees of their region.
34 Puisse mon langage lui plaire, moi, j'ai ma joie en Yahvé!
34 He spoke, and the locust came forth, and the caterpillar, of which there was no number.
35 Que les pécheurs disparaissent de la terre, les impies, qu'il n'en soit jamais plus! Bénis Yahvé,mon âme.
35 And it devoured all the grass in their land, and it consumed all the fruit of their land.
36 And he struck all the first-born in their land, the first-fruits of all their labor.
37 And he led them out with silver and gold, and there was not an infirm one among their tribes.
38 Egypt was joyful at their departure, for the fear of them lay heavy upon them.
39 He spread a cloud for their protection, and a fire, to give them light through the night.
40 They petitioned, and the quail came; and he satisfied them with the bread of heaven.
41 He ruptured the rock and the waters flowed: rivers gushed in the dry land.
42 For he had called to mind his holy word, which he kept near to his servant Abraham.
43 And he led forth his people in exultation, and his elect in rejoicing.
44 And he gave them the regions of the Gentiles, and they possessed the labors of the peoples,
45 so that they might observe his justifications, and inquire about his law.