Livre des Psaumes 104
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 Bénis Yahvé, mon âme. Yahvé, mon Dieu, tu es si grand! Vêtu de faste et d'éclat, | 1 Benedici il Signore, anima mia, Signore, mio Dio, quanto sei grande! Rivestito di maestà e di splendore, |
2 drapé de lumière comme d'un manteau, tu déploies les cieux comme une tente, | 2 avvolto di luce come di un manto. Tu stendi il cielo come una tenda, |
3 tu bâtis sur les eaux tes chambres hautes; faisant des nuées ton char, tu t'avances sur les ailes duvent; | 3 costruisci sulle acque la tua dimora, fai delle nubi il tuo carro, cammini sulle ali del vento; |
4 tu prends les vents pour messagers, pour serviteurs un feu de flammes. | 4 fai dei venti i tuoi messaggeri, delle fiamme guizzanti i tuoi ministri. |
5 Tu poses la terre sur ses bases, inébranlable pour les siècles des siècles. | 5 Hai fondato la terra sulle sue basi, mai potrà vacillare. |
6 De l'abîme tu la couvres comme d'un vêtement, sur les montagnes se tenaient les eaux. | 6 L'oceano l'avvolgeva come un manto, le acque coprivano le montagne. |
7 A ta menace, elles prennent la fuite, à la voix de ton tonnerre, elles s'échappent; | 7 Alla tua minaccia sono fuggite, al fragore del tuo tuono hanno tremato. |
8 elles sautent les montagnes, elles descendent les vallées vers le lieu que tu leur as assigné; | 8 Emergono i monti, scendono le valli al luogo che hai loro assegnato. |
9 tu mets une limite à ne pas franchir, qu'elles ne reviennent couvrir la terre. | 9 Hai posto un limite alle acque: non lo passeranno, non torneranno a coprire la terra. |
10 Dans les ravins tu fais jaillir les sources, elles cheminent au milieu des montagnes; | 10 Fai scaturire le sorgenti nelle valli e scorrono tra i monti; |
11 elles abreuvent toutes les bêtes des champs, les onagres y calment leur soif; | 11 ne bevono tutte le bestie selvatiche e gli ònagri estinguono la loro sete. |
12 l'oiseau des cieux séjourne près d'elles, sous la feuillée il élève la voix. | 12 Al di sopra dimorano gli uccelli del cielo, cantano tra le fronde. |
13 De tes chambres hautes, tu abreuves les montagnes; la terre se rassasie du fruit de tes oeuvres; | 13 Dalle tue alte dimore irrighi i monti, con il frutto delle tue opere sazi la terra. |
14 tu fais croître l'herbe pour le bétail et les plantes à l'usage des humains, pour qu'ils tirent le painde la terre | 14 Fai crescere il fieno per gli armenti e l'erba al servizio dell'uomo, perché tragga alimento dalla terra: |
15 et le vin qui réjouit le coeur de l'homme, pour que l'huile fasse luire les visages et que le painfortifie le coeur de l'homme. | 15 il vino che allieta il cuore dell'uomo; l'olio che fa brillare il suo volto e il pane che sostiene il suo vigore. |
16 Les arbres de Yahvé se rassasient, les cèdres du Liban qu'il a plantés; | 16 Si saziano gli alberi del Signore, i cedri del Libano da lui piantati. |
17 c'est là que nichent les passereaux, sur leur cime la cigogne a son gîte; | 17 Là gli uccelli fanno il loro nido e la cicogna sui cipressi ha la sua casa. |
18 aux chamois, les hautes montagnes, aux damans, l'abri des rochers. | 18 Per i camosci sono le alte montagne, le rocce sono rifugio per gli iràci. |
19 Il fit la lune pour marquer les temps, le soleil connaît son coucher. | 19 Per segnare le stagioni hai fatto la luna e il sole che conosce il suo tramonto. |
20 Tu poses la ténèbre, c'est la nuit, toutes les bêtes des forêts s'y remuent. | 20 Stendi le tenebre e viene la notte e vagano tutte le bestie della foresta; |
21 Les lionceaux rugissent après la proie et réclament à Dieu leur manger. | 21 ruggiscono i leoncelli in cerca di preda e chiedono a Dio il loro cibo. |
22 Quand se lève le soleil, ils se retirent et vont à leurs repaires se coucher; | 22 Sorge il sole, si ritirano e si accovacciano nelle tane. |
23 l'homme sort pour son ouvrage, faire son travail jusqu'au soir. | 23 Allora l'uomo esce al suo lavoro, per la sua fatica fino a sera. |
24 Que tes oeuvres sont nombreuses, Yahvé! toutes avec sagesse tu les fis, la terre est remplie de tarichesse. | 24 Quanto sono grandi, Signore, le tue opere! Tutto hai fatto con saggezza, la terra è piena delle tue creature. |
25 Voici la grande mer aux vastes bras, et là le remuement sans nombre des animaux petits etgrands, | 25 Ecco il mare spazioso e vasto: lì guizzano senza numero animali piccoli e grandi. |
26 là des navires se promènent et Léviathan que tu formas pour t'en rire. | 26 Lo solcano le navi, il Leviatàn che hai plasmato perché in esso si diverta. |
27 Tous ils espèrent de toi que tu donnes en son temps leur manger; | 27 Tutti da te aspettano che tu dia loro il cibo in tempo opportuno. |
28 tu leur donnes, eux, ils ramassent, tu ouvres la main, ils se rassasient. | 28 Tu lo provvedi, essi lo raccolgono, tu apri la mano, si saziano di beni. |
29 Tu caches ta face, ils s'épouvantent, tu retires leur souffle, ils expirent, à leur poussière ilsretournent. | 29 Se nascondi il tuo volto, vengono meno, togli loro il respiro, muoiono e ritornano nella loro polvere. |
30 Tu envoies ton souffle, ils sont créés, tu renouvelles la face de la terre. | 30 Mandi il tuo spirito, sono creati, e rinnovi la faccia della terra. |
31 A jamais soit la gloire de Yahvé, que Yahvé se réjouisse en ses oeuvres! | 31 La gloria del Signore sia per sempre; gioisca il Signore delle sue opere. |
32 Il regarde la terre, elle tremble, il touche les montagnes, elles fument! | 32 Egli guarda la terra e la fa sussultare, tocca i monti ed essi fumano. |
33 Je veux chanter à Yahvé tant que je vis, je veux jouer pour mon Dieu tant que je dure. | 33 Voglio cantare al Signore finché ho vita, cantare al mio Dio finché esisto. |
34 Puisse mon langage lui plaire, moi, j'ai ma joie en Yahvé! | 34 A lui sia gradito il mio canto; la mia gioia è nel Signore. |
35 Que les pécheurs disparaissent de la terre, les impies, qu'il n'en soit jamais plus! Bénis Yahvé,mon âme. | 35 Scompaiano i peccatori dalla terra e più non esistano gli empi. Benedici il Signore, anima mia. |