Livre des Psaumes 104
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | CATHOLIC PUBLIC DOMAIN |
---|---|
1 Bénis Yahvé, mon âme. Yahvé, mon Dieu, tu es si grand! Vêtu de faste et d'éclat, | 1 Alleluia. Confess to the Lord, and invoke his name. Announce his works among the nations. |
2 drapé de lumière comme d'un manteau, tu déploies les cieux comme une tente, | 2 Sing to him, and sing psalms to him. Describe all his wonders. |
3 tu bâtis sur les eaux tes chambres hautes; faisant des nuées ton char, tu t'avances sur les ailes duvent; | 3 Be praised in his holy name. Let the heart of those who seek the Lord rejoice. |
4 tu prends les vents pour messagers, pour serviteurs un feu de flammes. | 4 Seek the Lord, and be confirmed. Seek his face always. |
5 Tu poses la terre sur ses bases, inébranlable pour les siècles des siècles. | 5 Remember his miracles, which he has done, his portents and the judgments of his mouth: |
6 De l'abîme tu la couvres comme d'un vêtement, sur les montagnes se tenaient les eaux. | 6 you offspring of Abraham his servant, you sons of Jacob his elect. |
7 A ta menace, elles prennent la fuite, à la voix de ton tonnerre, elles s'échappent; | 7 He is the Lord our God. His judgments are throughout the entire earth. |
8 elles sautent les montagnes, elles descendent les vallées vers le lieu que tu leur as assigné; | 8 He has remembered his covenant for all ages: the word that he entrusted to a thousand generations, |
9 tu mets une limite à ne pas franchir, qu'elles ne reviennent couvrir la terre. | 9 which he assigned to Abraham, and his oath to Isaac. |
10 Dans les ravins tu fais jaillir les sources, elles cheminent au milieu des montagnes; | 10 And he stationed the same for Jacob with a precept, and for Israel with an eternal testament, |
11 elles abreuvent toutes les bêtes des champs, les onagres y calment leur soif; | 11 saying: To you, I will give the land of Canaan, the allotment of your inheritance. |
12 l'oiseau des cieux séjourne près d'elles, sous la feuillée il élève la voix. | 12 Though they may have been but a small number, very few and foreigners there, |
13 De tes chambres hautes, tu abreuves les montagnes; la terre se rassasie du fruit de tes oeuvres; | 13 and though they passed from nation to nation, and from one kingdom to another people, |
14 tu fais croître l'herbe pour le bétail et les plantes à l'usage des humains, pour qu'ils tirent le painde la terre | 14 he allowed no man to harm them, and he reproved kings on their behalf. |
15 et le vin qui réjouit le coeur de l'homme, pour que l'huile fasse luire les visages et que le painfortifie le coeur de l'homme. | 15 Do not be willing to touch my Christ, and do not be willing to malign my prophets. |
16 Les arbres de Yahvé se rassasient, les cèdres du Liban qu'il a plantés; | 16 And he called a famine upon the land, and he crushed every foundation of the bread. |
17 c'est là que nichent les passereaux, sur leur cime la cigogne a son gîte; | 17 He sent a man before them: Joseph, who had been sold as a slave. |
18 aux chamois, les hautes montagnes, aux damans, l'abri des rochers. | 18 They humbled his feet in shackles; the iron pierced his soul, |
19 Il fit la lune pour marquer les temps, le soleil connaît son coucher. | 19 until his word arrived. The eloquence of the Lord inflamed him. |
20 Tu poses la ténèbre, c'est la nuit, toutes les bêtes des forêts s'y remuent. | 20 The king sent and released him; he was the ruler of the people, and he dismissed him. |
21 Les lionceaux rugissent après la proie et réclament à Dieu leur manger. | 21 He established him as master of his house and ruler of all his possessions, |
22 Quand se lève le soleil, ils se retirent et vont à leurs repaires se coucher; | 22 so that he might instruct his princes as himself, and teach his elders prudence. |
23 l'homme sort pour son ouvrage, faire son travail jusqu'au soir. | 23 And Israel entered into Egypt, and Jacob became a sojourner in the land of Ham. |
24 Que tes oeuvres sont nombreuses, Yahvé! toutes avec sagesse tu les fis, la terre est remplie de tarichesse. | 24 And he helped his people greatly, and he strengthened them over their enemies. |
25 Voici la grande mer aux vastes bras, et là le remuement sans nombre des animaux petits etgrands, | 25 He turned their heart to hate his people, and to deal deceitfully with his servants. |
26 là des navires se promènent et Léviathan que tu formas pour t'en rire. | 26 He sent Moses, his servant, and Aaron, the one whom he chose. |
27 Tous ils espèrent de toi que tu donnes en son temps leur manger; | 27 He placed with them signs of his word, and portents in the land of Ham. |
28 tu leur donnes, eux, ils ramassent, tu ouvres la main, ils se rassasient. | 28 He sent darkness and made it conceal, and he did not afflict them with his speech. |
29 Tu caches ta face, ils s'épouvantent, tu retires leur souffle, ils expirent, à leur poussière ilsretournent. | 29 He turned their waters into blood, and he slaughtered their fish. |
30 Tu envoies ton souffle, ils sont créés, tu renouvelles la face de la terre. | 30 Their land brought forth frogs, even in the inner chambers of their kings. |
31 A jamais soit la gloire de Yahvé, que Yahvé se réjouisse en ses oeuvres! | 31 He spoke, and there came forth common flies and gnats, in every region. |
32 Il regarde la terre, elle tremble, il touche les montagnes, elles fument! | 32 He gave them a shower of hail and a burning fire, in the same land. |
33 Je veux chanter à Yahvé tant que je vis, je veux jouer pour mon Dieu tant que je dure. | 33 And he struck their vineyards and their fig trees, and he crushed the trees of their region. |
34 Puisse mon langage lui plaire, moi, j'ai ma joie en Yahvé! | 34 He spoke, and the locust came forth, and the caterpillar, of which there was no number. |
35 Que les pécheurs disparaissent de la terre, les impies, qu'il n'en soit jamais plus! Bénis Yahvé,mon âme. | 35 And it devoured all the grass in their land, and it consumed all the fruit of their land. |
36 And he struck all the first-born in their land, the first-fruits of all their labor. | |
37 And he led them out with silver and gold, and there was not an infirm one among their tribes. | |
38 Egypt was joyful at their departure, for the fear of them lay heavy upon them. | |
39 He spread a cloud for their protection, and a fire, to give them light through the night. | |
40 They petitioned, and the quail came; and he satisfied them with the bread of heaven. | |
41 He ruptured the rock and the waters flowed: rivers gushed in the dry land. | |
42 For he had called to mind his holy word, which he kept near to his servant Abraham. | |
43 And he led forth his people in exultation, and his elect in rejoicing. | |
44 And he gave them the regions of the Gentiles, and they possessed the labors of the peoples, | |
45 so that they might observe his justifications, and inquire about his law. |