Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 104


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 1974
1 Bénis Yahvé, mon âme. Yahvé, mon Dieu, tu es si grand! Vêtu de faste et d'éclat,
1 Benedici il Signore, anima mia,
Signore, mio Dio, quanto sei grande!
Rivestito di maestà e di splendore,
2 drapé de lumière comme d'un manteau, tu déploies les cieux comme une tente,
2 avvolto di luce come di un manto.
Tu stendi il cielo come una tenda,
3 tu bâtis sur les eaux tes chambres hautes; faisant des nuées ton char, tu t'avances sur les ailes duvent;
3 costruisci sulle acque la tua dimora,
fai delle nubi il tuo carro,
cammini sulle ali del vento;
4 tu prends les vents pour messagers, pour serviteurs un feu de flammes.
4 fai dei venti i tuoi messaggeri,
delle fiamme guizzanti i tuoi ministri.

5 Tu poses la terre sur ses bases, inébranlable pour les siècles des siècles.
5 Hai fondato la terra sulle sue basi,
mai potrà vacillare.
6 De l'abîme tu la couvres comme d'un vêtement, sur les montagnes se tenaient les eaux.
6 L'oceano l'avvolgeva come un manto,
le acque coprivano le montagne.
7 A ta menace, elles prennent la fuite, à la voix de ton tonnerre, elles s'échappent;
7 Alla tua minaccia sono fuggite,
al fragore del tuo tuono hanno tremato.
8 elles sautent les montagnes, elles descendent les vallées vers le lieu que tu leur as assigné;
8 Emergono i monti, scendono le valli
al luogo che hai loro assegnato.
9 tu mets une limite à ne pas franchir, qu'elles ne reviennent couvrir la terre.
9 Hai posto un limite alle acque: non lo passeranno,
non torneranno a coprire la terra.

10 Dans les ravins tu fais jaillir les sources, elles cheminent au milieu des montagnes;
10 Fai scaturire le sorgenti nelle valli
e scorrono tra i monti;
11 elles abreuvent toutes les bêtes des champs, les onagres y calment leur soif;
11 ne bevono tutte le bestie selvatiche
e gli ònagri estinguono la loro sete.
12 l'oiseau des cieux séjourne près d'elles, sous la feuillée il élève la voix.
12 Al di sopra dimorano gli uccelli del cielo,
cantano tra le fronde.

13 De tes chambres hautes, tu abreuves les montagnes; la terre se rassasie du fruit de tes oeuvres;
13 Dalle tue alte dimore irrighi i monti,
con il frutto delle tue opere sazi la terra.
14 tu fais croître l'herbe pour le bétail et les plantes à l'usage des humains, pour qu'ils tirent le painde la terre
14 Fai crescere il fieno per gli armenti
e l'erba al servizio dell'uomo,
perché tragga alimento dalla terra:
15 et le vin qui réjouit le coeur de l'homme, pour que l'huile fasse luire les visages et que le painfortifie le coeur de l'homme.
15 il vino che allieta il cuore dell'uomo;
l'olio che fa brillare il suo volto
e il pane che sostiene il suo vigore.

16 Les arbres de Yahvé se rassasient, les cèdres du Liban qu'il a plantés;
16 Si saziano gli alberi del Signore,
i cedri del Libano da lui piantati.
17 c'est là que nichent les passereaux, sur leur cime la cigogne a son gîte;
17 Là gli uccelli fanno il loro nido
e la cicogna sui cipressi ha la sua casa.
18 aux chamois, les hautes montagnes, aux damans, l'abri des rochers.
18 Per i camosci sono le alte montagne,
le rocce sono rifugio per gli iràci.

19 Il fit la lune pour marquer les temps, le soleil connaît son coucher.
19 Per segnare le stagioni hai fatto la luna
e il sole che conosce il suo tramonto.
20 Tu poses la ténèbre, c'est la nuit, toutes les bêtes des forêts s'y remuent.
20 Stendi le tenebre e viene la notte
e vagano tutte le bestie della foresta;
21 Les lionceaux rugissent après la proie et réclament à Dieu leur manger.
21 ruggiscono i leoncelli in cerca di preda
e chiedono a Dio il loro cibo.
22 Quand se lève le soleil, ils se retirent et vont à leurs repaires se coucher;
22 Sorge il sole, si ritirano
e si accovacciano nelle tane.
23 l'homme sort pour son ouvrage, faire son travail jusqu'au soir.
23 Allora l'uomo esce al suo lavoro,
per la sua fatica fino a sera.

24 Que tes oeuvres sont nombreuses, Yahvé! toutes avec sagesse tu les fis, la terre est remplie de tarichesse.
24 Quanto sono grandi, Signore,
le tue opere!
Tutto hai fatto con saggezza,
la terra è piena delle tue creature.
25 Voici la grande mer aux vastes bras, et là le remuement sans nombre des animaux petits etgrands,
25 Ecco il mare spazioso e vasto:
lì guizzano senza numero
animali piccoli e grandi.
26 là des navires se promènent et Léviathan que tu formas pour t'en rire.
26 Lo solcano le navi,
il Leviatàn che hai plasmato
perché in esso si diverta.

27 Tous ils espèrent de toi que tu donnes en son temps leur manger;
27 Tutti da te aspettano
che tu dia loro il cibo in tempo opportuno.
28 tu leur donnes, eux, ils ramassent, tu ouvres la main, ils se rassasient.
28 Tu lo provvedi, essi lo raccolgono,
tu apri la mano, si saziano di beni.
29 Tu caches ta face, ils s'épouvantent, tu retires leur souffle, ils expirent, à leur poussière ilsretournent.
29 Se nascondi il tuo volto, vengono meno,
togli loro il respiro, muoiono
e ritornano nella loro polvere.
30 Tu envoies ton souffle, ils sont créés, tu renouvelles la face de la terre.
30 Mandi il tuo spirito, sono creati,
e rinnovi la faccia della terra.

31 A jamais soit la gloire de Yahvé, que Yahvé se réjouisse en ses oeuvres!
31 La gloria del Signore sia per sempre;
gioisca il Signore delle sue opere.
32 Il regarde la terre, elle tremble, il touche les montagnes, elles fument!
32 Egli guarda la terra e la fa sussultare,
tocca i monti ed essi fumano.
33 Je veux chanter à Yahvé tant que je vis, je veux jouer pour mon Dieu tant que je dure.
33 Voglio cantare al Signore finché ho vita,
cantare al mio Dio finché esisto.
34 Puisse mon langage lui plaire, moi, j'ai ma joie en Yahvé!
34 A lui sia gradito il mio canto;
la mia gioia è nel Signore.

35 Que les pécheurs disparaissent de la terre, les impies, qu'il n'en soit jamais plus! Bénis Yahvé,mon âme.
35 Scompaiano i peccatori dalla terra
e più non esistano gli empi.
Benedici il Signore, anima mia.